第五章 索橋與城市1
關燈
小
中
大
。
他坐起身四處張望,埃蒂與蘇珊娜還在熟睡。
就着晨曦的微光,他并沒發現任何不妥。
“怎麼了?”他壓低聲音問傑克。
“我不知道。
也許正在打仗。
過來聽。
” 羅蘭掀開毯子,跟着傑克走到大路邊。
他發現現在距離寄河流經城市的地方隻有三天行程了,而那座索橋――與光束路徑垂直――跨越了整個地平線,比以往任何時候都清晰地顯出傾斜,而且他發現在豎琴琴弦模樣的根根鋼柱之間至少有一打空隙,那都是鋼柱被拉得過緊以緻攔腰折斷了。
今晚大風直接從城市方向吹過來,随風飄過來的聲音雖然微弱卻仍舊清楚。
“是在打仗嗎?”傑克問。
羅蘭點點頭,一根手指放在了唇邊。
他依稀聽見叫喊聲、仿佛重物砸地的嘩啦聲――當然――還有鼓點聲。
接着又是嘩啦聲,不過這次更加動聽,如同玻璃破碎的聲音。
“天啊。
”傑克邊輕聲歎道邊向槍俠靠緊。
下面傳來的聲音羅蘭更希望沒聽見:急促、沙啞的輕武器,然後是巨大的回響――明顯是某種爆炸,爆炸巨響就像個無形的保齡球滾過平原,向他們奔來。
接下來,喊聲、重擊聲、破碎聲很快被鼓聲蓋住。
幾分鐘以後,鼓聲又像往常一樣戛然而止,安靜重新籠罩在城市上空,但此刻這種安靜讓人感覺更像一種焦急的等待。
羅蘭環住傑克的肩膀。
“現在決定繞路還不太晚。
”他說。
傑克看着他。
“我們不能。
” “因為火車?” 傑克點點頭,悠悠地說:“布萊因是災難,但是我們必須上這趟火車。
而這座城市是我們能上車的惟一站點。
” 羅蘭沉思地看着傑克。
“你為什麼說我們必須?是卡嗎?因為,傑克,你必須明白你對卡并不完全理解――它需要人窮盡一生來學習。
” “我不知道這是不是卡,但是我知道假如我們沒有保護根本無法進入荒原,而那就是布萊因。
沒有他我們就會死,如同我們看見的那些白蜜蜂在冬天來臨時的命運。
我們必須有保護,因為荒原散發毒氣。
” “你怎麼知道這些的?” “我不知道!”傑克回答,幾乎有些惱火。
“我就是知道這些。
” “好吧,”羅蘭溫和地安慰,轉而眺望剌德。
“但是我們必須該死地特别當心。
真不幸他們的彈藥還沒用盡,而且他們可能還有威力更大的武器。
我懷疑他們不一定知道如何使用,但是這隻是增加了風險。
也許他們會太興奮然後把我們全炸上天。
” “上天。
”身後冷不丁傳來低沉的聲音。
他們扭過頭看見奧伊正坐在路邊看着他們。
8 當晚,他們來到一處岔路,一條小路從西邊穿出與大道彙合。
大道現在已經寬闊許多,路中央許多光亮的黑石把路面分成兩道――從這兒眺望下去大道在遠處下沉,混凝土大堤豎在路兩邊,上面爬滿裂紋,讓旅行者們感到一種被幽禁的恐慌。
他們走到能讓他們看見一線開闊平原的混凝土大堤缺口處停了下來,吃了一頓差強人意的便餐。
“你覺得他們故意把路修得這麼低是什麼緣故,埃蒂?”傑克問。
“我是說,有人的确可以這樣修的,對不對?” 埃蒂透過大堤缺口眺望緩緩延伸到遠方的平原,點點頭。
“那麼為什麼呢?” “不知道,小鬼。
”埃蒂回答,但實際上他覺得他知道原因。
他瞥了羅蘭一眼,猜他肯定也心裡有數。
下沉的大道通向用作防禦的索橋,小心安置兩處防禦工事就可以控制任何在高坡上出現的隊伍。
一旦守城人不歡迎沿着大道向剌德行進的隊伍,他們就會發起攻擊。
“你肯定你不知道?”傑克問。
埃蒂沖着傑克笑笑,盡量克制着不去想像可能有什麼瘋子正在城裡準備好沿着破爛的混凝土斜坡朝他們扔過來一個生鏽的大炸彈。
“一點兒概念都沒有。
”他回答。
蘇珊娜厭惡地哼了一聲。
“這條路通向地獄,羅蘭。
本來我以為我們再也不需要用那該死的馬鞍了,但現在你最好還是再拿出來吧。
”他點點頭,話也沒說地從背包裡取出馬鞍。
大道的路況非常糟糕,其它像支流彙聚進來的條條小路也好不到哪裡去。
他們離索橋更近時,卵石路面換成另一種在羅蘭看來像是金屬、其他人看來像是瀝青的路面。
路面狀況還比不上之前的卵石路面,年久失修、磨損嚴重,估計自從最後一次保養後還有大量馬匹貨車通行,這個是破壞的主因。
路面上碎石參差,走起來都很困難,如果想在上面推蘇珊娜的輪椅就簡直荒謬了。
兩邊的大堤越築越陡,在他們頭頂可以看見一些尖銳細瘦的物體指向天空。
羅蘭想到了箭頭――肯定是巨人造的巨型弓箭。
但他的同伴覺得那是火箭或導彈。
蘇珊娜想起從卡納維爾角①『注:卡納維爾角(CanaveralCape),位于美國佛羅裡達州肯尼迪航天中心的發射角。
美國第一艘火箭就是于一九五○年在此發射升空的。
』發射的紅石導彈,埃蒂想起了可以從卡車載貨平台發射的地對空導彈,而傑克則想起藏在堪薩斯平原或無人居住的内華達山區加固導彈井裡等核戰争一旦爆發就會向中國或蘇聯發射的洲際彈道導彈。
所有人都同樣覺得他們正在走進一片黑暗悲慘的陰影,走進某個仍被古老卻依然強大的魔咒籠罩的土地。
他們進入這個區域――傑克把它稱做交叉發射區――幾個小時以後,混凝土大堤從路邊消失,同時一打公路岔道像蜘蛛網似地從四面八方彙聚,視野再次變得開闊……但這個事實并沒有讓任何一個人感到欣慰,盡管也沒人大聲說出口。
十字路口處又挂着另一盞交通燈,這回的形狀對埃蒂、蘇珊娜和傑克來說都很眼熟,隻不過原來應該有的四塊鏡片玻璃早就已經碎了。
“我敢打賭這條路肯定是世界第八大奇迹,在過去,”蘇珊娜說。
“但看看現在的樣子,簡直就是地雷區。
” “古老的方式有時倒是最佳方式。
”羅蘭表示同意。
埃蒂指向西方。
“看。
” 現在高聳的混凝土大堤已經消失,他們眼前的景象與河岔口老人希在喝咖啡時描述的景象一般無二。
希當時說道:“隻有一條軌道,人工石柱支撐。
中土先人造的馬路和牆壁都是那樣。
”細直的軌道就建在狹窄的金色高架上,從西方向他們這個方向延伸過來,穿過寄河後進入城市。
建築簡單高雅――而且是迄今為止他們見過的惟一沒有生鏽的作品――但仍然裂痕累累。
路程一半的地方一大段高架路徑直斷裂,沒入下面湍急的河流裡,隻剩下兩根高聳的石柱,仿佛兩根互相指責的手指。
一段流線型的金屬車身冒出水面,曾經的亮藍色已經因為斑斑鐵鏽而失去光彩。
從這裡看過去,車身非常小。
“布萊因就這麼完蛋了,”埃蒂說。
“難怪他們再也沒聽見它。
肯定是在過河時支柱坍塌,它也跟着一頭栽了下去。
情況發生的時候它一定正在減速,否則它會飛出去,在更遠的河岸砸出一個炸彈爆炸似的大坑。
