第四十四章
關燈
小
中
大
向着娜塔麗。
“你準備好要幫他證實他吹的這通牛嗎?” 她還在猶豫,拜倫趕緊插嘴:“在火車到達佩皮尼昂以前,我們便要把該說的話排練完畢,記得爛熟。
請不要擔心,先生。
” 蓋瑟去打電話,要一輛領事館的汽車和一名司機。
“來點兒喝的好嗎成們全體?”他問。
“今晚天冷。
” 拜倫說:“謝謝,我們可得保持頭腦清醒。
” “我想喝點兒,”娜塔麗說。
“謝謝您。
” “我也要,”拉賓諾維茨說。
蓋瑟一面給大家調酒,一面還在想着。
要善言開導,他叮囑自己。
他在房間裡走過來走過去,手裡拿着雞尾酒,頭上的白發零亂,晨眼不停地晃動,“中尉,我想對你的夫人說幾句心裡話。
” “太好了,先生。
” “亨利夫人,我已經說過,火車上和邊境上都有德國秘密警察的特務。
這些人在火車上可是愛怎麼鬧就怎麼鬧。
他們根本不管什麼章程不章程。
拉賓諾維茨知道這一點。
你的丈夫也許真的能夠保你過關。
他是個有辦法的人,那不在話下。
可是另一方面,德國秘密警察對于非法旅行的猶太人也是鼻子很尖的。
這批特務全是狼心狗肺的家夥。
也有可能會把你拉下火車。
” “她不會被拉走的,”拜倫插嘴,“如果被拉走的話,我也跟她去。
” “萬一你被拉走的話,”蓋瑟繼續朝着娜塔麗說,仿佛他不曾聽見拜倫說話似的,“在你受到審問的時候,你的娃娃也許就要從你的手裡被搶走。
德國人都是這麼幹的。
”他看見了她的臉上掠過一陣驚恐的神色,接着又說:“我不是未蔔先知,斷言一定會發生這樣的事。
但是有這個可能。
你不能說它絕對不會發生。
你一旦落到了他們手裡,還能用一套騙人的假話叫他們信以為真嗎?”她一聲不響坐着,兩個眼圈已經在發紅。
他繼續說下去:“你和孩子遭受拘禁之後,我就無法保護你們了。
我們已經有一大批這樣的案件需要進行交涉——都是些持有可疑的美國證件的人。
有一些還在警察局裡拘禁。
有少數幾個人,不幸得很,已經上裡維薩特去了。
” “裡維薩特?”娜塔麗語音哽咽,對拉賓諾維茨說了這個名字。
“法國集中營,”他說。
拜倫沖着蓋瑟站了起來。
“你是在吓唬她。
” “我在跟她說老實話。
你呢,年輕人?你是身上帶着機密文件的人。
一旦你吹的牛被人識破,德國秘密警察就可以把你當作一個騙子來處理,沒收掉你的信使皮包,一刀子把它捅開。
” 拜倫的臉上變得蒼白而呆闆了。
“這是微不足道的危險,”他停了一下說。
“我願意試一下。
” “這不是你能作主的。
” 拜倫的語氣變得平靜,近乎是懇求了。
“蓋瑟先生,你别吓唬人了。
這件事是萬無一失的,我擔保。
隻要我們過了邊界出了法國,那就完事大吉了。
這一番擔心害怕,你自己都要覺得好笑。
我們還是要試試看。
” “我可不能。
我是這個地區美國官員的首腦,我的職責所在,不得不命令不許你這樣做。
我很抱歉。
” “拜倫,”娜塔麗說,話音猶疑不決,睜大的眼睛,顯出内心的驚駭,“大不了是幾天工夫的事兒。
你走吧。
上裡斯本去等我們。
” 他對着她發蒙了。
“見鬼,娜塔麗,地中海上都快要天翻地覆了。
直布羅陀已經有上千架飛機,翼梢挨着翼梢排好了隊。
隻要一有出事的迹象,他們便會封鎖邊界。
”她象是已經陷于絕境一般看着他,仿佛希望能夠得到一句能夠使她寬心的話,然而偏偏聽不到。
“我的上帝,親愛的,我們從克拉科夫走到華沙,一路上我們的身旁都是戰火紛飛,可是你連眼睛都沒眨一下。
” “我們現在有了一個路易斯。
” 拜倫臉對着阿夫蘭。
拉賓諾維茨。
“你不相信我們能過去了嗎?” 這個縮在一旁、悶頭吸煙的巴勒斯坦人把頭一歪,朝上面看着拜倫。
“你是問我嗎?” “正是。
” “我很擔心。
” “你擔心什麼?” “我就是在去巴塞羅那的火車上被德國人拖下去過。
” 拜倫目不轉睛,瞧着他好一陣子。
“原來如此,所以你才要我先上這兒來一下的?” “對了,正是這樣。
” 拜倫在一隻椅子上倒了下去,對蓋瑟說:“把那杯酒給我喝了吧,先生。
” “我必須走了,”拉賓諾維茨說。
他朝娜塔麗的眼睛投了最後的陰郁的一瞥,撫摸了一下路易斯的面頰,便離開了。
