第十二章
關燈
小
中
大
蘇珊的婚事獲得了家裡的同意,賓館裡但凡有誰對此感興趣的,也都開陳布公地知會了——而在此時,賓館裡就如赫斯特先生描繪的看不見的粉筆圈一樣,分成了幾個小團體。
照他說,這件新鮮事理應慶賀一番——來一次遠足?已經搞過了。
那就辦次舞會吧。
跳舞的好處就在于能夠驅趕這些無聊的漫漫長夜,避免了即使有橋牌還是會過早休息的荒唐境地。
三兩個人站在大廳中那頭威武的美洲豹标本的下面,他們很快商定了事宜。
艾芙琳在四處滑上了幾個舞步,随後肯定道,這地闆棒極了。
羅德裡格斯先生告訴他們,有一個在婚禮上演奏小提琴的西班牙老頭——他的琴聲能讓隻烏龜跳起華爾茲;還有他的女兒,盡管眼睛黑得跟煤鬥似的,彈起鋼琴來也有相當的魔力。
考慮到會有人太過虛弱或是性格陰沉,在那個翩翩起舞或是看着他人翩翩起舞的晚上,他們更想要有地方坐着的話,那麼會客室與桌球房就歸他們了。
休伊特花了很大功夫去安撫那些外人。
反正他才不會考慮赫斯特那套看不見的粉筆圈理論。
他是受到了幾次奚落,不過也有所收獲。
他發現了一幫孤獨卑微的紳士愉快地找到了與同類聊天的機會;還有一位心存懷疑的女士,種種迹象表明她将在不久後向他吐露心事。
實際上,他清楚地了解到,在晚餐後到睡覺前的這三兩個小時裡充滿了不愉快。
有那麼多人沒能成功地交上朋友的确可惜了。
舞會敲定在周五舉辦,就在訂婚的一周後。
休伊特在吃餐飯時宣稱,自己感到十分滿意。
“他們都要來!”他告訴赫斯特。
“佩珀!”看見威廉·佩珀腋下夾着本書在他們用完湯後快步走過,他大叫道。
“我們可是指望着你來給舞會開場啊。
” “你們準定是不打算睡覺了,”佩珀回道。
“你需要将艾倫小姐領下樓,”休伊特參考着一張鉛筆寫的字條繼續說道。
佩珀停下來,開始滔滔不絕地講授起輪舞、鄉村舞、莫裡斯舞和方陣舞,它們統統都比那不倫不類的雜種華爾茲和波爾卡高級多了。
但後者在今天的受歡迎程度都卑鄙地趕超了前者——這時侍者有禮貌地把他推回了自己在角落的那張桌子。
這一刻的餐廳與農場裡的一片空地驚人地相似:四散在地上的谷粒引得羽毛鮮豔的鴿子紛紛落地。
幾乎所有的女士都穿上了一身之前沒展示過的衣裙,她們高聳的頭發打着卷,反倒不像是頭發了,看上去更接近哥特式教堂裡的木雕。
這頓晚餐比平時的要簡短些随意些,就連侍者看上去也被這裡彌漫的興奮勁給感染了。
就在離鐘聲敲響九點鐘還差十分的時候,辦事小組在舞會廳裡巡視了一圈。
這座大廳裡沒有家具,燈光敞亮,點綴着鮮花,它的香氣幽幽地在空氣中蔓延,展示出一副燦若仙境的歡愉圖景。
“這裡就像是一片星光璀璨的晴朗夜空,”休伊特四下環顧起這間空曠的屋子,嘴裡嘟囔着。
“總之,這是天堂一般的地闆,”伊芙琳補充說,她走了一圈,滑了幾個舞步。
“這些簾子怎麼辦?”赫斯特問。
深紅色的窗簾蓋住了落地窗。
“外面的夜美極了。
” “是啊,不過簾子保證了私密性,”艾倫小姐肯定道。
“等舞會進行到了高潮,就該把它們放下來了。
我們或許還能開點窗——如果我們現在就這麼做,老人們會想到這兒還有通風。
” 她的智慧開始為人所曉,還赢得了尊重。
正當他們站在一起講話時,音樂家們拿出他們的樂器,小提琴反反複複地跟着鋼琴彈下的一個單音和着聲。