呃,它還沒毀掉時肯定是件不錯的東西。
” “梅西說過還有另一輛。
”蘇珊娜提醒他說。
“沒錯。
不過她也說已經七、八年沒聽見過了,而泰力莎姑母則說已經十年了。
你怎麼想,傑克……傑克?回過神來,嘿,回過神來,小兄弟。
” 傑克心思全放在河裡火車的殘骸上,隻是聳聳肩。
“你幫了很大忙,傑克,”埃蒂說。
“有用的信息――這就是為什麼我愛你。
為什麼我們都愛你的原因。
” 傑克對埃蒂的話置若罔聞,他心裡明白那并不是布萊因。
冒出水面的單軌列車是藍色的,但是他夢見的布萊因是一種髒兮兮、甜膩膩的粉紅色,就像你常吃的那種廉價泡泡糖。
同時羅蘭拉緊背蘇珊娜的馬鞍。
“埃蒂,把你太太抱進馬鞍。
正是我們大家過去親眼看個究竟的時候了。
” 傑克焦慮的眼神轉到前方的索橋上,他能夠聽見遠方傳來幽靈一般的高頻哼鳴――那是疾風吹過連接纜索與橋面的鋼柱。
“你覺得過去安全嗎?”傑克問。
“我們明天就會知道,”羅蘭回答。
9 第二天早上,羅蘭一行人來到生鏽的長索橋橋頭,隔河眺望剌德城。
埃蒂曾經夢想能遇到睿智的長須精靈,還保留着的古老技藝能為他們所用,但是現在這個夢想已經消失殆盡。
如今靠得這麼近,他能夠看見整個城市已經千瘡百孔,有些街區的建築要麼被燒光要麼被炸平,眼前的景象讓他想起牙齒大量脫落的下巴。
當然,大多建築還沒有倒塌,但那種頹廢衰敗的迹象讓埃蒂無端感到陰郁,而連接旅行者與對面鋼筋水泥築成的迷宮之間的索橋也絕對算不上堅固耐用。
左邊的垂直鋼柱松松地耷拉着,而右邊剩下的那些幾乎被拉得快要折斷。
橋面由空心的梯形方磚組成,一些已經向上拱起,暴露出黑色内裡;剩下的也已傾斜,其中一些隻是開裂,但另一些損壞嚴重,其中斷裂的缺口甚至能塞進卡車――大卡車。
透過缺口,他們能夠看見寄河泥濘的河岸以及灰綠色的河水。
埃蒂估算橋面中央距離河面大概三百英尺,而且也許這還是保守估計。
錨定主要拉索的巨大混凝土沉箱吸引了埃蒂的視線。
他覺得索橋右面的沉箱就好像已經從地底被拔出一半,但他決定最好還是不要對其他人提起這個發現;索橋正在來回搖晃,雖然緩慢但仍能察覺得到,這對大夥來說已經夠糟糕的了。
光是看一眼他就已經覺得頭暈。
“好吧,”他問羅蘭。
“你怎麼想?” 羅蘭指着索橋右面大約五英尺寬的斜面走道橋,那實際上是一段獨立的橋面,建在一些較小的混凝土石塊上,看上去由巨型彈簧夾固定在主橋支撐拉索上的副拉索――或者是粗鋼棍上。
埃蒂仔細打量着最近的一個彈簧夾,畢竟他的性命很快就要全仰仗這件物事了。
彈簧夾已經生鏽,但看上去還堅固,金屬上烙着“拉莫科鑄造”幾個字。
埃蒂意識到自己已經區分不出這些字到底是高等語還是英語,這種感覺倒是很奇妙。
“我覺得我們可以利用那個,”羅蘭說。
“隻有一處是壞的。
你看見了嗎?” “看見了――很難不看見。
” 這座長達四分之三英裡的索橋也許一千年來都沒有修繕過,但是羅蘭猜測真正的損壞還是來自過去五十年。
右邊鋼柱折斷導緻索橋愈發向左邊傾斜。
張力最大的地方是在橋面中央兩座四百英尺高的拉索塔之間,那裡的橋面出現一個眼狀的巨洞。
走道橋上的斷裂沒那麼嚴重,但即使如此,至少兩塊緊鄰的混凝土石塊也已經掉進了寄河,留下一處至少二、三十英尺寬的裂洞。
在石塊空缺的地方他們看見支撐走道橋的鋼纜,或者是鋼繩,他們可以踩在上面越過裂洞。
“我想我們能夠過去,”羅蘭冷靜地指出。
“那個裂洞的确麻煩,但一側的護欄還在,我們起碼有東西能抓。
” 埃蒂點點頭,但他可以感覺到自己的心髒怦怦作響。
走道橋鋼纜暴露在外,看上去就像一節節鋼條接起來的管子,高出橋面約四英尺。
他腦海中浮現出他們過橋的畫面;雙手抓緊護欄、雙腳踏在鋼纜上、弓着身子、小心翼翼地側身移動,同時橋面還像微浪中的輪船一樣輕輕搖晃。
“上帝啊,”他輕呼出聲,清清嗓子想吐口口水,可什麼也吐不出來。
他的嘴太幹了。
“你肯定嗎,羅蘭?” “就現在情況來說,這是惟一一個辦法。
”羅蘭指着河流下遊,埃蒂看見第二座橋,但那座很久以前就已坍塌掉進寄河了。
剩下的鋼柱都已經生鏽,亂糟糟地戳出水面。
“你行嗎,傑克?”蘇珊娜問。
“嘿,沒問題。
”傑克立即回答。
他甚至在微笑。
“我恨你,小鬼。
”埃蒂說。
羅蘭關切地看看埃蒂。
“如果你覺得你不行就直說,免得走了一半僵在半路。
” 埃蒂盯着前方斷裂的橋面看了很長時間,最後狠心點點頭。
“我想我能行。
我從來不喜歡登高,但我還能應付。
” “很好。
”羅蘭的眼光掃過衆人。
“越快開始越快結束。
我背着蘇珊娜打頭陣,然後是傑克,埃蒂斷後。
你能負責輪椅嗎?” “嘿,沒問題。
”埃蒂暈乎乎地說。
“那麼,我們走。
” 10 一踏上走道橋,埃蒂就感覺恐懼像冷水灌進他的五髒六腑,他開始懷疑自己是不是犯了一個緻命的錯誤。
從陸地上看,索橋似乎隻是在微微搖晃,可當他真正站在上面時,他感覺自己仿佛正站在世界上最大的一座古董鐘的鐘擺上。
晃動緩慢,但非常規律,而且幅度要比他預期的大得多。
走道橋的橋面破裂嚴重,至少向左面傾斜十度。
他的雙腳慢慢在粉狀的混凝土上磨蹭,與下面的石塊互相摩擦不斷發出咯吱咯吱的聲響。
索橋另一端的城市似乎也在來回晃動,感覺好像世界上速度最慢的電子遊戲上的人工地平線。
頭頂拉緊的鋼柱不斷被風吹得嗡嗡作響,腳下的土地瞬間沉入寄河西北方的河岸。
三十英尺高……然後六十……然後一百一十。
很快他就會走到水面上。
每走一步,折疊輪椅都會打在他的左腿上。
突然有樣毛茸茸的東西出現在他左腳邊,他趕緊伸出右手瘋狂地抓住護欄,差一點兒就尖叫出聲。
原來是奧伊從他身邊經過,還時不時擡頭看他一眼,仿佛在說對不起――借光。
“該死的蠢東西。
”埃蒂咬牙切齒地咒罵了一句。
他發現即使他從來不喜歡向下看,可上面那些勉強支撐橋面與頭頂拉索的鋼柱也讓他覺得難受。
鋼柱外面裹着鐵鏽,而且埃蒂能看見從裡面戳出來的一團團金屬線――就像是金屬棉絮。
他的瑞格叔叔曾經油漆過喬治?華盛頓大橋和三區橋,他說過支撐鋼柱與拉索都是由鋼絲“編織”成的,而如今看來這座橋上的織物終于松開。
支撐鋼柱上的金屬線一圈一圈地折斷,鋼柱本身已經快要散架了。
它已經撐了那麼久,應該還能再撐一會兒。
你認為這玩意兒僅僅因為你經過就會掉進河裡?别高估了你自己。
但這種想法并沒有給予他任何安慰。