蓋瑟往杯子裡添上了威士
“你準備好要幫他證實他吹的這通牛嗎?” 她還在猶豫,拜倫趕緊插嘴:“在火車到達佩皮尼昂以前,我們便要把該說的話排練完畢,記得爛熟。
請不要擔心,先生。
” 蓋瑟去打電話,要一輛領事館的汽車和一名司機。
“來點兒喝的好嗎成們全體?”他問。
“今晚天冷。
” 拜倫說:“謝謝,我們可得保持頭腦清醒。
” “我想喝點兒,”娜塔麗說。
“謝謝您。
” “我也要,”拉賓諾維茨說。
蓋瑟一面給大家調酒,一面還在想着。
要善言開導,他叮囑自己。
他在房間裡走過來走過去,手裡拿着雞尾酒,頭上的白發零亂,晨眼不停地晃動,“中尉,我想對你的夫人說幾句心裡話。
” “太好了,先生。
” “亨利夫人,我已經說過,火車上和邊境上都有德國秘密警察的特務。
這些人在火車上可是愛怎麼鬧就怎麼鬧。
他們根本不管什麼章程不章程。
拉賓諾維茨知道這一點。
你的丈夫也許真的能夠保你過關。
他是個有辦法的人,那不在話下。
可是另一方面,德國秘密警察對于非法旅行的猶太人也是鼻子很尖的。
這批特務全是狼心狗肺的家夥。
也有可能會把你拉下火車。
” “她不會被拉走的,”拜倫插嘴,“如果被拉走的話,我也跟她去。
” “萬一你被拉走的話,”蓋瑟繼續朝着娜塔麗說,仿佛他不曾聽見拜倫說話似的,“在你受到審問的時候,你的娃娃也許就要從你的手裡被搶走。
德國人都是這麼幹的。
”他看見了她的臉上掠過一陣驚恐的神色,接着又說:“我不是未蔔先知,斷言一定會發生這樣的事。
但是有這個可能。
你不能說它絕對不會發生。
你一旦落到了他們手裡,還能用一套騙人的假話叫他們信以為真嗎?”她一聲不響坐着,兩個眼圈已經在發紅。
他繼續說下去:“你和孩子遭受拘禁之後,我就無法保護你們了。
我們已經有一大批這樣的案件需要進行交涉——都是些持有可疑的美國證件的人。
有一些還在警察局裡拘禁。
有少數幾個人,不幸得很,已經上裡維薩特去了。
” “裡維薩特?”娜塔麗語音哽咽,對拉賓諾維茨說了這個名字。
“法國集中營,”他說。
拜倫沖着蓋瑟站了起來。
“你是在吓唬她。
” “我在跟她說老實話。
你呢,年輕人?你是身上帶着機密文件的人。
一旦你吹的牛被人識破,德國秘密警察就可以把你當作一個騙子來處理,沒收掉你的信使皮包,一刀子把它捅開。
” 拜倫的臉上變得蒼白而呆闆了。
“這是微不足道的危險,”他停了一下說。
“我願意試一下。
” “這不是你能作主的。
” 拜倫的語氣變得平靜,近乎是懇求了。
“蓋瑟先生,你别吓唬人了。
這件事是萬無一失的,我擔保。
隻要我們過了邊界出了法國,那就完事大吉了。
這一番擔心害怕,你自己都要覺得好笑。
我們還是要試試看。
” “我可不能。
我是這個地區美國官員的首腦,我的職責所在,不得不命令不許你這樣做。
我很抱歉。
” “拜倫,”娜塔麗說,話音猶疑不決,睜大的眼睛,顯出内心的驚駭,“大不了是幾天工夫的事兒。
你走吧。
上裡斯本去等我們。
” 他對着她發蒙了。
“見鬼,娜塔麗,地中海上都快要天翻地覆了。
直布羅陀已經有上千架飛機,翼梢挨着翼梢排好了隊。
隻要一有出事的迹象,他們便會封鎖邊界。
”她象是已經陷于絕境一般看着他,仿佛希望能夠得到一句能夠使她寬心的話,然而偏偏聽不到。
“我的上帝,親愛的,我們從克拉科夫走到華沙,一路上我們的身旁都是戰火紛飛,可是你連眼睛都沒眨一下。
” “我們現在有了一個路易斯。
” 拜倫臉對着阿夫蘭。
拉賓諾維茨。
“你不相信我們能過去了嗎?” 這個縮在一旁、悶頭吸煙的巴勒斯坦人把頭一歪,朝上面看着拜倫。
“你是問我嗎?” “正是。
” “我很擔心。
” “你擔心什麼?” “我就是在去巴塞羅那的火車上被德國人拖下去過。
” 拜倫目不轉睛,瞧着他好一陣子。
“原來如此,所以你才要我先上這兒來一下的?” “對了,正是這樣。
” 拜倫在一隻椅子上倒了下去,對蓋瑟說:“把那杯酒給我喝了吧,先生。
” “我必須走了,”拉賓諾維茨說。
他朝娜塔麗的眼睛投了最後的陰郁的一瞥,撫摸了一下路易斯的面頰,便離開了。
蓋瑟往杯子裡添上了威士