第四章
關燈
小
中
大
“親愛的,孩子發燒是吓人的,可是他們好起來也快得驚人。
隻要在海上呆幾天,你們就安全了,以後就永遠安全了。
安全和自由了!” “你們可能要在海上呆幾個星期呢。
你們也許還得翻山越嶺呢。
” “我們會成功的。
你的娃娃也會好的。
看看天氣嘛,這可是個好預兆哩!” 他講到關于天氣的話倒是真的。
海港平靜了下來,風也似乎小了。
維蘇威好象用墨水畫在蘋果綠色的地平線上。
幸福象花兒的芬芳一樣散布在擁擠的甲闆上。
可是方才娜塔麗給路易斯換衣服時,他又打哆嗦了,亂抓耳朵,哭哭啼啼。
她回想起那陣痙攣、醫務室、可怕的夜、空氣惡濁的下層甲闆,就受不了啦。
她把箱子放在舷梯口。
“我想不會有人來偷這個的。
不過,還是請看一下,隻一會兒。
” “娜塔麗,你在做錯事哪。
” 她很快回來了,攜帶着躺在籃子裡裹得嚴嚴的路易斯,她後面跟着披鬥篷、戴帽子的傑斯特羅。
貝克的梅塞德斯水箱上有個很大的外交标記——大紅色的盾牌,白色的圓圈,粗黑的卐字——車到碼頭上就停住了。
拉賓諾維茨這時站在舷梯口羅斯旁邊,他的手、臉和工作服都搞髒了。
他正用破布揩着雙手。
随着梅塞德斯的到來,甲闆上乘客們歡樂的合唱聲一下子停止了。
他們一動也不動地瞧着那輛汽車和兩個美國人。
隻剩下船員們沙啞的咒罵聲、海水的濺潑聲、海鳥的鳴叫聲。
拉賓諾維茨提起箱子,又從娜塔麗手中接過那隻籃子。
“好,讓我來幫你拿。
” “你太好了。
” 她正要踏上跳闆時,赫布。
羅斯朝她沖過來,抓住了她的胳膊。
“娜塔麗!看在上帝的份上,要是你叔叔堅持的話,就讓他下船去吧。
他已經活夠了,你和你的小孩還沒有!” 拉賓諾維茨把這個美國人推到一邊,對他咬牙切齒地說:“别做一個該死的傻瓜吧。
” 維爾納。
貝克博士打扮得很花哨,穿着花呢外套,戴着燈芯絨帽子。
他跳下梅塞德斯,打開了前後車門,鞠了個躬,微笑着。
這個場面在娜塔麗眼睛前面旋轉。
當貝克把兩隻箱子裝入汽車尾部的行李箱内時,傑斯特羅從前門上了車。
阿夫蘭。
拉賓諾維茨小心翼翼地把籃于放在後座上。
“好啦,再見吧,傑斯特羅博士,”他說。
“再見了,亨利太太。
” 貝克坐在駕駛座上。
她哽咽地對拉賓諾維茨說;“我做得對嗎?” “算了。
”他用粗糙的手摸了摸她的臉頰。
“明年在耶路撒冷。
” 淚水湧到她的眼眶裡。
她吻了吻他的胡子拉茬、沾着油污的臉,蹒跚地上了車。
他給她關上車門。
“我們走吧!”他用意大利話對那些船員喊道。
“收起跳闆!” 随着傑斯特羅和貝克愉快地交談,梅塞德斯駛下碼頭。
娜塔麗俯身在嬰孩的籃子上,強忍着眼淚的哽咽,使她的喉嚨抽搐了。
當這輛車朝北駛出那不勒斯,在一條沒有人的碎石公路上行駛時,太陽升起來了,發出耀眼的白光。
維爾納。
貝克把車停在美國大使館門口,幫着娜塔麗下車的時候,下午的陽光正斜射到威尼托路。
路易斯發高燒了。
紅十字會在為被拘留者傳遞着郵件。
在娜塔麗離開這裡去錫耶納之前,她給拜倫寫了封信,告訴他發生了的事情,内容大緻如下:由于我又回到了文明世界——要是你把墨索裡尼的意大利叫作文明世界的話——我能發現自己做了一件慎重的事情。
我們安全而舒适。
一個美國醫生在給路易斯治病,他在複原之中。
那艘船真可怕。
天知道那些人會有什麼遭遇。
不過,我仍希望自己不曾對這艘船感到那麼惡心。
