第四十章
關燈
小
中
大
開了;這兩個人花了兩天工夫偷偷嵌塞船底。
他們都是江湖好漢,不過她用不着害怕他們。
娜塔麗開始思量,她對帕斯卡爾應該保持多大的戒心。
她現在和三個強悍漢子來到公海上面,誰都沒一張合法的離岸出海證件。
埃倫塞滿了鈔票的腰帶會怎麼樣呢?她自己衣箱裡拉鍊扣緊的格子裡的美元會怎麼樣呢?小船乘風破浪,朝漸漸沉落到科西嘉島高山後面的太陽嗖嗖急駛,船帆嘩嘩地響着,啪啪地翻動着,所有這一切都确确實實是在她眼前發生的,然而這又多麼象是在夢裡,在馬爾恰納長期滞留之後忽然來這麼一次海上航行!這個強盜似的陌生人可以毫不費力地強xx她,如果他決心那麼幹的話。
誰能阻止他呢?可憐的埃倫能嗎?穩重斯文的醫生能嗎?艙房裡面那兩個粗聲粗氣、嘻嘻哈哈的可怕怪物,他們此刻正在合用一個大杯子傳來傳去喝酒,他們呢?他們可隻會在一旁給他打氣,或許還在等着輪到他們。
在娜塔麗生動而又焦灼的想象中已經閃現出這麼個鏡頭:這個家夥把她推倒在魚網上,撩起她的裙子,用他的兩隻大手硬把她赤條條的大腿分開——越來越兇猛的浪頭一陣陣飛越甲闆,噴射的水珠砸痛了路易斯的眼睛,他哇的一聲大哭起來。
她急忙撲到他的身上愛撫着安慰他,帕斯卡爾的形象也就離開了她。
西天一片霞光,太陽已隐沒在科西嘉背後。
風力更加強勁了。
帆船更加傾向一側,向前疾駛。
一個個浪尖直沖舷邊上空。
安娜暈船,扶着船舷嘔吐,卡斯泰爾諾沃拍着她的肩背,米麗阿姆在一旁看着,十分驚恐。
埃倫跌跌撞撞走向甲闆艙背風面的娜塔麗那裡,在她身旁坐下,看着遙對他們船尾的厄爾巴島美景一邊贊歎,一邊發表關于拿破侖的宏論。
他說,拿破侖離開了科西嘉島,把歐洲鬧得個天翻地覆,打倒了一個個舊政權,造成四面八方的破壞和死亡,把法國革命搞成一個徒有其表的帝國,演出了一場滑稽歌劇,到頭來還是繞了一個大圓圈,在這個和他的故鄉隔海相望的厄爾巴島上了結一生。
希特勒的下場也不會兩樣;這些平步青雲的混世魔王總歸要孕育敵對力量來消滅他們自己。
在大風和海浪的呼嘯聲中,娜塔麗實在難以靜心谛聽,不過先前在他們講讀希伯來文的間歇中,她早已聽到過這些議論,所以她隻消間或點點頭就是了。
驚濤駭浪的旅程馬上就結束吧!科西嘉島的海岸還在地平線下面,夜色已經來臨。
路易斯在她懷中啜泣。
她把他緊緊抱住,以免着涼,心頭湧起一陣懊喪,為了帶他乘上一條小船冒險在大海上追波逐浪;不過這些捕魚人必定都曾在更壞的天氣裡無數次出沒此間。
帕斯卡爾拿着一個瓶子摸索而來。
她喝了一大口沒摻水的白蘭地,這口酒給了她火辣辣的溫暖,帕斯卡爾在她胸前亂摸一氣,她也就不予責怪,隻把這當作無意之中的動作。
一口白蘭地酒、不停的搖擺颠簸,再加上這船上的沉悶無聊,使得娜塔麗不禁昏昏欲睡,浪花淋濕她的雙腳和兩腿,小船忽上忽下,颠簸不停,這一切她都感覺不到,時間的流逝是如此緩慢,她一點也不知道究竟經曆了多久。
小船終于進入平靜的水面。
黑沉沉的海岸出現在前方,月光下的大樹和巨石依稀可辨。
又過了半個來鐘頭,帆船貼近了岸邊。
一個漁人放下船帆;另一個拉住一根白棕繩跳上塊平坦的岩石。
帕斯卡爾攙扶乘客們帶上那點可憐的随身行李下了船。
小船立即又扯起帆,消失在黑夜中。
“好了,你現在已經到了科西嘉,也就是說已經在法國了,”他對娜塔麗說,兩手提着她的衣箱,“不過我們還得走上三公裡。
” 她手裡抱着路易斯,走在一片散發出泥沼氣的田野間的小徑上,倒也不難跟得上他的步子,不過他們得放慢一點等着别人。
經過這樣長的海路之後,腳下的土地直搖晃。
