第四十四章
關燈
小
中
大
半夜裡開車。
離開現在還有四個半小時。
你得考慮收拾東西了,娜塔麗。
你用不着帶上許多東西。
裡斯本買東西仍很方便。
” 她覺得莫名其妙了,“收拾東西?” “埃倫得在這裡等着總領事替他辦好手續,我要把你和孩子帶走。
” “什麼!我的上帝,拜倫,是總領事說你可以帶我們走嗎?” “我們現在就上他們那兒去。
” 詹姆斯。
蓋瑟也跟門德爾松家的那些寓客一樣是個見怪不怪的人。
戰争年頭的馬賽本來就已成了一鍋上下翻騰的大雜燴:政治上的狗苟蠅營,錢财上的巧取豪奪,種族和國籍的混淆糾纏,離鄉背井的難民們的苦難和悲劇,以及自從非尼基人時代以來就已盛行在地中海沿岸的爾虞我詐、勾心鬥角,所以和蓋瑟的例行公事相比起來,什麼離奇曲折的劇情和陰險詭秘的故事都要黯然失色。
這還不過是指他的合法的職務而言。
至于他和各種抵抗組織打交道的隐蔽活動中的經曆用阿就跟流行的電影沒什麼兩樣;隻不過沒那麼引人入勝而已,因為這種演出都是缺少飽人眼福的色情鏡頭的。
總而言之,在他任職馬賽的兩年中,如他自己愛說的那樣,他幾乎什麼都見識到了。
話雖如此,拜倫。
亨利的故事卻也是一件新鮮事兒,此時蓋瑟已換上睡衣睡褲,外罩一件晨服,在日記簿上寫下這一番經過,忽然聽見敲門的聲音。
站在門口的是亨利中尉,臂下夾着皮包。
“對不起打攪您了,先生。
” “你又來了?” “先生,我的妻于和孩子都在樓下。
” “什麼!這麼晚了還在街上走,又沒證件?” “拉賓諾維茨和他們一起。
”朝下看了一眼總領事穿睡褲的雙腳,拜倫說,“我現在闖進來,真對不起,先生。
” “不要講客套了。
叫他們都上來,快。
” 亨利夫人手裡抱着孩子進來,向他會心地嫣然一笑。
雖然她的衣着陳舊,頭發也沒梳理勻整,她渾身是一副慌亂狼狽相,可是看上她一眼便使得潛艇軍官的富于浪漫色彩的事迹容易為人理解了。
難怪有一個男子漢為了她踏遍天涯海角!她抱在手裡的俊美的嬰兒便是中尉的一個襁褓中的翻版。
阿夫蘭。
拉賓諾維茨沒精打采地跟在亨利夫人身後進來,顯得異常地精神委頓,心緒不甯。
拜倫還在一個勁地說明他的計劃,蓋瑟卻已開始思索用什麼話最能打消他這個念頭。
這是個可怕的主意,莽撞而十分危險。
娜塔麗抱着娃娃就坐在一邊,他十分理解這位年輕丈夫的心急如火燎。
隻能善言開導,他心想。
“中尉,我們在維希的代辦已經取到了出境簽證。
今天收到的直通電報證實了這一點。
現在我們随時都會收到簽證。
快的話也許明天就來。
” “是的,先生,您在吃晚飯的時候就告訴我了。
我一直在想,現在我也還是認為,我何必不馬上就把娜塔麗和路易斯帶了走。
這是因為我相信我能夠帶他們一起乘上去美國的飛機。
” 他妻子清了一下喉嚨,她的嗓子沙啞而迷人,“打這種交道,他很行。
” “那是不消說的,亨利夫人,不過麻煩的是要穿過邊界。
” 拜倫挨着他的妻子坐在沙發上,内心緊張,身體挺直,不過神态倒還從容。
“先生,隻要亮出我的外交護照就足夠了。
利用它來對付移民官員的例行公事就象用一把熱刀切奶油一樣省力。
這你也知道。
” “不見得都是這樣。
要是你碰上一個愛找碴兒的法國邊境巡官或者德國特務呢?我自己就碰上過。
那條鐵路線上這兩種人都有的是。
你是有過境簽證的。
你的妻子和孩子卻什麼也沒有。
” “我可以吹一通牛。
” “怎麼個吹法?” “這娃娃在直布羅陀得了重病。
我們連夜把他送到馬賽。
我們沒顧得上辦簽證。
我用蹩腳法國話跟他們說。
我會大喊大叫。
我會裝出一副笨嘴笨舌、暴跳如雷的美國官員的神氣。
我要把我吹的牛堅持到底,我可以向你們保證。
” “可是他們的護照上沒有直布羅陀的印戳,沒有法國的印戳,隻有好幾個月前的意大利印戳。
” “先生,所有那些雞毛蒜皮都不成問題,我向你保證。
我全能對付得了。
” “不幸你吹的牛有個漏洞,我還從來沒見過一個長得更健壯的娃娃,中尉。
他的身體可是不能更棒了。
” 坐在娜塔麗膝上的路易斯象鳄魚一般張大嘴巴打哈欠。
他的面色極佳,他的眨巴着的兩眼清晰明亮。
“他可能是得了闌尾炎什麼的,不過隻是一場虛驚。