我要聽到“救世主号”的下落後才能安下心來。
隻要在海上呆幾天,你們就安全了,以後就永遠安全了。
安全和自由了!” “你們可能要在海上呆幾個星期呢。
你們也許還得翻山越嶺呢。
” “我們會成功的。
你的娃娃也會好的。
看看天氣嘛,這可是個好預兆哩!” 他講到關于天氣的話倒是真的。
海港平靜了下來,風也似乎小了。
維蘇威好象用墨水畫在蘋果綠色的地平線上。
幸福象花兒的芬芳一樣散布在擁擠的甲闆上。
可是方才娜塔麗給路易斯換衣服時,他又打哆嗦了,亂抓耳朵,哭哭啼啼。
她回想起那陣痙攣、醫務室、可怕的夜、空氣惡濁的下層甲闆,就受不了啦。
她把箱子放在舷梯口。
“我想不會有人來偷這個的。
不過,還是請看一下,隻一會兒。
” “娜塔麗,你在做錯事哪。
” 她很快回來了,攜帶着躺在籃子裡裹得嚴嚴的路易斯,她後面跟着披鬥篷、戴帽子的傑斯特羅。
貝克的梅塞德斯水箱上有個很大的外交标記——大紅色的盾牌,白色的圓圈,粗黑的卐字——車到碼頭上就停住了。
拉賓諾維茨這時站在舷梯口羅斯旁邊,他的手、臉和工作服都搞髒了。
他正用破布揩着雙手。
随着梅塞德斯的到來,甲闆上乘客們歡樂的合唱聲一下子停止了。
他們一動也不動地瞧着那輛汽車和兩個美國人。
隻剩下船員們沙啞的咒罵聲、海水的濺潑聲、海鳥的鳴叫聲。
拉賓諾維茨提起箱子,又從娜塔麗手中接過那隻籃子。
“好,讓我來幫你拿。
” “你太好了。
” 她正要踏上跳闆時,赫布。
羅斯朝她沖過來,抓住了她的胳膊。
“娜塔麗!看在上帝的份上,要是你叔叔堅持的話,就讓他下船去吧。
他已經活夠了,你和你的小孩還沒有!” 拉賓諾維茨把這個美國人推到一邊,對他咬牙切齒地說:“别做一個該死的傻瓜吧。
” 維爾納。
貝克博士打扮得很花哨,穿着花呢外套,戴着燈芯絨帽子。
他跳下梅塞德斯,打開了前後車門,鞠了個躬,微笑着。
這個場面在娜塔麗眼睛前面旋轉。
當貝克把兩隻箱子裝入汽車尾部的行李箱内時,傑斯特羅從前門上了車。
阿夫蘭。
拉賓諾維茨小心翼翼地把籃于放在後座上。
“好啦,再見吧,傑斯特羅博士,”他說。
“再見了,亨利太太。
” 貝克坐在駕駛座上。
她哽咽地對拉賓諾維茨說;“我做得對嗎?” “算了。
”他用粗糙的手摸了摸她的臉頰。
“明年在耶路撒冷。
” 淚水湧到她的眼眶裡。
她吻了吻他的胡子拉茬、沾着油污的臉,蹒跚地上了車。
他給她關上車門。
“我們走吧!”他用意大利話對那些船員喊道。
“收起跳闆!” 随着傑斯特羅和貝克愉快地交談,梅塞德斯駛下碼頭。
娜塔麗俯身在嬰孩的籃子上,強忍着眼淚的哽咽,使她的喉嚨抽搐了。
當這輛車朝北駛出那不勒斯,在一條沒有人的碎石公路上行駛時,太陽升起來了,發出耀眼的白光。
維爾納。
貝克把車停在美國大使館門口,幫着娜塔麗下車的時候,下午的陽光正斜射到威尼托路。
路易斯發高燒了。
紅十字會在為被拘留者傳遞着郵件。
在娜塔麗離開這裡去錫耶納之前,她給拜倫寫了封信,告訴他發生了的事情,内容大緻如下:由于我又回到了文明世界——要是你把墨索裡尼的意大利叫作文明世界的話——我能發現自己做了一件慎重的事情。
我們安全而舒适。
一個美國醫生在給路易斯治病,他在複原之中。
那艘船真可怕。
天知道那些人會有什麼遭遇。
不過,我仍希望自己不曾對這艘船感到那麼惡心。
我要聽到“救世主号”的下落後才能安下心來。