就埃蒂所知,他們有可能是幾十年以來試圖過橋的第一批人。
索橋終究是要坍塌的,而且從現在來看,這一天不會太遠了。
也許所有人的重量将會是擊倒駱駝的最後一根稻草。
埃蒂的鹿皮鞋踢到一塊混凝土塊,他一低頭,隻見混凝土塊翻滾着向下掉落、掉落、掉落。
一陣昏眩襲來,他趕緊移開目光。
最終混凝土塊落入河面,隻激起很小――非常小的――水花。
大風吹過,襯衫緊緊貼住汗津津的身體。
索橋來回搖晃,吱呀作響。
埃蒂努力想把手從一側的護欄上移開,可是雙手仿佛已經絕望地凍在了凹凸不平的金屬欄杆上。
他閉上雙眼。
你不能僵住。
你不能。
我……我不允許。
如果你需要盯着什麼看,就找個又高又難看的東西吧。
埃蒂睜開眼睛,視線鎖定在了前面的槍俠身上,他強迫自己松開手,再次開始慢慢向前移動。
11 羅蘭來到橋面斷裂處,扭過頭看見傑克跟在後面五英尺處。
奧伊伸長脖子、矮着身子跟在傑克腳後。
河面上風勢增強,羅蘭可以看見奧伊光滑的皮毛被大風吹得倒翻。
埃蒂大約在傑克身後二十五英尺處,他的臉緊繃着,但仍舊用左手冷靜地推着折疊好的輪椅,右手則牢牢抓住護欄。
“蘇珊娜?” “在,”她立刻回答。
“很好。
” “傑克?” 傑克擡起頭,臉上還挂着笑,槍俠明白他也不會有問題。
這個男孩頗為享受此刻的冒險,頭發被齊齊吹到腦後,眼睛熠熠發光。
他伸出手翹起大拇指,羅蘭微微一笑,回以同樣的手勢。
“埃蒂?” “不用擔心我。
” 埃蒂仿佛正盯着羅蘭,但是槍俠即刻發現他的視線實際上越過他自己落在橋對岸密密麻麻、沒有窗戶的樓群上。
這沒關系;鑒于他明顯恐高,恐怕這已經是保持頭腦清醒的最佳辦法了。
“好吧,我不擔心,”羅蘭喃喃地說。
“我們現在要過大裂洞了,蘇珊娜。
放松,不要亂動。
明白了嗎?” “嗯。
” “如果你想調整坐姿,現在就調整。
” “不用,羅蘭,”她平靜地回答。
“我隻是希望埃蒂也可以挺過來。
” “埃蒂已經是名槍俠了。
他會像一名槍俠一樣勇敢。
” 羅蘭向右轉過身,直接面對寄河下遊,抓住護欄。
接着他踩上生鏽的支撐鋼纜,慢慢側身挪過大裂洞。
12 傑克等羅蘭與蘇珊娜走到裂洞一半的地方才挪開步子。
大風把索橋吹得來回晃動,可他絲毫不覺得恐慌。
坦白說,他還相當沉醉。
與埃蒂不同,他從沒有高空恐懼的困擾;他很喜歡站在高處俯瞰鋼帶一般的寄河綿延在雲層厚重的天空下。
走到一半時(羅蘭和蘇珊娜已經到達對過混凝土橋面重新接上的地方,正注視着其他人),傑克回頭張望,心卻倏地沉下半截。
他們剛剛讨論如何過橋時恰恰遺忘了一名隊員。
奧伊還停留在走道橋大洞的另一頭,身子蜷縮、一動不動,明顯被吓壞了。
他的鼻子湊在缺了混凝土路面、隻剩下生鏽的暴露在外的鋼纜的裂洞邊緣,聞來聞去。
“快過來,奧伊!”傑克大叫。
“奧伊!”貉獺回應一聲,沙啞顫抖的聲音聽起來幾乎通了人性。
他沖着傑克伸長脖子,但是仍舊紋絲不動,圓溜溜的金邊眼睛裡全是驚慌。
又一陣大風刮過來,索橋吱吱晃得更厲害。
突然從傑克頭頂傳來砰的一聲――好像吉他琴弦因扯得太緊而砰地繃斷。
緊接着一根鋼繩從最近一根垂直支架上掉落下來,差點兒擦着他的脖子。
十英尺以外,奧伊悲慘地蜷着一團,眼光緊緊盯着傑克。
“快過來!”羅蘭大叫。
“風越來越大了!快,傑克!” “不能丢下奧伊!” 傑克開始原路返回,挪出兩步。
與此同時,奧伊小心翼翼地走上支撐鋼索,前腿僵硬,爪子抓着圓形鋼索的表面。
而埃蒂則站在貉獺身後,顯得無助、恐懼。
“就這樣,奧伊!”傑克大聲鼓勁道。
“到我這邊來!” “奧伊―奧伊!來―來!”貉獺邊回應邊快速地沿着鋼纜挪過來。
正當他差點兒就到傑克身邊時,突然一陣大風刮過來,索橋一晃,奧伊慌亂地伸出爪子想抓住鋼纜,卻撲了個空,屁股撲哧滑了出去。
他努力伸出前爪想抓住一樣東西,卻什麼也沒抓到,兩條後腿就在空中亂蹬。
傑克猛地松開護欄,向他撲過去,腦子裡惟一想的就是奧伊鑲金邊的眼睛。
“不要,傑克!”羅蘭與埃蒂各自從兩頭齊聲高呼,但都距離得太遠而根本來不及施以援手。
傑克的胸腹部撞在了支撐鋼纜上,肩膀上的書包重重彈起,同時他能聽見自己上下牙齒咔嚓碰撞,就像母球撞開一堆小球的聲音。
此時又一陣大風刮來。
他順着風勢前傾,右臂環住支撐鋼纜,拼命伸出左臂想要夠着奧伊。
這頭貉獺眼看就要掉下去,就在這當口,他猛地一口咬住傑克的左手。
傑克瞬間感到刺骨疼痛,硬生生忍住尖叫。
他低下頭,右臂緊緊勾住支撐鋼纜,膝蓋彎曲,奮力緊貼住鋼纜光滑的弧度,而奧伊就像空中飛人似地蕩在他的左手上,一對鑲金邊的眼睛直勾勾地盯着傑克。
此時,傑克看見自己的血順着奧伊腦袋兩側緩緩流下去。
又一陣風刮來,傑克開始向外滑去。
13 埃蒂的恐懼被一種陌生的冷靜替代。
他嘩啦一聲把蘇珊娜的輪椅扔在一旁的水泥橋面上,靈巧地沿着支撐鋼索跑過去,甚至連護欄都不抓了。
傑克倒栽蔥似地挂在外面,奧伊則像個毛茸茸的鐘擺挂在他的左手上。
同時,傑克的右手快撐不住了,已經開始下滑。
埃蒂撐開雙腿,跨坐在鋼索上面,沒有任何保護的睾丸被壓在跨部,傳來陣陣疼痛。
但是此刻,即使最銳利的疼痛對他來說也非常遙遠。
他一手抓住傑克的頭發,另一隻手抓住他的書包帶。
他感覺自己也已經開始向外傾斜,瞬間甚至恐懼地以為他們三個會像鍊子一樣一塊兒掉落下去。
他放開傑克的頭發,更用勁地抓緊書包帶,心裡暗暗祈禱這書包千萬别是傑克在最便宜的直銷商場裡買的。
另一隻手臂伸過頭頂,拼命甩動,想要抓住護欄。
他們三個不斷向外滑去,這一恐怖的瞬間仿佛永遠沒有盡頭。
終于,他抓住了護欄。
“羅蘭!”他怒吼道。
“我需要幫助!” 此刻羅蘭背着蘇珊娜已經來到他們身邊。
羅蘭彎下腰,蘇珊娜牢牢環住他的脖子以免自己頭朝下地栽下去。
槍俠伸出手臂抱住傑克的腰,一把把他拉了上來。
當傑克雙腳一落在支撐鋼纜上,他立刻用右手環住奧伊不斷顫抖的身體。
而此時他的左手火辣辣地劇痛不已。
“松口,奧伊,”他氣喘籲籲地說。
“你現在可以松口了,我們――安全了。
” 一刹那他驚惶地以為貉獺不會松口。
接着奧伊的下巴慢慢放松,傑克最終可以把手從他的嘴裡抽出來。
手上滿是鮮血,被咬出一圈黑色的小洞。
“奧伊。
”貉獺虛弱地發出聲音,埃蒂詫異地發現這頭動物奇特的大眼睛裡竟然盈滿淚水。
他伸長脖子,用血淋淋的舌頭舔傑克的臉。