” 蓋瑟轉而
離開現在還有四個半小時。
你得考慮收拾東西了,娜塔麗。
你用不着帶上許多東西。
裡斯本買東西仍很方便。
” 她覺得莫名其妙了,“收拾東西?” “埃倫得在這裡等着總領事替他辦好手續,我要把你和孩子帶走。
” “什麼!我的上帝,拜倫,是總領事說你可以帶我們走嗎?” “我們現在就上他們那兒去。
” 詹姆斯。
蓋瑟也跟門德爾松家的那些寓客一樣是個見怪不怪的人。
戰争年頭的馬賽本來就已成了一鍋上下翻騰的大雜燴:政治上的狗苟蠅營,錢财上的巧取豪奪,種族和國籍的混淆糾纏,離鄉背井的難民們的苦難和悲劇,以及自從非尼基人時代以來就已盛行在地中海沿岸的爾虞我詐、勾心鬥角,所以和蓋瑟的例行公事相比起來,什麼離奇曲折的劇情和陰險詭秘的故事都要黯然失色。
這還不過是指他的合法的職務而言。
至于他和各種抵抗組織打交道的隐蔽活動中的經曆用阿就跟流行的電影沒什麼兩樣;隻不過沒那麼引人入勝而已,因為這種演出都是缺少飽人眼福的色情鏡頭的。
總而言之,在他任職馬賽的兩年中,如他自己愛說的那樣,他幾乎什麼都見識到了。
話雖如此,拜倫。
亨利的故事卻也是一件新鮮事兒,此時蓋瑟已換上睡衣睡褲,外罩一件晨服,在日記簿上寫下這一番經過,忽然聽見敲門的聲音。
站在門口的是亨利中尉,臂下夾着皮包。
“對不起打攪您了,先生。
” “你又來了?” “先生,我的妻于和孩子都在樓下。
” “什麼!這麼晚了還在街上走,又沒證件?” “拉賓諾維茨和他們一起。
”朝下看了一眼總領事穿睡褲的雙腳,拜倫說,“我現在闖進來,真對不起,先生。
” “不要講客套了。
叫他們都上來,快。
” 亨利夫人手裡抱着孩子進來,向他會心地嫣然一笑。
雖然她的衣着陳舊,頭發也沒梳理勻整,她渾身是一副慌亂狼狽相,可是看上她一眼便使得潛艇軍官的富于浪漫色彩的事迹容易為人理解了。
難怪有一個男子漢為了她踏遍天涯海角!她抱在手裡的俊美的嬰兒便是中尉的一個襁褓中的翻版。
阿夫蘭。
拉賓諾維茨沒精打采地跟在亨利夫人身後進來,顯得異常地精神委頓,心緒不甯。
拜倫還在一個勁地說明他的計劃,蓋瑟卻已開始思索用什麼話最能打消他這個念頭。
這是個可怕的主意,莽撞而十分危險。
娜塔麗抱着娃娃就坐在一邊,他十分理解這位年輕丈夫的心急如火燎。
隻能善言開導,他心想。
“中尉,我們在維希的代辦已經取到了出境簽證。
今天收到的直通電報證實了這一點。
現在我們随時都會收到簽證。
快的話也許明天就來。
” “是的,先生,您在吃晚飯的時候就告訴我了。
我一直在想,現在我也還是認為,我何必不馬上就把娜塔麗和路易斯帶了走。
這是因為我相信我能夠帶他們一起乘上去美國的飛機。
” 他妻子清了一下喉嚨,她的嗓子沙啞而迷人,“打這種交道,他很行。
” “那是不消說的,亨利夫人,不過麻煩的是要穿過邊界。
” 拜倫挨着他的妻子坐在沙發上,内心緊張,身體挺直,不過神态倒還從容。
“先生,隻要亮出我的外交護照就足夠了。
利用它來對付移民官員的例行公事就象用一把熱刀切奶油一樣省力。
這你也知道。
” “不見得都是這樣。
要是你碰上一個愛找碴兒的法國邊境巡官或者德國特務呢?我自己就碰上過。
那條鐵路線上這兩種人都有的是。
你是有過境簽證的。
你的妻子和孩子卻什麼也沒有。
” “我可以吹一通牛。
” “怎麼個吹法?” “這娃娃在直布羅陀得了重病。
我們連夜把他送到馬賽。
我們沒顧得上辦簽證。
我用蹩腳法國話跟他們說。
我會大喊大叫。
我會裝出一副笨嘴笨舌、暴跳如雷的美國官員的神氣。
我要把我吹的牛堅持到底,我可以向你們保證。
” “可是他們的護照上沒有直布羅陀的印戳,沒有法國的印戳,隻有好幾個月前的意大利印戳。
” “先生,所有那些雞毛蒜皮都不成問題,我向你保證。
我全能對付得了。
” “不幸你吹的牛有個漏洞,我還從來沒見過一個長得更健壯的娃娃,中尉。
他的身體可是不能更棒了。
” 坐在娜塔麗膝上的路易斯象鳄魚一般張大嘴巴打哈欠。
他的面色極佳,他的眨巴着的兩眼清晰明亮。
“他可能是得了闌尾炎什麼的,不過隻是一場虛驚。
” 蓋瑟轉而