第三十四章
關燈
小
中
大
”
老兩口上樓去了。
傑斯特羅和卡斯泰爾諾沃又為礦砂船辯論了一些時候。
卡斯泰爾諾沃聲稱他決不把一家人的性命交托給一個靠金錢收買來的意大利人。
半路上價錢又會跳上一跳;那家夥可能收了你的錢又不把你送到地點;他可能會把一夥人全體出賣掉。
從事抵抗運動的人總比隻知道伸手要錢的家夥靠得住些。
最後,傑斯特羅說:“好吃,我們的組織原則是民主呢還是權威?如果是權威,那你決定算了。
” 卡斯泰爾諾沃幹笑一聲,搖搖手,表示不同意由個人作出決定。
“那麼,我現在投票贊成礦砂船。
” 安娜。
卡斯泰爾諾沃說:“加上我一票。
” “你是一頭笨騾,”她丈夫說,但是他的聲調卻是充滿愛憐的怪腔。
他又轉向娜塔麗。
“你怎麼樣?” “礦砂船。
” 卡斯泰爾諾沃噘起嘴,輕輕敲一下桌子,站了起來。
“那就這樣決定了。
” 一個灰黯陰涼的下午,娜塔麗步行了八英裡之後回家,遠遠看見有輛汽車停在屋旁。
在福隆尼卡,私人汽車是罕見的。
她加快步子,腦子裡閃過一個念頭,象是在祈禱:“但願平安無事。
”她走近些,認出是輛梅塞德斯牌汽車。
房子裡邊,傑斯特羅和維爾納。
貝克坐在餐桌邊喝茶,還有一碟蛋糕。
那張沒鋪桌布的餐桌上攤着幾份傑斯特羅廣播講話的黃色打字稿。
維爾納。
貝克站起來,滿臉笑容,向她鞠躬。
“非常高興。
好久沒見了!”她好不容易才迸出、句客套話回答他。
他瞧了一眼自己身上的黨衛軍制服,告罪似的輕輕笑了一聲。
“唉,對了。
請别介意我這身吓人的化裝舞會打扮。
我是在西部各港口作一次旅行,亨利太太,為了莫名其妙的燃料油短缺,我們國家要給意大利負擔百分之百的供應。
我們确實知道都是漏到黑市上去了。
意大利人看見了這身制服比較肯說實話。
我這個黨衛軍的頭銜純粹是榮譽性質,可是他們并不知道這一點。
好得很,這海邊的空氣對你确實有神效。
孩子呢?他好嗎?我真想看看他。
” 娜塔麗竭盡全力用正常的聲調說話,“我去把他抱來好嗎?你可以在這兒呆多久?” “可惜,不能久留。
我要去皮昂比諾辦事。
福隆尼卡離大路不遠,我這才想起順路進來一下,向你們緻意。
” “那我就去抱他來。
” 二樓上的卡斯泰爾諾沃兩夫妻臉無血色,神情驚恐,坐在他們的卧室裡,房門大開。
醫生向她招手,輕聲問她:“就是這個人嗎?” “是的。
” “我聽見他說了皮昂比諾。
” “他是在旅行視察。
” 另一個房間裡,米麗阿姆蓋用一隻布頭做的玩具狗熊逗着路易斯玩。
娜塔麗把孩子從小床上抱起來,小姑娘也擡頭看她,神情象是一個心事重重的成年婦人。
“你抱他上哪兒去?” “樓下,馬上回來。
” “可是樓下有個德國人。
” 娜塔麗伸出一個指頭,按在嘴唇上,便把張大嘴巴打哈欠的路易斯抱了出來。
她在樓梯上聽見貝克提高嗓門,就站住了。
“傑斯特羅博士,所有這四篇廣播稿子,就照它們現在這個樣子也都很好了。
不是嗎,篇篇都是好文章啊。
你沒法動它一個字。