“沒事兒了,”傑克把臉埋在溫暖的毛裡說。
他自己又驚又痛,也忍不住哭了出來。
“不用擔心,沒事兒了。
我知道你不是故意的,我不怪你。
” 埃蒂慢慢站起身,臉色死灰,感覺仿佛一隻保齡球正碾過五髒六腑,同時慢慢把左手移向褲裆檢查起痛處。
“輸精管切除,該死的便宜手術。
”他暗啞地說。
“你是不是快昏倒了,埃蒂?”羅蘭問。
一陣風刮過,他的帽子被吹到蘇珊娜臉上。
她一把抓住帽子,用力地扣在他腦袋上,讓羅蘭看上去活脫脫像個半瘋狂的山地人。
“沒有,”埃蒂回答。
“我希望我是,但――” “看看傑克吧,”蘇珊娜說。
“他真的在流血。
” “我沒事兒,”傑克試圖藏起自己的手。
羅蘭連忙伸手溫柔地抓住傑克的手,他的手背、手心、手指上至少有一打針洞形狀的傷痕,其中大多還很深。
傑克沒彎曲手掌,還不能判斷是否傷到骨頭或韌帶,但此時此地絕對不适合做這樣的測試。
羅蘭看看奧伊。
這頭貉獺看回來,會說話的大眼睛裡充滿悲傷與恐懼。
他并沒有試圖舔去嘴邊傑克的血迹,雖然這不過是最自然的舉動。
“别碰他,”傑克把奧伊抱得更緊。
“這不是他的錯。
是我的錯,我把他忘了。
大風把他刮了下去。
” “我不會傷害他的,”羅蘭說。
他很肯定這頭貉獺沒有狂犬病,但他依舊不願意奧伊嘗更多傑克的血。
至于奧伊可能會帶有的疾病……好吧,卡會決定一切,正如最終它決定一切一樣。
羅蘭取下自己的領巾,擦了擦奧伊的嘴唇和鼻頭。
“那兒,”他說。
“好孩子。
好孩子。
” “奧伊。
”貉獺虛弱地回應一聲。
蘇珊娜伏在羅蘭背上旁觀,她發誓她從那聲音中聽出了感謝。
又一陣大風刮過來,天氣說變就變。
“埃蒂,我們得趕快下橋。
你能走嗎?” “沒問題,老爺;我還能拖着步子慢慢移。
”腹股溝仍然很疼,但比起一分鐘前已經好了一些。
“好,那我們快走,盡快。
” 羅蘭轉身剛邁開步就停了下來。
一個男人站在裂洞的另一頭,正面無表情地望着他們。
這個人肯定是趁着他們注意力都放在傑克與奧伊身上時接近的。
他看樣子可能是三十、四十,或者六十。
背上背着一張弓箭,頭上紮着亮黃色的頭巾,末尾拖出來,像橫幅一樣在風中搖曳。
金色大耳環從他的耳朵上挂下來,一隻眼睛上還蒙着塊絲質白眼罩。
紫色傷口爬滿全臉,其中一些正潰爛流膿。
他一隻手高高舉過頭頂,手裡拿着件東西,不過羅蘭辨認不出是什麼,隻能從形狀猜測肯定不是石塊。
人影背後,城市襯着漸暗的天色顯得詭異、清晰。
埃蒂的視線越過河對面雜亂無章的磚樓――早就被搶劫的人偷光挖空的倉庫,對此他毫不懷疑――落在陰森的空地與石城迷宮上,他第一次認識到那些關于希望與幫助的白日夢有多麼錯誤,多麼愚蠢。
現在他看見了破裂的樓面與屋檐;現在他看見了檐口與空窗戶上亂蓬蓬的鳥巢;現在他讓自己真正去聞這座城市,不是他母親從紮吧飯店①『注:紮吧飯店(Zabar’s),美國紐約市西區最著名的飯店。
』帶回來的飯菜那種讓人垂涎欲滴的香味,而是那種破床墊着了火,悶燒了一會兒再用污水撲滅之後發出的惡臭。
他突然明白了剌德,完全明白了。
這個趁着他們沒注意偷偷接近的滿臉獰笑的海盜也許就是住在這座滿目瘡痍的死城裡的睿智長須精靈。
羅蘭拔出手槍。
“放下槍,夥計,”紮着黃頭巾的男人說。
他的口音非常重,幾乎讓人不明白他在說什麼。
“放下槍,我親愛的夥計。
你們都有武器,唉,這不用說,但這回你們輸定了。
” 14 這個男人的褲子上縫了幾塊綠絲絨補丁,站在索橋大裂洞邊的模樣就像一個剛剛掠奪歸來的海盜:虛弱、褴褛,而且依然危險。
“假如我不願意呢?”羅蘭反問。
“假如我惟一想做的就是在你這個潰爛流膿的破腦袋裡放顆子彈呢?” “那麼我隻會在你前面一丁點兒下地獄,正好來得及為你開門,”紮黃頭巾的男人說完大笑起來。
他揮揮高舉的手臂又說,“這對我來說都一樣,反正都是一個死。
” 羅蘭心想這倒是真的。
這個男人看上去大概最多隻有一年好活……而且越到最後肯定越難受。
他臉上潰爛的膿瘡肯定與輻射沒有關系;除非那些傷口全是僞裝,不然羅蘭斷定他已經到了醫生口中的螨住死病的晚期,一般人也把這種病稱做娼妓花。
面對一個危險的人總不是件好事,可終究還能計算勝算到底多少。
可當你面對的是一個死人時,一切就不一樣了。
“你們知不知道我手裡拿着的是什麼,親愛的朋友們?”海盜問。
“你們看沒看見你們的老朋友蓋舍手裡正好拿着什麼?是枚手雷,以前人留下來的好東西,而且我已經揭開了蓋帽――因為自我介紹結束之前不摘下帽子可不禮貌,是不是啊!” 他開心地幹笑起來,然後臉色又倏地沉下去,所有的幽默消失得無影無蹤,就好像他那個潰爛的腦袋裡面一個開關被突然關上。
“我的手指可是緊緊扣在手雷拴上,親愛的。
你一沖我開槍手雷就會立刻爆炸,你和你背上那隻母猴子也立刻炸成灰。
那個小鬼也是,我猜。
站在你後面、拿着玩具槍瞄準我的那個年輕人也許能活下來,但是他的小命最多能保到他掉進河裡的那一刻……他會掉進河裡,因為這座橋在過去四十年隻是吊在一根繩子上,輕輕一推肯定塌陷。
現在你是想收起你的槍,還是想我們大夥兒一道下地獄?” 一閃念間羅蘭想到要打飛蓋舍手裡的手雷,但他看見蓋舍抓得很緊,隻好把槍放回皮套。
“啊哈,很好!”蓋舍再次高興起來,大叫道。
“我就知道你是個聰明的家夥,看模樣就知道!哦,是的!我就知道!” “你想怎麼樣?”羅蘭問,盡管他心裡已經知道了答案。
蓋舍擡起另一隻手,肮髒的手指指向傑克。
“那個小鬼。
把那個小鬼交給我,你們其他人就可以走了。
” “操你自己去吧!”蘇珊娜厲聲斥道。
“幹麼不呢?”海盜嘎聲說。
“給我一面大鏡子,我就拉開手雷拴,直接塞進去――幹麼不呢,反正這麼些日子我也沒什麼好過的了!哎呀,這樣我會直接從頭燒到腳,連水都潑不進來!”他的眼睛呈現出一種奇怪的灰色,異常平靜,從未離開過羅蘭的臉。
“你怎麼說,我的老夥計?” “如果我交出那個男孩我們剩下的人會怎麼樣?” “哎呀,你們繼續趕路,我們不會找麻煩!”紮着黃頭巾的男人立刻回答。
“滴答老人①『注:滴答老人(Tick-TockMan),剌德城中戈嫘人的首領,是流亡王子大衛?奎克的重孫。
』信守諾言。
他對我這麼說,我也對你們這麼說,而且滴答老人君子一言,驷馬難追。
我不敢說你們如果碰見了陴猷布人會怎麼樣,但是滴答老人手下的戈嫘人絕對不會再為難你們。
