第三章
關燈
小
中
大
第二日清晨傳來了一陣鍊條被猛烈拖拽的聲音。
尤弗羅西尼穩健的心髒緩緩停止了跳動。
海倫将頭探出甲闆,隻見一座靜止不動的城堡立于一座靜止不動的山上。
他們在塔古斯河的河口落了錨。
海浪不再無休止地劈出新的浪花,而是反複沖刷着船的一側。
一用完早飯,威洛比就消失在船的另一頭了。
他提着一隻棕色的皮箱,轉過頭高吼,每個人都要守好規矩,他要在裡斯本處理些生意,直到下午五點才能結束。
到了那個點,他再次出現了。
隻見他拎着箱子,一臉倦容與不耐。
他顯然是餓了,渴了,冷了,想要立刻來上一杯茶。
他搓着手,向大家講述自己一天的奇遇:他是怎樣撞見在辦公室鏡子前梳理胡子的老可憐傑克遜的,傑克遜自己都沒料到會碰見他,一大早就給他帶來一堆差使,因為很少有人會碰到他;之後威洛比又請他吃了頓午飯,他們喝了香槟還吃了圃鹀;他還去拜訪了傑克遜太太,她胖得不得了,可憐的女人,不過她好心地問候了蕾切爾——上帝啊,小傑克遜懦弱地向他吐露了件煩心事——好吧,好吧,一切無事,他想着,要是剛下達的命令随即就會被違反,那提出來還有什麼意義呢?他堅決表示這趟旅途不會捎帶旅客。
說到這兒,他摸索起自己的口袋,最後找到了一張卡片,猛地往蕾切爾面前的桌子上一放。
她讀起上面的文字:“理查德·達洛維夫婦,布朗大街23号,梅菲爾區。
” “理查德·達洛維先生”,溫雷絲繼續說道,“看着是位紳士,自認為當過國會議員,妻子出身名門,他們就可以盡情地提要求。
總之,他們說服了小傑克遜。
說是非要捎上他們一程不可——拿出封來自格倫納威勳爵的信來,要我私下裡幫個忙——他們駁回了傑克遜提出的所有反對意見(反正我也不信它們會有多大作用),所以我看現在也别無選擇了,隻能讓步。
” 可顯然是出于某些原因,盡管威洛比表現得副怒氣沖沖,可他還是相當樂意地讓步了。
實際上,達洛維夫婦發現自己困在了裡斯本,茫然無助。
他們已經在歐洲大陸上旅行了幾周,主要是為了幫達洛維先生拓寬思路。
他在國會為國家效命時,政治生涯中出現了一次原因不明的事故,達洛維先生正在盡最大的努力在國會之外的地方為國效命。
就此而言,拉丁國家是個相當好的去處,雖然東方無疑本來會是個更好的選擇。
“等着我在彼得堡或是德黑蘭傳來消息吧,”他站在旅行者俱樂部的台階上轉身向大家揮手告别道。
可是東方爆發了一場大病,俄羅斯爆發了霍亂,而且聽上去并不太妙的是,裡斯本也出現了疫情。
他們已經遊曆了法國;他制造中心做了停頓,在那兒寫了封介紹信,就被領着參觀了幾個工廠。
他還将所見所聞詳實地記錄在了一本口袋本上。
他與達洛維太太在西班牙騎了騾子,因為他們想要了解農民是怎麼過日子的。
比如說,他們造反的時機成熟了嗎?達洛維太太堅持要在馬德裡多待兩天拍些照片。
最終,他們到達了裡斯本,在那裡度過了六天,在之後一本私下披露的刊物中,他們将旅行描述為“獨一無二的趣味”。
理查德谒見過幾名大臣,并預測說不日會有一個危機,“政府的基石已經腐敗不堪。
可該怪誰呢,等等等等。
”而克拉麗莎則檢視了一番皇家馬廄,拍了幾張快照,有被放逐了的人還有破損了的窗戶。
她還做了其他事情,拍攝了菲爾丁的墳墓,解救了一隻被某個惡棍捕獲的小鳥,“因為在有英國人長眠的地方,一想到有任何東西被困在籠中,總有人會對此深惡痛絕的。
”日記裡如此寫道。
他們的旅途徹底打破了常規,沒有遵循任何周詳的計劃。
《泰晤士日報》的外國記着們認定他們的路線史無前例。
達洛維先生想要去看幾把槍,還認為非洲海岸遠比故國民衆想象中的要動蕩的多。
出于這樣的原因,他們想要一艘慢得出奇的航船,要舒适,因為他們是糟糕的水手,但不必奢華。
