第二十二章
關燈
小
中
大
拉古秋準将得到的關于娜塔麗在哪兒的消息不正确。
中午,一場天昏地暗的暴風雨在錫耶納上空倒下來。
傑斯特羅情緒惡劣,正坐在淌着雨水的窗邊,就着燈光,伏在書桌上寫作。
下雨天,他的肩膀就感到痛;他那老年人的手指頭也變得不靈活起來;他在室外陽光裡寫出來的字句總是比較流暢。
娜塔而輕輕的敲門聲暗示:“無關緊要的小事;你如果沒有空,就不必理睬。
” “嗯?進來。
” 他正在寫的章節需要再詳細地查一查馬丁。
路德對于獨身生活的見解。
傑斯特羅感到人上了年紀一動就累,而且工作反正也幹不完,倒歡迎這會兒有人來打斷。
在燈光的陰影裡,她那張瘦得皮包骨頭的臉顯得蒼白和悲傷。
她仍然沒在受到扣留的打擊下恢複過來,他想。
“埃倫,你認識莫塞。
薩切多特嗎?” “那個開電影院、擁有半個巴恩基。
迪。
索普拉的猶太人?”他惱火地使勁取下眼鏡,“我也許認識。
我知道這個人。
” “他打電話來。
他說你們在大主教的府上遇見過。
” “他有什麼事?”傑斯特羅煩惱地揮揮眼鏡,“如果他是我記得的那個人,他是個老是哭喪着臉的白眼老頭兒。
” “他想請你在他那本《一個猶太人的耶稣》上簽個名。
” “什麼?我在這兒呆了十一年,他才來要求我簽名?” “我去回答你沒有空好不?” 傑斯特羅慢騰騰地露出一絲深思熟慮的微笑,在眼鏡上哈了口氣,擦擦幹淨,“‘薩切多特’,你知道,是意大利語,等于庫漢。
是‘教士’的意思。
我們最好弄弄清楚莫塞。
庫漢先生到底要什麼。
通知他在我午睡以後來。
” 暴風雨過去了,陽光燦爛,雨珠在平台的鮮花上閃閃發亮,這時候,一輛老式汽車呼呼呼地開到大門前。
娜塔麗繞過一個個水坑去迎接這個穿着一身黑衣服的矮胖老人。
傑斯特羅坐在一張躺椅上喝茶。
擺擺手招呼薩切多特在他身旁一張長凳上坐下。
那個老人帶來兩本書,當他把其中一本不起眼的、裝着藍書面的書遞給傑斯特羅的時候,傑斯特羅說:“哦,哦。
意大利文版,《一個猶太人的耶稣》。
”他戴上眼鏡,翻着那紙張低劣粗糙的書頁。
“我自己也一本沒有了。
恐怕隻有藏書家才會有了吧?那一版印數隻有一千冊左右,還是一九三四年出版的。
” “啊,說得對。
非常稀有,非常珍貴。
——啊,謝謝你,不要牛奶,也不要糖。
”娜塔麗正在一張輕便的小桌子旁倒茶。
薩切多特說的是純粹的托斯卡納口音的意大利語,甜美而清晰。
“一件珍品,傑斯特羅博士。
一本好書。
譬如說,你對‘最後的晚餐’的論述對我們的年輕人起了多大的影響!他們看到教堂牆上的最後的晚餐,他們參加逾越節的塞德餐——可不是經常心甘情願的——不過他們沒把這兩件事情聯系起來,直等到你為他們指出。
你證明羅馬人把耶稣作為政治激進分子處決,還證明普通的猶太人真心實意地愛他,這是非常重要的。
要是你的證明得到更好地了解。
該有多好啊!咱們共同的朋友大主教有一次對我談到過這一段文字。
” 傑斯特羅低下頭去,流露出微笑。
他喜愛誇獎。
不管是多麼瑣碎的。
然而近來幾乎一點都得不到了。
“還有一本是什麼書?” 薩切多特把一本磨損了的小書遞給傑斯特羅。
“也是一木難得的珍本。
我近來在這本書上面花了不少時間。
” “哦,我不知道竟然出過這本書。
”他把書遞過去給娜塔而看。
“《當代希伯來語》。
真想不到!” “米蘭的猶太複國主義組織在好久以前出版的。
這是一個小團體,可是基金倒挺充足,”薩切多特放低聲音說,“我們一家人可能到巴勒斯坦去。
” 娜塔麗停止切蛋糕,清了清嗓子說:“你們到底用什麼辦法上那兒去呢?” “我的女婿在安排這件事。
我想你認識他。
貝納多。
卡斯泰爾諾沃醫生,他給你的娃娃看病的。
” “一點不錯。
他是你的女婿嗎?” 薩切多特聽到這種驚奇的口氣,疲倦地微笑起來,露出金牙,點‘點頭。
“那麼,他是猶太人?” “眼下這樣的日子裡,誰也不會誇耀這個身份呀,亨利太太。
” “哦我感到驚奇。
我過去一直沒想到。
” 傑斯特羅把那本語文課本道還給他,撚開筆帽,在J一個猶太人的耶稣})的空白頁上開始簽名。