” “你在說什麼胡話,羅蘭?”埃蒂大
他坐起身四處張望,埃蒂與蘇珊娜還在熟睡。
就着晨曦的微光,他并沒發現任何不妥。
“怎麼了?”他壓低聲音問傑克。
“我不知道。
也許正在打仗。
過來聽。
” 羅蘭掀開毯子,跟着傑克走到大路邊。
他發現現在距離寄河流經城市的地方隻有三天行程了,而那座索橋――與光束路徑垂直――跨越了整個地平線,比以往任何時候都清晰地顯出傾斜,而且他發現在豎琴琴弦模樣的根根鋼柱之間至少有一打空隙,那都是鋼柱被拉得過緊以緻攔腰折斷了。
今晚大風直接從城市方向吹過來,随風飄過來的聲音雖然微弱卻仍舊清楚。
“是在打仗嗎?”傑克問。
羅蘭點點頭,一根手指放在了唇邊。
他依稀聽見叫喊聲、仿佛重物砸地的嘩啦聲――當然――還有鼓點聲。
接着又是嘩啦聲,不過這次更加動聽,如同玻璃破碎的聲音。
“天啊。
”傑克邊輕聲歎道邊向槍俠靠緊。
下面傳來的聲音羅蘭更希望沒聽見:急促、沙啞的輕武器,然後是巨大的回響――明顯是某種爆炸,爆炸巨響就像個無形的保齡球滾過平原,向他們奔來。
接下來,喊聲、重擊聲、破碎聲很快被鼓聲蓋住。
幾分鐘以後,鼓聲又像往常一樣戛然而止,安靜重新籠罩在城市上空,但此刻這種安靜讓人感覺更像一種焦急的等待。
羅蘭環住傑克的肩膀。
“現在決定繞路還不太晚。
”他說。
傑克看着他。
“我們不能。
” “因為火車?” 傑克點點頭,悠悠地說:“布萊因是災難,但是我們必須上這趟火車。
而這座城市是我們能上車的惟一站點。
” 羅蘭沉思地看着傑克。
“你為什麼說我們必須?是卡嗎?因為,傑克,你必須明白你對卡并不完全理解――它需要人窮盡一生來學習。
” “我不知道這是不是卡,但是我知道假如我們沒有保護根本無法進入荒原,而那就是布萊因。
沒有他我們就會死,如同我們看見的那些白蜜蜂在冬天來臨時的命運。
我們必須有保護,因為荒原散發毒氣。
” “你怎麼知道這些的?” “我不知道!”傑克回答,幾乎有些惱火。
“我就是知道這些。
” “好吧,”羅蘭溫和地安慰,轉而眺望剌德。
“但是我們必須該死地特别當心。
真不幸他們的彈藥還沒用盡,而且他們可能還有威力更大的武器。
我懷疑他們不一定知道如何使用,但是這隻是增加了風險。
也許他們會太興奮然後把我們全炸上天。
” “上天。
”身後冷不丁傳來低沉的聲音。
他們扭過頭看見奧伊正坐在路邊看着他們。
8 當晚,他們來到一處岔路,一條小路從西邊穿出與大道彙合。
大道現在已經寬闊許多,路中央許多光亮的黑石把路面分成兩道――從這兒眺望下去大道在遠處下沉,混凝土大堤豎在路兩邊,上面爬滿裂紋,讓旅行者們感到一種被幽禁的恐慌。
他們走到能讓他們看見一線開闊平原的混凝土大堤缺口處停了下來,吃了一頓差強人意的便餐。
“你覺得他們故意把路修得這麼低是什麼緣故,埃蒂?”傑克問。
“我是說,有人的确可以這樣修的,對不對?” 埃蒂透過大堤缺口眺望緩緩延伸到遠方的平原,點點頭。
“那麼為什麼呢?” “不知道,小鬼。
”埃蒂回答,但實際上他覺得他知道原因。
他瞥了羅蘭一眼,猜他肯定也心裡有數。
下沉的大道通向用作防禦的索橋,小心安置兩處防禦工事就可以控制任何在高坡上出現的隊伍。
一旦守城人不歡迎沿着大道向剌德行進的隊伍,他們就會發起攻擊。
“你肯定你不知道?”傑克問。
埃蒂沖着傑克笑笑,盡量克制着不去想像可能有什麼瘋子正在城裡準備好沿着破爛的混凝土斜坡朝他們扔過來一個生鏽的大炸彈。
“一點兒概念都沒有。
”他回答。
蘇珊娜厭惡地哼了一聲。
“這條路通向地獄,羅蘭。
本來我以為我們再也不需要用那該死的馬鞍了,但現在你最好還是再拿出來吧。
”他點點頭,話也沒說地從背包裡取出馬鞍。
大道的路況非常糟糕,其它像支流彙聚進來的條條小路也好不到哪裡去。
他們離索橋更近時,卵石路面換成另一種在羅蘭看來像是金屬、其他人看來像是瀝青的路面。
路面狀況還比不上之前的卵石路面,年久失修、磨損嚴重,估計自從最後一次保養後還有大量馬匹貨車通行,這個是破壞的主因。
路面上碎石參差,走起來都很困難,如果想在上面推蘇珊娜的輪椅就簡直荒謬了。
兩邊的大堤越築越陡,在他們頭頂可以看見一些尖銳細瘦的物體指向天空。
羅蘭想到了箭頭――肯定是巨人造的巨型弓箭。
但他的同伴覺得那是火箭或導彈。
蘇珊娜想起從卡納維爾角①『注:卡納維爾角(CanaveralCape),位于美國佛羅裡達州肯尼迪航天中心的發射角。
美國第一艘火箭就是于一九五○年在此發射升空的。
』發射的紅石導彈,埃蒂想起了可以從卡車載貨平台發射的地對空導彈,而傑克則想起藏在堪薩斯平原或無人居住的内華達山區加固導彈井裡等核戰争一旦爆發就會向中國或蘇聯發射的洲際彈道導彈。
所有人都同樣覺得他們正在走進一片黑暗悲慘的陰影,走進某個仍被古老卻依然強大的魔咒籠罩的土地。
他們進入這個區域――傑克把它稱做交叉發射區――幾個小時以後,混凝土大堤從路邊消失,同時一打公路岔道像蜘蛛網似地從四面八方彙聚,視野再次變得開闊……但這個事實并沒有讓任何一個人感到欣慰,盡管也沒人大聲說出口。
十字路口處又挂着另一盞交通燈,這回的形狀對埃蒂、蘇珊娜和傑克來說都很眼熟,隻不過原來應該有的四塊鏡片玻璃早就已經碎了。
“我敢打賭這條路肯定是世界第八大奇迹,在過去,”蘇珊娜說。
“但看看現在的樣子,簡直就是地雷區。
” “古老的方式有時倒是最佳方式。
”羅蘭表示同意。
埃蒂指向西方。
“看。
” 現在高聳的混凝土大堤已經消失,他們眼前的景象與河岔口老人希在喝咖啡時描述的景象一般無二。
希當時說道:“隻有一條軌道,人工石柱支撐。
中土先人造的馬路和牆壁都是那樣。
”細直的軌道就建在狹窄的金色高架上,從西方向他們這個方向延伸過來,穿過寄河後進入城市。
建築簡單高雅――而且是迄今為止他們見過的惟一沒有生鏽的作品――但仍然裂痕累累。
路程一半的地方一大段高架路徑直斷裂,沒入下面湍急的河流裡,隻剩下兩根高聳的石柱,仿佛兩根互相指責的手指。
一段流線型的金屬車身冒出水面,曾經的亮藍色已經因為斑斑鐵鏽而失去光彩。
從這裡看過去,車身非常小。
“布萊因就這麼完蛋了,”埃蒂說。
“難怪他們再也沒聽見它。
肯定是在過河時支柱坍塌,它也跟着一頭栽了下去。
情況發生的時候它一定正在減速,否則它會飛出去,在更遠的河岸砸出一個炸彈爆炸似的大坑。