那艘船會在一些個港口靠上一兩天裝煤,這時達洛維夫婦就能自顧自地去遊覽。
他們發覺自己被困在了裡斯本,一時還登不上那艘符合心意的大船,這時他們卻聽說了尤弗羅西尼。
不過他們也聽說了她隻是艘貨船,隻有經過特殊安排才會接收乘客。
她的主要業務是将谷物、棉和煤一類的幹貨運到亞馬遜地區,再把橡膠帶回家。
然而“經過特殊安排”這幾個字給了他們莫大的鼓舞,因為他們正是來自一個幾乎所有事情都經過(也可以說都可以)特殊安排的階級。
這樣一來,理查德隻需要給格倫納威勳爵寫張便條,在開頭題寫上他的頭銜;去找老可憐傑克遜;去跟他說達洛維太太是如何如何,他又是遭遇了這些那些,他們想要這樣那樣。
這就搞定了。
他們愉快欣慰地分了手。
就這樣,一周之後,一艘載着達洛維夫婦的小船在暮色中駛近了。
三分鐘不到,他們一同站上了尤弗羅西尼的甲闆。
他們的到來無疑造成了一陣騷動。
幾雙眼睛都看向了達洛維太太這位高挑纖瘦的女人,她周身裹着皮草,臉上遮着頭紗。
而達洛維先生則是個中等個兒,身形健壯,打扮得像個秋日荒野上的戶外運動家。
除了達洛維先生随身帶的一隻公文箱,他妻子帶了一隻化妝盒,裡面應該是收着一條鑽石項鍊以及銀色蓋子的瓶瓶罐罐。
除此之外,還有許多隻深棕色的皮包沒多久就包圍了他們。
“那兒瞧着真像惠斯勒的畫啊!”她高聲說,與蕾切爾握手時朝海岸揮了揮手。
蕾切爾隻能趁機看了一眼旁邊的灰色群山。
緊接着,威洛比就為她介紹了契萊太太,由她将這位女士帶進她的客艙。
盡管這一幕看似短暫,這段插曲依然令人苦惱。
每一個人,從乘務員格賴斯先生,到裡德利他自己,都多多少少被打擾到了。
幾分鐘後,蕾切爾走過吸煙室,找到了正在挪動扶手椅的海倫。
她一心忙于布置,見了蕾切爾,吐露了一番: “要是有人能給男人們一間屋子讓他們自己坐着去,那可真是太好了。
扶手椅可是重要的東西——”她開始把它們推到各處。
“現在這兒
尤弗羅西尼穩健的心髒緩緩停止了跳動。
海倫将頭探出甲闆,隻見一座靜止不動的城堡立于一座靜止不動的山上。
他們在塔古斯河的河口落了錨。
海浪不再無休止地劈出新的浪花,而是反複沖刷着船的一側。
一用完早飯,威洛比就消失在船的另一頭了。
他提着一隻棕色的皮箱,轉過頭高吼,每個人都要守好規矩,他要在裡斯本處理些生意,直到下午五點才能結束。
到了那個點,他再次出現了。
隻見他拎着箱子,一臉倦容與不耐。
他顯然是餓了,渴了,冷了,想要立刻來上一杯茶。
他搓着手,向大家講述自己一天的奇遇:他是怎樣撞見在辦公室鏡子前梳理胡子的老可憐傑克遜的,傑克遜自己都沒料到會碰見他,一大早就給他帶來一堆差使,因為很少有人會碰到他;之後威洛比又請他吃了頓午飯,他們喝了香槟還吃了圃鹀;他還去拜訪了傑克遜太太,她胖得不得了,可憐的女人,不過她好心地問候了蕾切爾——上帝啊,小傑克遜懦弱地向他吐露了件煩心事——好吧,好吧,一切無事,他想着,要是剛下達的命令随即就會被違反,那提出來還有什麼意義呢?他堅決表示這趟旅途不會捎帶旅客。
說到這兒,他摸索起自己的口袋,最後找到了一張卡片,猛地往蕾切爾面前的桌子上一放。
她讀起上面的文字:“理查德·達洛維夫婦,布朗大街23号,梅菲爾區。
” “理查德·達洛維先生”,溫雷絲繼續說道,“看着是位紳士,自認為當過國會議員,妻子出身名門,他們就可以盡情地提要求。
總之,他們說服了小傑克遜。
說是非要捎上他們一程不可——拿出封來自格倫納威勳爵的信來,要我私下裡幫個忙——他們駁回了傑克遜提出的所有反對意見(反正我也不信它們會有多大作用),所以我看現在也别無選擇了,隻能讓步。
” 可顯然是出于某些原因,盡管威洛比表現得副怒氣沖沖,可他還是相當樂意地讓步了。