所以這點路他們走了快有一個小時。
到達一座黑乎乎的農莊之後,帕斯卡爾把他們領到後面一間小棚。
“這兒是你們睡覺的地方。
大房子裡有晚飯。
” 帕斯卡爾供應他們的晚飯是湯和面包。
沒見到别的人。
蠟燭光下,在長條木闆的餐桌上,娜塔麗看得見大湯盆裡的章魚觸角;她盡管覺得惡心,還是把她自己碗裡的一點一滴都吃個精光。
帕斯卡爾給路易斯吃的是山羊奶泡面包,小家夥象頭狗一樣大口大口都吃掉了;他們上小棚子去,在稻草上和衣睡下。
第二天早上帕斯卡爾開了一輛舊卡車帶着他們穿過巴斯蒂亞,僅僅是一瞥之間所見的狹小街道和古老房屋,很象是意大利托斯卡納的城鎮。
一列隻有三節小車廂的火車把他們送上一個使人毛發直豎的山隘。
車上的乘客,有的是和帕斯卡爾一樣裝柬,有的是城裡人的破舊衣着,他們都被路易斯逗樂了,小家夥照他的常規每天早上心情快活,在母親懷裡拍着小手,叽哩咕哝個不停,眼睛看着四周,一副聰明相。
帕斯卡爾一面跟查票員打趣,一面遞給他一疊車票,那漢子也沒有理會這幾個落難的人。
娜塔麗覺得緊張而興奮。
她一夜酣睡,早飯吃飽了面包、幹酪,還喝了點酒。
車窗開着,外面是連綿不斷的壯麗山景,濃烈的花香陣陣襲來,沁人心脾。
帕斯卡爾告訴她這就是出名的灌叢芳香,拿破侖在聖赫勒拿島上朝思暮想要再聞一下的就是它。
“對他這種心情我完全理解,”她說。
“這香味确實好象是天堂裡發出來的。
” 帕斯卡爾半合着眼,火熱地朝她看了一下。
她差一點沒有笑出聲來,他活象是魯道夫。
瓦倫蒂諾在一部無聲影片裡表演的賣弄風情。
雖然如此,他還是使她感到害怕。
帕斯卡爾的父親和他兒子一個模樣,隻是年紀大上三十歲,更加粗壯一些。
他也是穿的燈芯絨,頭發胡子一片灰白,一樣的橢圓臉,一樣的兩隻不文明的棕色眼睛,深陷在上了年紀的皮革一般的眼窩袋裡面。
他待客禮貌周到,他的房屋沿着一條陡峭街道分成三級逐漸升高,再往上就是科爾泰的山頂古堡,住宅的外貌和陳設都表明他家道殷實。
他在陰沉的廳堂裡光亮的棟木長桌上擺出豐盛的午餐歡迎這批難友。
他的穿一身黑衣服、沒有身材的老妻和兩個也是穿黑衣服、走路靜悄悄的女兒端出了酒菜,帕斯卡爾帶着幾分鄉土氣的自豪感指出,桌上擺的是餡餅、炖山羊肉、栗子蛋糕和科西嘉酒。
首次舉杯,加福裡先生端坐在他沉甸甸的扶手椅上發表了簡短的演說。
他說他知道傑斯特羅博士是一位著名的美國作家,如今是從臭名昭著的法西斯統治卞脫身出走。
美國總有一天會來援救科西嘉,擺脫它的壓迫者。
科西嘉人民那時一定會奮起配合,殺死一大批德國人和意大利人,如同他自己的祖先在科爾泰殺過熱那亞人、西班牙人、土耳其人、薩拉遜人、羅馬人和希臘人一樣。
這位老鄉紳輕輕說出的一連串惡狠狠的“殺”字——殺西班牙人,殺羅馬人,殺希臘人——使娜塔麗心頭起了一陣寒戰。
加福裡老人還說,幫助這位著名作家和他的朋友們同時也是他的特權。
加福裡的家就是他們的家。
帕斯卡爾帶領他們登上後樓梯,來到一套單獨隔開的住房。
然後把娜塔麗帶進一個加了一張兒童小床的房間,告訴娜塔麗說:“我的房間正好就是樓下的這一間。
”說話時他又露出了魯道夫。
瓦倫蒂諾的表情。
但是在他父親的家裡,那副兇神惡煞的神氣已經消失。
他畢竟是個血氣方剛的小夥于,過分地喜愛女色則是地中海一帶的通病;再說,他到底還是她的救命恩人。
她已經來到法國領土,這才是真正重要的大事。
她心頭對帕斯卡爾油然生起一股感激之情。
“您真好,先生。
”她一手抱住路易斯,另一隻和他相握,然後又在他的面頰上輕輕吻了一下。
“非常感謝。