為什麼不馬上錄音呢?至少是頭兩篇?” 傑斯特羅的聲音,沉着甯靜:“維爾納,從前有一個出版商人,勸說詩人A.E.豪斯曼把他要扔掉的一些文章印出來。
豪斯曼用這麼兩句話把他頂回去了:”我不是說這些文章不好。
我是說作為我的文章它們還不夠好。
‘“ “說得真妙,可是對于我們說來,時間是個主要因素。
如果你在戰争結束之前不能把這些講話潤色得合乎你的胃口,那豈不全都成無的放矢了嗎?” 傑斯特羅的笑聲象是表示會心的喜悅。
“說得很到家,維爾納。
” “我可絕對不是跟你開玩笑!我保護着你免受痛苦的騷擾。
你跟我說你需要的就是在海邊住上一兩個星期。
萬一這件事情不再讓我管,傑斯特羅博士,那你可真要後悔莫及了。
” 一陣沉默。
娜塔麗急忙下樓走進餐室。
貝克站起來,對着孩子滿臉堆笑。
“好家夥,他可長大了許多!”他把眼鏡塞進胸前的口袋裡,便伸出兩臂。
“給我抱一下,好嗎?你們真不知道我多麼想念我的克勞斯,我最小的兒子!” 把兒子放進這個穿制服家夥的手中,使娜塔麗感到一陣惡心,不過貝克博士接過孩子的動作倒也老練輕柔。
路易斯樂滋滋地朝他笑。
貝克博士的眼睛濕潤了,講話也故意裝得小聲小氣。
“好啊,喂!喂,小快樂!我們是朋友,是嗎?我們兩個不搞政治,嗯?——好啊!要我的眼鏡,是不是?”他把眼鏡架從路易斯緊緊摸住的小手裡拿過來。
“我們都希望你永遠不需要眼鏡。
瞧,你媽媽不放心哩,回到她那兒去吧。
告訴她我可從來沒把孩子朝地上摔。
” 娜塔麗緊緊抱住孩子,放寬了心,坐了下來。
貝克重新就座,戴上眼鏡,臉
傑斯特羅和卡斯泰爾諾沃又為礦砂船辯論了一些時候。
卡斯泰爾諾沃聲稱他決不把一家人的性命交托給一個靠金錢收買來的意大利人。
半路上價錢又會跳上一跳;那家夥可能收了你的錢又不把你送到地點;他可能會把一夥人全體出賣掉。
從事抵抗運動的人總比隻知道伸手要錢的家夥靠得住些。
最後,傑斯特羅說:“好吃,我們的組織原則是民主呢還是權威?如果是權威,那你決定算了。
” 卡斯泰爾諾沃幹笑一聲,搖搖手,表示不同意由個人作出決定。
“那麼,我現在投票贊成礦砂船。
” 安娜。
卡斯泰爾諾沃說:“加上我一票。
” “你是一頭笨騾,”她丈夫說,但是他的聲調卻是充滿愛憐的怪腔。
他又轉向娜塔麗。
“你怎麼樣?” “礦砂船。
” 卡斯泰爾諾沃噘起嘴,輕輕敲一下桌子,站了起來。
“那就這樣決定了。
” 一個灰黯陰涼的下午,娜塔麗步行了八英裡之後回家,遠遠看見有輛汽車停在屋旁。
在福隆尼卡,私人汽車是罕見的。
她加快步子,腦子裡閃過一個念頭,象是在祈禱:“但願平安無事。
”她走近些,認出是輛梅塞德斯牌汽車。
房子裡邊,傑斯特羅和維爾納。
貝克坐在餐桌邊喝茶,還有一碟蛋糕。
那張沒鋪桌布的餐桌上攤着幾份傑斯特羅廣播講話的黃色打字稿。
維爾納。
貝克站起來,滿臉笑容,向她鞠躬。
“非常高興。
好久沒見了!”她好不容易才迸出、句客套話回答他。
他瞧了一眼自己身上的黨衛軍制服,告罪似的輕輕笑了一聲。
“唉,對了。