實際上,達洛維夫婦發現自己困在了裡斯本,茫然無助。
他們已經在歐洲大陸上旅行了幾周,主要是為了幫達洛維先生拓寬思路。
他在國會為國家效命時,政治生涯中出現了一次原因不明的事故,達洛維先生正在盡最大的努力在國會之外的地方為國效命。
就此而言,拉丁國家是個相當好的去處,雖然東方無疑本來會是個更好的選擇。
“等着我在彼得堡或是德黑蘭傳來消息吧,”他站在旅行者俱樂部的台階上轉身向大家揮手告别道。
可是東方爆發了一場大病,俄羅斯爆發了霍亂,而且聽上去并不太妙的是,裡斯本也出現了疫情。
他們已經遊曆了法國;他制造中心做了停頓,在那兒寫了封介紹信,就被領着參觀了幾個工廠。
他還将所見所聞詳實地記錄在了一本口袋本上。
他與達洛維太太在西班牙騎了騾子,因為他們想要了解農民是怎麼過日子的。
比如說,他們造反的時機成熟了嗎?達洛維太太堅持要在馬德裡多待兩天拍些照片。
最終,他們到達了裡斯本,在那裡度過了六天,在之後一本私下披露的刊物中,他們将旅行描述為“獨一無二的趣味”。
理查德谒見過幾名大臣,并預測說不日會有一個危機,“政府的基石已經腐敗不堪。
可該怪誰呢,等等等等。
”而克拉麗莎則檢視了一番皇家馬廄,拍了幾張快照,有被放逐了的人還有破損了的窗戶。
她還做了其他事情,拍攝了菲爾丁的墳墓,解救了一隻被某個惡棍捕獲的小鳥,“因為在有英國人長眠的地方,一想到有任何東西被困在籠中,總有人會對此深惡痛絕的。
”日記裡如此寫道。
他們的旅途徹底打破了常規,沒有遵循任何周詳的計劃。
《泰晤士日報》的外國記着們認定他們的路線史無前例。
達洛維先生想要去看幾把槍,還認為非洲海岸遠比故國民衆想象中的要動蕩的多。
出于這樣的原因,他們想要一艘慢得出奇的航船,要舒适,因為他們是糟糕的水手,但不必奢華。
那艘船會在一些個港口靠上一兩天裝煤,這時達洛維夫婦就能自顧自地去遊覽。
他們發覺自己被困在了裡斯本,一時還登不上那艘符合心意的大船,這時他們卻聽說了尤弗羅西尼。
不過他們也聽說了她隻是艘貨船,隻有經過特殊安排才會接收乘客。
她的主要業務是将谷物、棉和煤一類的幹貨運到亞馬遜地區,再把橡膠帶回家。
然而“經過特殊安排”這幾個字給了他們莫大的鼓舞,因為他們正是來自一個幾乎所有事情都經過(也可以說都可以)特殊安排的階級。
這樣一來,理查德隻需要給格倫納威勳爵寫張便條,在開頭題寫上他的頭銜;去找老可憐傑克遜;去跟他說達洛維太太是如何如何,他又是遭遇了這些那些,他們想要這樣那樣。
這就搞定了。
他們愉快欣慰地分了手。
就這樣,一周之後,一艘載着達洛維夫婦的小船在暮色中駛近了。
三分鐘不到,他們一同站上了尤弗羅西尼的甲闆。
他們的到來無疑造成了一陣騷動。
幾雙眼睛都看向了達洛維太太這位高挑纖瘦的女人,她周身裹着皮草,臉上遮着頭紗。
而達洛維先生則是個中等個兒,身形健壯,打扮得像個秋日荒野上的戶外運動家。
除了達洛維先生随身帶的一隻公文箱,他妻子帶了一隻化妝盒,裡面應該是收着一條鑽石項鍊以及銀色蓋子的瓶瓶罐罐。
除此之外,還有許多隻深棕色的皮包沒多久就包圍了他們。
“那兒瞧着真像惠斯勒的畫啊!”她高聲說,與蕾切爾握手時朝海岸揮了揮手。
蕾切爾隻能趁機看了一眼旁邊的灰色群山。
緊接着,威洛比就為她介紹了契萊太太,由她将這位女士帶進她的客艙。
盡管這一幕看似短暫,這段插曲依然令人苦惱。
每一個人,從乘務員格賴斯先生,到裡德利他自己,都多多少少被打擾到了。
幾分鐘後,蕾切爾走過吸煙室,找到了正在挪動扶手椅的海倫。
她一心忙于布置,見了蕾切爾,吐露了一番: “要是有人能給男人們一間屋子讓他們自己坐着去,那可真是太好了。
扶手椅可是重要的東西——”她開始把它們推到各處。
“現在這兒