呃,它還沒毀掉時肯定是件不錯的東西。
” “梅西說過還有另一輛。
”蘇珊娜提醒他說。
“沒錯。
不過她也說已經七、八年沒聽見過了,而泰力莎姑母則說已經十年了。
你怎麼想,傑克……傑克?回過神來,嘿,回過神來,小兄弟。
” 傑克心思全放在河裡火車的殘骸上,隻是聳聳肩。
“你幫了很大忙,傑克,”埃蒂說。
“有用的信息――這就是為什麼我愛你。
為什麼我們都愛你的原因。
” 傑克對埃蒂的話置若罔聞,他心裡明白那并不是布萊因。
冒出水面的單軌列車是藍色的,但是他夢見的布萊因是一種髒兮兮、甜膩膩的粉紅色,就像你常吃的那種廉價泡泡糖。
同時羅蘭拉緊背蘇珊娜的馬鞍。
“埃蒂,把你太太抱進馬鞍。
正是我們大家過去親眼看個究竟的時候了。
” 傑克焦慮的眼神轉到前方的索橋上,他能夠聽見遠方傳來幽靈一般的高頻哼鳴――那是疾風吹過連接纜索與橋面的鋼柱。
“你覺得過去安全嗎?”傑克問。
“我們明天就會知道,”羅蘭回答。
9 第二天早上,羅蘭一行人來到生鏽的長索橋橋頭,隔河眺望剌德城。
埃蒂曾經夢想能遇到睿智的長須精靈,還保留着的古老技藝能為他們所用,但是現在這個夢想已經消失殆盡。
如今靠得這麼近,他能夠看見整個城市已經千瘡百孔,有些街區的建築要麼被燒光要麼被炸平,眼前的景象讓他想起牙齒大量脫落的下巴。
當然,大多建築還沒有倒塌,但那種頹廢衰敗的迹象讓埃蒂無端感到陰郁,而連接旅行者與對面鋼筋水泥築成的迷宮之間的索橋也絕對算不上堅固耐用。
左邊的垂直鋼柱松松地耷拉着,而右邊剩下的那些幾乎被拉得快要折斷。
橋面由空心的梯形方磚組成,一些已經向上拱起,暴露出黑色内裡;剩下的也已傾斜,其中一些隻是開裂,但另一些損壞嚴重,其中斷裂的缺口甚至能塞進卡車――大卡車。
透過缺口,他們能夠看見寄河泥濘的河岸以及灰綠色的河水。
埃蒂估算橋面中央距離河面大概三百英尺,而且也許這還是保守估計。
錨定主要拉索的巨大混凝土沉箱吸引了埃蒂的視線。
他覺得索橋右面的沉箱就好像已經從地底被拔出一半,但他決定最好還是不要對其他人提起這個發現;索橋正在來回搖晃,雖然緩慢但仍能察覺得到,這對大夥來說已經夠糟糕的了。
光是看一眼他就已經覺得頭暈。
“好吧,”他問羅蘭。
“你怎麼想?” 羅蘭指着索橋右面大約五英尺寬的斜面走道橋,那實際上是一段獨立的橋面,建在一些較小的混凝土石塊上,看上去由巨型彈簧夾固定在主橋支撐拉索上的副拉索――或者是粗鋼棍上。
埃蒂仔細打量着最近的一個彈簧夾,畢竟他的性命很快就要全仰仗這件物事了。
彈簧夾已經生鏽,但看上去還堅固,金屬上烙着“拉莫科鑄造”幾個字。
埃蒂意識到自己已經區分不出這些字到底是高等語還是英語,這種感覺倒是很奇妙。
“我覺得我們可以利用那個,”羅蘭說。
“隻有一處是壞的。
你看見了嗎?” “看見了――很難不看見。
” 這座長達四分之三英裡的索橋也許一千年來都沒有修繕過,但是羅蘭猜測真正的損壞還是來自過去五十年。
右邊鋼柱折斷導緻索橋愈發向左邊傾斜。
張力最大的地方是在橋面中央兩座四百英尺高的拉索塔之間,那裡的橋面出現一個眼狀的巨洞。
走道橋上的斷裂沒那麼嚴重,但即使如此,至少兩塊緊鄰的混凝土石塊也已經掉進了寄河,留下一處至少二、三十英尺寬的裂洞。
在石塊空缺的地方他們看見支撐走道橋的鋼纜,或者是鋼繩,他們可以踩在上面越過裂洞。
“我想我們能夠過去,”羅蘭冷靜地指出。
“那個裂洞的确麻煩,但一側的護欄還在,我們起碼有東西能抓。
” 埃蒂點點頭,但他可以感覺到自己的心髒怦怦作響。
走道橋鋼纜暴露在外,看上去就像一節節鋼條接起來的管子,高出橋面約四英尺。
他腦海中浮現出他們過橋的畫面;雙手抓緊護欄、雙腳踏在鋼纜上、弓着身子、小心翼翼地側身移動,同時橋面還像微浪中的輪船一樣輕輕搖晃。
“上帝啊,”他輕呼出聲,清清嗓子想吐口口水,可什麼也吐不出來。
他的嘴太幹了。
“你肯定嗎,羅蘭?” “就現在情況來說,這是惟一一個辦法。
”羅蘭指着河流下遊,埃蒂看見第二座橋,但那座很久以前就已坍塌掉進寄河了。
剩下的鋼柱都已經生鏽,亂糟糟地戳出水面。
“你行嗎,傑克?”蘇珊娜問。
“嘿,沒問題。
”傑克立即回答。
他甚至在微笑。
“我恨你,小鬼。
”埃蒂說。
羅蘭關切地看看埃蒂。
“如果你覺得你不行就直說,免得走了一半僵在半路。
” 埃蒂盯着前方斷裂的橋面看了很長時間,最後狠心點點頭。
“我想我能行。
我從來不喜歡登高,但我還能應付。
” “很好。
”羅蘭的眼光掃過衆人。
“越快開始越快結束。
我背着蘇珊娜打頭陣,然後是傑克,埃蒂斷後。
你能負責輪椅嗎?” “嘿,沒問題。
”埃蒂暈乎乎地說。
“那麼,我們走。
” 10 一踏上走道橋,埃蒂就感覺恐懼像冷水灌進他的五髒六腑,他開始懷疑自己是不是犯了一個緻命的錯誤。
從陸地上看,索橋似乎隻是在微微搖晃,可當他真正站在上面時,他感覺自己仿佛正站在世界上最大的一座古董鐘的鐘擺上。
晃動緩慢,但非常規律,而且幅度要比他預期的大得多。
走道橋的橋面破裂嚴重,至少向左面傾斜十度。
他的雙腳慢慢在粉狀的混凝土上磨蹭,與下面的石塊互相摩擦不斷發出咯吱咯吱的聲響。
索橋另一端的城市似乎也在來回晃動,感覺好像世界上速度最慢的電子遊戲上的人工地平線。
頭頂拉緊的鋼柱不斷被風吹得嗡嗡作響,腳下的土地瞬間沉入寄河西北方的河岸。
三十英尺高……然後六十……然後一百一十。
很快他就會走到水面上。
每走一步,折疊輪椅都會打在他的左腿上。
突然有樣毛茸茸的東西出現在他左腳邊,他趕緊伸出右手瘋狂地抓住護欄,差一點兒就尖叫出聲。
原來是奧伊從他身邊經過,還時不時擡頭看他一眼,仿佛在說對不起――借光。
“該死的蠢東西。
”埃蒂咬牙切齒地咒罵了一句。
他發現即使他從來不喜歡向下看,可上面那些勉強支撐橋面與頭頂拉索的鋼柱也讓他覺得難受。
鋼柱外面裹着鐵鏽,而且埃蒂能看見從裡面戳出來的一團團金屬線――就像是金屬棉絮。
他的瑞格叔叔曾經油漆過喬治?華盛頓大橋和三區橋,他說過支撐鋼柱與拉索都是由鋼絲“編織”成的,而如今看來這座橋上的織物終于松開。
支撐鋼柱上的金屬線一圈一圈地折斷,鋼柱本身已經快要散架了。
它已經撐了那麼久,應該還能再撐一會兒。
你認為這玩意兒僅僅因為你經過就會掉進河裡?别高估了你自己。
但這種想法并沒有給予他任何安慰。