請别介意我這身吓人的化裝舞會打扮。
我是在西部各港口作一次旅行,亨利太太,為了莫名其妙的燃料油短缺,我們國家要給意大利負擔百分之百的供應。
我們确實知道都是漏到黑市上去了。
意大利人看見了這身制服比較肯說實話。
我這個黨衛軍的頭銜純粹是榮譽性質,可是他們并不知道這一點。
好得很,這海邊的空氣對你确實有神效。
孩子呢?他好嗎?我真想看看他。
” 娜塔麗竭盡全力用正常的聲調說話,“我去把他抱來好嗎?你可以在這兒呆多久?” “可惜,不能久留。
我要去皮昂比諾辦事。
福隆尼卡離大路不遠,我這才想起順路進來一下,向你們緻意。
” “那我就去抱他來。
” 二樓上的卡斯泰爾諾沃兩夫妻臉無血色,神情驚恐,坐在他們的卧室裡,房門大開。
醫生向她招手,輕聲問她:“就是這個人嗎?” “是的。
” “我聽見他說了皮昂比諾。
” “他是在旅行視察。
” 另一個房間裡,米麗阿姆蓋用一隻布頭做的玩具狗熊逗着路易斯玩。
娜塔麗把孩子從小床上抱起來,小姑娘也擡頭看她,神情象是一個心事重重的成年婦人。
“你抱他上哪兒去?” “樓下,馬上回來。
” “可是樓下有個德國人。
” 娜塔麗伸出一個指頭,按在嘴唇上,便把張大嘴巴打哈欠的路易斯抱了出來。
她在樓梯上聽見貝克提高嗓門,就站住了。
“傑斯特羅博士,所有這四篇廣播稿子,就照它們現在這個樣子也都很好了。
不是嗎,篇篇都是好文章啊。
你沒法動它一個字。
為什麼不馬上錄音呢?至少是頭兩篇?” 傑斯特羅的聲音,沉着甯靜:“維爾納,從前有一個出版商人,勸說詩人A.E.豪斯曼把他要扔掉的一些文章印出來。
豪斯曼用這麼兩句話把他頂回去了:”我不是說這些文章不好。
我是說作為我的文章它們還不夠好。
‘“ “說得真妙,可是對于我們說來,時間是個主要因素。
如果你在戰争結束之前不能把這些講話潤色得合乎你的胃口,那豈不全都成無的放矢了嗎?” 傑斯特羅的笑聲象是表示會心的喜悅。
“說得很到家,維爾納。
” “我可絕對不是跟你開玩笑!我保護着你免受痛苦的騷擾。
你跟我說你需要的就是在海邊住上一兩個星期。
萬一這件事情不再讓我管,傑斯特羅博士,那你可真要後悔莫及了。
” 一陣沉默。
娜塔麗急忙下樓走進餐室。
貝克站起來,對着孩子滿臉堆笑。
“好家夥,他可長大了許多!”他把眼鏡塞進胸前的口袋裡,便伸出兩臂。
“給我抱一下,好嗎?你們真不知道我多麼想念我的克勞斯,我最小的兒子!” 把兒子放進這個穿制服家夥的手中,使娜塔麗感到一陣惡心,不過貝克博士接過孩子的動作倒也老練輕柔。
路易斯樂滋滋地朝他笑。
貝克博士的眼睛濕潤了,講話也故意裝得小聲小氣。
“好啊,喂!喂,小快樂!我們是朋友,是嗎?我們兩個不搞政治,嗯?——好啊!要我的眼鏡,是不是?”他把眼鏡架從路易斯緊緊摸住的小手裡拿過來。
“我們都希望你永遠不需要眼鏡。
瞧,你媽媽不放心哩,回到她那兒去吧。
告訴她我可從來沒把孩子朝地上摔。
” 娜塔麗緊緊抱住孩子,放寬了心,坐了下來。
貝克重新就座,戴上眼鏡,臉