” 他的兩眼象火炭一樣發出光芒。
“樂于為您效勞
他們都是江湖好漢,不過她用不着害怕他們。
娜塔麗開始思量,她對帕斯卡爾應該保持多大的戒心。
她現在和三個強悍漢子來到公海上面,誰都沒一張合法的離岸出海證件。
埃倫塞滿了鈔票的腰帶會怎麼樣呢?她自己衣箱裡拉鍊扣緊的格子裡的美元會怎麼樣呢?小船乘風破浪,朝漸漸沉落到科西嘉島高山後面的太陽嗖嗖急駛,船帆嘩嘩地響着,啪啪地翻動着,所有這一切都确确實實是在她眼前發生的,然而這又多麼象是在夢裡,在馬爾恰納長期滞留之後忽然來這麼一次海上航行!這個強盜似的陌生人可以毫不費力地強xx她,如果他決心那麼幹的話。
誰能阻止他呢?可憐的埃倫能嗎?穩重斯文的醫生能嗎?艙房裡面那兩個粗聲粗氣、嘻嘻哈哈的可怕怪物,他們此刻正在合用一個大杯子傳來傳去喝酒,他們呢?他們可隻會在一旁給他打氣,或許還在等着輪到他們。
在娜塔麗生動而又焦灼的想象中已經閃現出這麼個鏡頭:這個家夥把她推倒在魚網上,撩起她的裙子,用他的兩隻大手硬把她赤條條的大腿分開——越來越兇猛的浪頭一陣陣飛越甲闆,噴射的水珠砸痛了路易斯的眼睛,他哇的一聲大哭起來。
她急忙撲到他的身上愛撫着安慰他,帕斯卡爾的形象也就離開了她。
西天一片霞光,太陽已隐沒在科西嘉背後。
風力更加強勁了。
帆船更加傾向一側,向前疾駛。
一個個浪尖直沖舷邊上空。
安娜暈船,扶着船舷嘔吐,卡斯泰爾諾沃拍着她的肩背,米麗阿姆在一旁看着,十分驚恐。
埃倫跌跌撞撞走向甲闆艙背風面的娜塔麗那裡,在她身旁坐下,看着遙對他們船尾的厄爾巴島美景一邊贊歎,一邊發表關于拿破侖的宏論。
他說,拿破侖離開了科西嘉島,把歐洲鬧得個天翻地覆,打倒了一個個舊政權,造成四面八方的破壞和死亡,把法國革命搞成一個徒有其表的帝國,演出了一場滑稽歌劇,到頭來還是繞了一個大圓圈,在這個和他的故鄉隔海相望的厄爾巴島上了結一生。
希特勒的下場也不會兩樣;這些平步青雲的混世魔王總歸要孕育敵對力量來消滅他們自己。
在大風和海浪的呼嘯聲中,娜塔麗實在難以靜心谛聽,不過先前在他們講讀希伯來文的間歇中,她早已聽到過這些議論,所以她隻消間或點點頭就是了。
驚濤駭浪的旅程馬上就結束吧!科西嘉島的海岸還在地平線下面,夜色已經來臨。
路易斯在她懷中啜泣。
她把他緊緊抱住,以免着涼,心頭湧起一陣懊喪,為了帶他乘上一條小船冒險在大海上追波逐浪;不過這些捕魚人必定都曾在更壞的天氣裡無數次出沒此間。
帕斯卡爾拿着一個瓶子摸索而來。
她喝了一大口沒摻水的白蘭地,這口酒給了她火辣辣的溫暖,帕斯卡爾在她胸前亂摸一氣,她也就不予責怪,隻把這當作無意之中的動作。
一口白蘭地酒、不停的搖擺颠簸,再加上這船上的沉悶無聊,使得娜塔麗不禁昏昏欲睡,浪花淋濕她的雙腳和兩腿,小船忽上忽下,颠簸不停,這一切她都感覺不到,時間的流逝是如此緩慢,她一點也不知道究竟經曆了多久。
小船終于進入平靜的水面。
黑沉沉的海岸出現在前方,月光下的大樹和巨石依稀可辨。
又過了半個來鐘頭,帆船貼近了岸邊。
一個漁人放下船帆;另一個拉住一根白棕繩跳上塊平坦的岩石。
帕斯卡爾攙扶乘客們帶上那點可憐的随身行李下了船。
小船立即又扯起帆,消失在黑夜中。
“好了,你現在已經到了科西嘉,也就是說已經在法國了,”他對娜塔麗說,兩手提着她的衣箱,“不過我們還得走上三公裡。
” 她手裡抱着路易斯,走在一片散發出泥沼氣的田野間的小徑上,倒也不難跟得上他的步子,不過他們得放慢一點等着别人。
經過這樣長的海路之後,腳下的土地直搖晃。
所以這點路他們走了快有一個小時。