就埃蒂所知,他們有可能是幾十年以來試圖過橋的第一批人。
索橋終究是要坍塌的,而且從現在來看,這一天不會太遠了。
也許所有人的重量将會是擊倒駱駝的最後一根稻草。
埃蒂的鹿皮鞋踢到一塊混凝土塊,他一低頭,隻見混凝土塊翻滾着向下掉落、掉落、掉落。
一陣昏眩襲來,他趕緊移開目光。
最終混凝土塊落入河面,隻激起很小――非常小的――水花。
大風吹過,襯衫緊緊貼住汗津津的身體。
索橋來回搖晃,吱呀作響。
埃蒂努力想把手從一側的護欄上移開,可是雙手仿佛已經絕望地凍在了凹凸不平的金屬欄杆上。
他閉上雙眼。
你不能僵住。
你不能。
我……我不允許。
如果你需要盯着什麼看,就找個又高又難看的東西吧。
埃蒂睜開眼睛,視線鎖定在了前面的槍俠身上,他強迫自己松開手,再次開始慢慢向前移動。
11 羅蘭來到橋面斷裂處,扭過頭看見傑克跟在後面五英尺處。
奧伊伸長脖子、矮着身子跟在傑克腳後。
河面上風勢增強,羅蘭可以看見奧伊光滑的皮毛被大風吹得倒翻。
埃蒂大約在傑克身後二十五英尺處,他的臉緊繃着,但仍舊用左手冷靜地推着折疊好的輪椅,右手則牢牢抓住護欄。
“蘇珊娜?” “在,”她立刻回答。
“很好。
” “傑克?” 傑克擡起頭,臉上還挂着笑,槍俠明白他也不會有問題。
這個男孩頗為享受此刻的冒險,頭發被齊齊吹到腦後,眼睛熠熠發光。
他伸出手翹起大拇指,羅蘭微微一笑,回以同樣的手勢。
“埃蒂?” “不用擔心我。
” 埃蒂仿佛正盯着羅蘭,但是槍俠即刻發現他的視線實際上越過他自己落在橋對岸密密麻麻、沒有窗戶的樓群上。
這沒關系;鑒于他明顯恐高,恐怕這已經是保持頭腦清醒的最佳辦法了。
“好吧,我不擔心,”羅蘭喃喃地說。
“我們現在要過大裂洞了,蘇珊娜。
放松,不要亂動。
明白了嗎?” “嗯。
” “如果你想調整坐姿,現在就調整。
” “不用,羅蘭,”她平靜地回答。
“我隻是希望埃蒂也可以挺過來。
” “埃蒂已經是名槍俠了。
他會像一名槍俠一樣勇敢。
” 羅蘭向右轉過身,直接面對寄河下遊,抓住護欄。
接着他踩上生鏽的支撐鋼纜,慢慢側身挪過大裂洞。
12 傑克等羅蘭與蘇珊娜走到裂洞一半的地方才挪開步子。
大風把索橋吹得來回晃動,可他絲毫不覺得恐慌。
坦白說,他還相當沉醉。
與埃蒂不同,他從沒有高空恐懼的困擾;他很喜歡站在高處俯瞰鋼帶一般的寄河綿延在雲層厚重的天空下。
走到一半時(羅蘭和蘇珊娜已經到達對過混凝土橋面重新接上的地方,正注視着其他人),傑克回頭張望,心卻倏地沉下半截。
他們剛剛讨論如何過橋時恰恰遺忘了一名隊員。
奧伊還停留在走道橋大洞的另一頭,身子蜷縮、一動不動,明顯被吓壞了。
他的鼻子湊在缺了混凝土路面、隻剩下生鏽的暴露在外的鋼纜的裂洞邊緣,聞來聞去。
“快過來,奧伊!”傑克大叫。
“奧伊!”貉獺回應一聲,沙啞顫抖的聲音聽起來幾乎通了人性。
他沖着傑克伸長脖子,但是仍舊紋絲不動,圓溜溜的金邊眼睛裡全是驚慌。
又一陣大風刮過來,索橋吱吱晃得更厲害。
突然從傑克頭頂傳來砰的一聲――好像吉他琴弦因扯得太緊而砰地繃斷。
緊接着一根鋼繩從最近一根垂直支架上掉落下來,差點兒擦着他的脖子。
十英尺以外,奧伊悲慘地蜷着一團,眼光緊緊盯着傑克。
“快過來!”羅蘭大叫。
“風越來越大了!快,傑克!” “不能丢下奧伊!” 傑克開始原路返回,挪出兩步。
與此同時,奧伊小心翼翼地走上支撐鋼索,前腿僵硬,爪子抓着圓形鋼索的表面。
而埃蒂則站在貉獺身後,顯得無助、恐懼。
“就這樣,奧伊!”傑克大聲鼓勁道。
“到我這邊來!” “奧伊―奧伊!來―來!”貉獺邊回應邊快速地沿着鋼纜挪過來。
正當他差點兒就到傑克身邊時,突然一陣大風刮過來,索橋一晃,奧伊慌亂地伸出爪子想抓住鋼纜,卻撲了個空,屁股撲哧滑了出去。
他努力伸出前爪想抓住一樣東西,卻什麼也沒抓到,兩條後腿就在空中亂蹬。
傑克猛地松開護欄,向他撲過去,腦子裡惟一想的就是奧伊鑲金邊的眼睛。
“不要,傑克!”羅蘭與埃蒂各自從兩頭齊聲高呼,但都距離得太遠而根本來不及施以援手。
傑克的胸腹部撞在了支撐鋼纜上,肩膀上的書包重重彈起,同時他能聽見自己上下牙齒咔嚓碰撞,就像母球撞開一堆小球的聲音。
此時又一陣大風刮來。
他順着風勢前傾,右臂環住支撐鋼纜,拼命伸出左臂想要夠着奧伊。
這頭貉獺眼看就要掉下去,就在這當口,他猛地一口咬住傑克的左手。
傑克瞬間感到刺骨疼痛,硬生生忍住尖叫。
他低下頭,右臂緊緊勾住支撐鋼纜,膝蓋彎曲,奮力緊貼住鋼纜光滑的弧度,而奧伊就像空中飛人似地蕩在他的左手上,一對鑲金邊的眼睛直勾勾地盯着傑克。
此時,傑克看見自己的血順着奧伊腦袋兩側緩緩流下去。
又一陣風刮來,傑克開始向外滑去。
13 埃蒂的恐懼被一種陌生的冷靜替代。
他嘩啦一聲把蘇珊娜的輪椅扔在一旁的水泥橋面上,靈巧地沿着支撐鋼索跑過去,甚至連護欄都不抓了。
傑克倒栽蔥似地挂在外面,奧伊則像個毛茸茸的鐘擺挂在他的左手上。
同時,傑克的右手快撐不住了,已經開始下滑。
埃蒂撐開雙腿,跨坐在鋼索上面,沒有任何保護的睾丸被壓在跨部,傳來陣陣疼痛。
但是此刻,即使最銳利的疼痛對他來說也非常遙遠。
他一手抓住傑克的頭發,另一隻手抓住他的書包帶。
他感覺自己也已經開始向外傾斜,瞬間甚至恐懼地以為他們三個會像鍊子一樣一塊兒掉落下去。
他放開傑克的頭發,更用勁地抓緊書包帶,心裡暗暗祈禱這書包千萬别是傑克在最便宜的直銷商場裡買的。
另一隻手臂伸過頭頂,拼命甩動,想要抓住護欄。
他們三個不斷向外滑去,這一恐怖的瞬間仿佛永遠沒有盡頭。
終于,他抓住了護欄。
“羅蘭!”他怒吼道。
“我需要幫助!” 此刻羅蘭背着蘇珊娜已經來到他們身邊。
羅蘭彎下腰,蘇珊娜牢牢環住他的脖子以免自己頭朝下地栽下去。
槍俠伸出手臂抱住傑克的腰,一把把他拉了上來。
當傑克雙腳一落在支撐鋼纜上,他立刻用右手環住奧伊不斷顫抖的身體。
而此時他的左手火辣辣地劇痛不已。
“松口,奧伊,”他氣喘籲籲地說。
“你現在可以松口了,我們――安全了。
” 一刹那他驚惶地以為貉獺不會松口。
接着奧伊的下巴慢慢放松,傑克最終可以把手從他的嘴裡抽出來。
手上滿是鮮血,被咬出一圈黑色的小洞。
“奧伊。
”貉獺虛弱地發出聲音,埃蒂詫異地發現這頭動物奇特的大眼睛裡竟然盈滿淚水。
他伸長脖子,用血淋淋的舌頭舔傑克的臉。
“沒事兒了,”傑克把臉埋在溫暖的毛裡說。