“你在這兒感
中午,一場天昏地暗的暴風雨在錫耶納上空倒下來。
傑斯特羅情緒惡劣,正坐在淌着雨水的窗邊,就着燈光,伏在書桌上寫作。
下雨天,他的肩膀就感到痛;他那老年人的手指頭也變得不靈活起來;他在室外陽光裡寫出來的字句總是比較流暢。
娜塔而輕輕的敲門聲暗示:“無關緊要的小事;你如果沒有空,就不必理睬。
” “嗯?進來。
” 他正在寫的章節需要再詳細地查一查馬丁。
路德對于獨身生活的見解。
傑斯特羅感到人上了年紀一動就累,而且工作反正也幹不完,倒歡迎這會兒有人來打斷。
在燈光的陰影裡,她那張瘦得皮包骨頭的臉顯得蒼白和悲傷。
她仍然沒在受到扣留的打擊下恢複過來,他想。
“埃倫,你認識莫塞。
薩切多特嗎?” “那個開電影院、擁有半個巴恩基。
迪。
索普拉的猶太人?”他惱火地使勁取下眼鏡,“我也許認識。
我知道這個人。
” “他打電話來。
他說你們在大主教的府上遇見過。
” “他有什麼事?”傑斯特羅煩惱地揮揮眼鏡,“如果他是我記得的那個人,他是個老是哭喪着臉的白眼老頭兒。
” “他想請你在他那本《一個猶太人的耶稣》上簽個名。
” “什麼?我在這兒呆了十一年,他才來要求我簽名?” “我去回答你沒有空好不?” 傑斯特羅慢騰騰地露出一絲深思熟慮的微笑,在眼鏡上哈了口氣,擦擦幹淨,“‘薩切多特’,你知道,是意大利語,等于庫漢。
是‘教士’的意思。
我們最好弄弄清楚莫塞。
庫漢先生到底要什麼。
通知他在我午睡以後來。
” 暴風雨過去了,陽光燦爛,雨珠在平台的鮮花上閃閃發亮,這時候,一輛老式汽車呼呼呼地開到大門前。
娜塔麗繞過一個個水坑去迎接這個穿着一身黑衣服的矮胖老人。
傑斯特羅坐在一張躺椅上喝茶。
擺擺手招呼薩切多特在他身旁一張長凳上坐下。
那個老人帶來兩本書,當他把其中一本不起眼的、裝着藍書面的書遞給傑斯特羅的時候,傑斯特羅說:“哦,哦。
意大利文版,《一個猶太人的耶稣》。
”他戴上眼鏡,翻着那紙張低劣粗糙的書頁。
“我自己也一本沒有了。
恐怕隻有藏書家才會有了吧?那一版印數隻有一千冊左右,還是一九三四年出版的。
” “啊,說得對。
非常稀有,非常珍貴。
——啊,謝謝你,不要牛奶,也不要糖。
”娜塔麗正在一張輕便的小桌子旁倒茶。
薩切多特說的是純粹的托斯卡納口音的意大利語,甜美而清晰。
“一件珍品,傑斯特羅博士。
一本好書。
譬如說,你對‘最後的晚餐’的論述對我們的年輕人起了多大的影響!他們看到教堂牆上的最後的晚餐,他們參加逾越節的塞德餐——可不是經常心甘情願的——不過他們沒把這兩件事情聯系起來,直等到你為他們指出。
你證明羅馬人把耶稣作為政治激進分子處決,還證明普通的猶太人真心實意地愛他,這是非常重要的。
要是你的證明得到更好地了解。
該有多好啊!咱們共同的朋友大主教有一次對我談到過這一段文字。
” 傑斯特羅低下頭去,流露出微笑。
他喜愛誇獎。
不管是多麼瑣碎的。
然而近來幾乎一點都得不到了。
“還有一本是什麼書?” 薩切多特把一本磨損了的小書遞給傑斯特羅。
“也是一木難得的珍本。
我近來在這本書上面花了不少時間。
” “哦,我不知道竟然出過這本書。
”他把書遞過去給娜塔而看。
“《當代希伯來語》。
真想不到!” “米蘭的猶太複國主義組織在好久以前出版的。
這是一個小團體,可是基金倒挺充足,”薩切多特放低聲音說,“我們一家人可能到巴勒斯坦去。
” 娜塔麗停止切蛋糕,清了清嗓子說:“你們到底用什麼辦法上那兒去呢?” “我的女婿在安排這件事。
我想你認識他。
貝納多。
卡斯泰爾諾沃醫生,他給你的娃娃看病的。
” “一點不錯。
他是你的女婿嗎?” 薩切多特聽到這種驚奇的口氣,疲倦地微笑起來,露出金牙,點‘點頭。
“那麼,他是猶太人?” “眼下這樣的日子裡,誰也不會誇耀這個身份呀,亨利太太。
” “哦我感到驚奇。
我過去一直沒想到。
” 傑斯特羅把那本語文課本道還給他,撚開筆帽,在J一個猶太人的耶稣})的空白頁上開始簽名。
“你在這兒感