到達一座黑乎乎的農莊之後,帕斯卡爾把他們領到後面一間小棚。
“這兒是你們睡覺的地方。
大房子裡有晚飯。
” 帕斯卡爾供應他們的晚飯是湯和面包。
沒見到别的人。
蠟燭光下,在長條木闆的餐桌上,娜塔麗看得見大湯盆裡的章魚觸角;她盡管覺得惡心,還是把她自己碗裡的一點一滴都吃個精光。
帕斯卡爾給路易斯吃的是山羊奶泡面包,小家夥象頭狗一樣大口大口都吃掉了;他們上小棚子去,在稻草上和衣睡下。
第二天早上帕斯卡爾開了一輛舊卡車帶着他們穿過巴斯蒂亞,僅僅是一瞥之間所見的狹小街道和古老房屋,很象是意大利托斯卡納的城鎮。
一列隻有三節小車廂的火車把他們送上一個使人毛發直豎的山隘。
車上的乘客,有的是和帕斯卡爾一樣裝柬,有的是城裡人的破舊衣着,他們都被路易斯逗樂了,小家夥照他的常規每天早上心情快活,在母親懷裡拍着小手,叽哩咕哝個不停,眼睛看着四周,一副聰明相。
帕斯卡爾一面跟查票員打趣,一面遞給他一疊車票,那漢子也沒有理會這幾個落難的人。
娜塔麗覺得緊張而興奮。
她一夜酣睡,早飯吃飽了面包、幹酪,還喝了點酒。
車窗開着,外面是連綿不斷的壯麗山景,濃烈的花香陣陣襲來,沁人心脾。
帕斯卡爾告訴她這就是出名的灌叢芳香,拿破侖在聖赫勒拿島上朝思暮想要再聞一下的就是它。
“對他這種心情我完全理解,”她說。
“這香味确實好象是天堂裡發出來的。
” 帕斯卡爾半合着眼,火熱地朝她看了一下。
她差一點沒有笑出聲來,他活象是魯道夫。
瓦倫蒂諾在一部無聲影片裡表演的賣弄風情。
雖然如此,他還是使她感到害怕。
帕斯卡爾的父親和他兒子一個模樣,隻是年紀大上三十歲,更加粗壯一些。
他也是穿的燈芯絨,頭發胡子一片灰白,一樣的橢圓臉,一樣的兩隻不文明的棕色眼睛,深陷在上了年紀的皮革一般的眼窩袋裡面。
他待客禮貌周到,他的房屋沿着一條陡峭街道分成三級逐漸升高,再往上就是科爾泰的山頂古堡,住宅的外貌和陳設都表明他家道殷實。
他在陰沉的廳堂裡光亮的棟木長桌上擺出豐盛的午餐歡迎這批難友。
他的穿一身黑衣服、沒有身材的老妻和兩個也是穿黑衣服、走路靜悄悄的女兒端出了酒菜,帕斯卡爾帶着幾分鄉土氣的自豪感指出,桌上擺的是餡餅、炖山羊肉、栗子蛋糕和科西嘉酒。
首次舉杯,加福裡先生端坐在他沉甸甸的扶手椅上發表了簡短的演說。
他說他知道傑斯特羅博士是一位著名的美國作家,如今是從臭名昭著的法西斯統治卞脫身出走。
美國總有一天會來援救科西嘉,擺脫它的壓迫者。
科西嘉人民那時一定會奮起配合,殺死一大批德國人和意大利人,如同他自己的祖先在科爾泰殺過熱那亞人、西班牙人、土耳其人、薩拉遜人、羅馬人和希臘人一樣。
這位老鄉紳輕輕說出的一連串惡狠狠的“殺”字——殺西班牙人,殺羅馬人,殺希臘人——使娜塔麗心頭起了一陣寒戰。
加福裡老人還說,幫助這位著名作家和他的朋友們同時也是他的特權。
加福裡的家就是他們的家。
帕斯卡爾帶領他們登上後樓梯,來到一套單獨隔開的住房。
然後把娜塔麗帶進一個加了一張兒童小床的房間,告訴娜塔麗說:“我的房間正好就是樓下的這一間。
”說話時他又露出了魯道夫。
瓦倫蒂諾的表情。
但是在他父親的家裡,那副兇神惡煞的神氣已經消失。
他畢竟是個血氣方剛的小夥于,過分地喜愛女色則是地中海一帶的通病;再說,他到底還是她的救命恩人。
她已經來到法國領土,這才是真正重要的大事。
她心頭對帕斯卡爾油然生起一股感激之情。
“您真好,先生。
”她一手抱住路易斯,另一隻和他相握,然後又在他的面頰上輕輕吻了一下。
“非常感謝。
” 他的兩眼象火炭一樣發出光芒。
“樂于為您效勞