他自己又驚又痛,也忍不住哭了出來。
“不用擔心,沒事兒了。
我知道你不是故意的,我不怪你。
” 埃蒂慢慢站起身,臉色死灰,感覺仿佛一隻保齡球正碾過五髒六腑,同時慢慢把左手移向褲裆檢查起痛處。
“輸精管切除,該死的便宜手術。
”他暗啞地說。
“你是不是快昏倒了,埃蒂?”羅蘭問。
一陣風刮過,他的帽子被吹到蘇珊娜臉上。
她一把抓住帽子,用力地扣在他腦袋上,讓羅蘭看上去活脫脫像個半瘋狂的山地人。
“沒有,”埃蒂回答。
“我希望我是,但――” “看看傑克吧,”蘇珊娜說。
“他真的在流血。
” “我沒事兒,”傑克試圖藏起自己的手。
羅蘭連忙伸手溫柔地抓住傑克的手,他的手背、手心、手指上至少有一打針洞形狀的傷痕,其中大多還很深。
傑克沒彎曲手掌,還不能判斷是否傷到骨頭或韌帶,但此時此地絕對不适合做這樣的測試。
羅蘭看看奧伊。
這頭貉獺看回來,會說話的大眼睛裡充滿悲傷與恐懼。
他并沒有試圖舔去嘴邊傑克的血迹,雖然這不過是最自然的舉動。
“别碰他,”傑克把奧伊抱得更緊。
“這不是他的錯。
是我的錯,我把他忘了。
大風把他刮了下去。
” “我不會傷害他的,”羅蘭說。
他很肯定這頭貉獺沒有狂犬病,但他依舊不願意奧伊嘗更多傑克的血。
至于奧伊可能會帶有的疾病……好吧,卡會決定一切,正如最終它決定一切一樣。
羅蘭取下自己的領巾,擦了擦奧伊的嘴唇和鼻頭。
“那兒,”他說。
“好孩子。
好孩子。
” “奧伊。
”貉獺虛弱地回應一聲。
蘇珊娜伏在羅蘭背上旁觀,她發誓她從那聲音中聽出了感謝。
又一陣大風刮過來,天氣說變就變。
“埃蒂,我們得趕快下橋。
你能走嗎?” “沒問題,老爺;我還能拖着步子慢慢移。
”腹股溝仍然很疼,但比起一分鐘前已經好了一些。
“好,那我們快走,盡快。
” 羅蘭轉身剛邁開步就停了下來。
一個男人站在裂洞的另一頭,正面無表情地望着他們。
這個人肯定是趁着他們注意力都放在傑克與奧伊身上時接近的。
他看樣子可能是三十、四十,或者六十。
背上背着一張弓箭,頭上紮着亮黃色的頭巾,末尾拖出來,像橫幅一樣在風中搖曳。
金色大耳環從他的耳朵上挂下來,一隻眼睛上還蒙着塊絲質白眼罩。
紫色傷口爬滿全臉,其中一些正潰爛流膿。
他一隻手高高舉過頭頂,手裡拿着件東西,不過羅蘭辨認不出是什麼,隻能從形狀猜測肯定不是石塊。
人影背後,城市襯着漸暗的天色顯得詭異、清晰。
埃蒂的視線越過河對面雜亂無章的磚樓――早就被搶劫的人偷光挖空的倉庫,對此他毫不懷疑――落在陰森的空地與石城迷宮上,他第一次認識到那些關于希望與幫助的白日夢有多麼錯誤,多麼愚蠢。
現在他看見了破裂的樓面與屋檐;現在他看見了檐口與空窗戶上亂蓬蓬的鳥巢;現在他讓自己真正去聞這座城市,不是他母親從紮吧飯店①『注:紮吧飯店(Zabar’s),美國紐約市西區最著名的飯店。
』帶回來的飯菜那種讓人垂涎欲滴的香味,而是那種破床墊着了火,悶燒了一會兒再用污水撲滅之後發出的惡臭。
他突然明白了剌德,完全明白了。
這個趁着他們沒注意偷偷接近的滿臉獰笑的海盜也許就是住在這座滿目瘡痍的死城裡的睿智長須精靈。
羅蘭拔出手槍。
“放下槍,夥計,”紮着黃頭巾的男人說。
他的口音非常重,幾乎讓人不明白他在說什麼。
“放下槍,我親愛的夥計。
你們都有武器,唉,這不用說,但這回你們輸定了。
” 14 這個男人的褲子上縫了幾塊綠絲絨補丁,站在索橋大裂洞邊的模樣就像一個剛剛掠奪歸來的海盜:虛弱、褴褛,而且依然危險。
“假如我不願意呢?”羅蘭反問。
“假如我惟一想做的就是在你這個潰爛流膿的破腦袋裡放顆子彈呢?” “那麼我隻會在你前面一丁點兒下地獄,正好來得及為你開門,”紮黃頭巾的男人說完大笑起來。
他揮揮高舉的手臂又說,“這對我來說都一樣,反正都是一個死。
” 羅蘭心想這倒是真的。
這個男人看上去大概最多隻有一年好活……而且越到最後肯定越難受。
他臉上潰爛的膿瘡肯定與輻射沒有關系;除非那些傷口全是僞裝,不然羅蘭斷定他已經到了醫生口中的螨住死病的晚期,一般人也把這種病稱做娼妓花。
面對一個危險的人總不是件好事,可終究還能計算勝算到底多少。
可當你面對的是一個死人時,一切就不一樣了。
“你們知不知道我手裡拿着的是什麼,親愛的朋友們?”海盜問。
“你們看沒看見你們的老朋友蓋舍手裡正好拿着什麼?是枚手雷,以前人留下來的好東西,而且我已經揭開了蓋帽――因為自我介紹結束之前不摘下帽子可不禮貌,是不是啊!” 他開心地幹笑起來,然後臉色又倏地沉下去,所有的幽默消失得無影無蹤,就好像他那個潰爛的腦袋裡面一個開關被突然關上。
“我的手指可是緊緊扣在手雷拴上,親愛的。
你一沖我開槍手雷就會立刻爆炸,你和你背上那隻母猴子也立刻炸成灰。
那個小鬼也是,我猜。
站在你後面、拿着玩具槍瞄準我的那個年輕人也許能活下來,但是他的小命最多能保到他掉進河裡的那一刻……他會掉進河裡,因為這座橋在過去四十年隻是吊在一根繩子上,輕輕一推肯定塌陷。
現在你是想收起你的槍,還是想我們大夥兒一道下地獄?” 一閃念間羅蘭想到要打飛蓋舍手裡的手雷,但他看見蓋舍抓得很緊,隻好把槍放回皮套。
“啊哈,很好!”蓋舍再次高興起來,大叫道。
“我就知道你是個聰明的家夥,看模樣就知道!哦,是的!我就知道!” “你想怎麼樣?”羅蘭問,盡管他心裡已經知道了答案。
蓋舍擡起另一隻手,肮髒的手指指向傑克。
“那個小鬼。
把那個小鬼交給我,你們其他人就可以走了。
” “操你自己去吧!”蘇珊娜厲聲斥道。
“幹麼不呢?”海盜嘎聲說。
“給我一面大鏡子,我就拉開手雷拴,直接塞進去――幹麼不呢,反正這麼些日子我也沒什麼好過的了!哎呀,這樣我會直接從頭燒到腳,連水都潑不進來!”他的眼睛呈現出一種奇怪的灰色,異常平靜,從未離開過羅蘭的臉。
“你怎麼說,我的老夥計?” “如果我交出那個男孩我們剩下的人會怎麼樣?” “哎呀,你們繼續趕路,我們不會找麻煩!”紮着黃頭巾的男人立刻回答。
“滴答老人①『注:滴答老人(Tick-TockMan),剌德城中戈嫘人的首領,是流亡王子大衛?奎克的重孫。
』信守諾言。
他對我這麼說,我也對你們這麼說,而且滴答老人君子一言,驷馬難追。
我不敢說你們如果碰見了陴猷布人會怎麼樣,但是滴答老人手下的戈嫘人絕對不會再為難你們。
” “你在說什麼胡話,羅蘭?”埃蒂大