萬事已經具備。
在停頓了幾分鐘後,父親、女兒,還有吹号的女婿盛大地奏響了第一聲和弦。
人們如同追随着魔笛手的群鼠,門口立刻人頭攢動。
随後又有一曲華美的樂章降臨,三人不約而同地奏響了盛大悠揚的華爾茲舞曲。
這間屋子仿佛在瞬間湧入了洪水一般。
在猶豫片刻後,第一對舞伴,接着是第二對,躍入了水中央,在漩渦中一圈又一圈地旋轉着。
舞者的衣擺富有韻律地沙沙作響,好似身處在一座帶有旋渦的池子。
漸漸地,人們感覺到屋子越來越熱。
羔羊皮手套的氣味與花朵濃郁的芬芳混雜在了一起。
旋渦看上去越轉越快,直到音符各自交織碰撞成了一團,又戛然而止,圓圈便破碎四散成了小小的碎片。
一對對舞伴往不同方向散去,隻剩下一小排緊貼牆壁的老人。
地闆上四處散落着小片的裝飾、手絹還有花朵。
停頓過後,音樂再次響起,旋渦旋轉着,舞伴們圍着它們轉了起來,直到再一次碰撞,圓圈被打碎成了四散的小片。
這樣的場面發生了五次,倚靠在窗框的赫斯特像是一隻怪異的石像鬼,觀察着站在門廊處的海倫·安布羅斯和蕾切爾。
人群太過擁擠,她們無法移動,不過他還是通過海倫的一片肩膀和蕾切爾轉過頭時的一瞥認出了她們。
他向她倆走去。
她們像解脫了一般和他打招呼。
“我們可真是受夠了罪,”海倫說。
“我想像中的地獄就是這樣,”蕾切爾說。
她眼睛明亮,一臉困惑。
休伊特與艾倫小姐正賣力地跳着華爾茲,他們停下來後又去迎接新的客人。
“這很棒,”休伊特說,“可是安布羅斯先生哪去了呢?” “在讀品達,”海倫說。
“能允許一個在十月份滿了四十歲的已婚女人跳支舞嗎?我可受不了幹站着。
”她看上去和休伊特交疊到了一起,随後兩人融進了人群中。
“我們也得跳起來,”赫斯特對蕾切爾說道,他毅然拉住了她的胳膊。
蕾切爾并不精于此道,卻跳得很好,全在于她那對對節奏敏感的好耳朵。
可是赫斯特不喜音樂,劍橋的幾節舞蹈課隻讓他知曉了華爾茲的粗略舞步,卻未能領會到其中精神。
單單一個轉身就向他們表明了兩人的步法并不合拍。
他們無法相互協調,總是突出一個角,根本轉不起圓圈,更糟糕的是,他們還擠進了别人正在旋轉的圓圈裡。
“我們還是停下吧?”赫斯特說。
蕾切爾從他的表情中讀出,他很惱怒。
他們跌跌撞撞地坐到了角落一側,從這兒他們能看見屋裡的景象。
它依然沸騰着,藍色與黃色的波浪起伏着,其中黑色的條紋是紳士的晚禮服。
“真是壯觀的場面,”赫斯特說。
“你在倫敦常常跳舞嗎?”他倆的呼吸都十分急促,也都有些激動,盡管各自都下了決心不顯露出丁點的興奮之情。
“基本上不跳。
你呢?” “我家那兒會在每年聖誕跳一回。
” “這地闆相當不錯,”蕾切爾說。
赫斯特不打算回應她的陳詞濫調。
他靜靜地坐着,望着起舞的人群。
長達三分鐘的沉默令蕾切爾不堪忍受,她打算開啟另一個老生常談的話題,說起了夜晚的美麗。
赫斯特無情地打斷了她。
“那天你談到了基督徒身份與沒有受過教育的事情,是不是都是你亂說的?”他問。
“我說的都是真的,”她回答。
“我的鋼琴也彈得很好,”她說,“特别好,我猜比這間屋子裡的任何一個人都要好。
你是英國最傑出的人物是嗎?”她羞澀地問。
“三人之一,”他更正道。
海倫旋轉而過,将一把扇子扔在了蕾切爾膝頭。
他們又陷入了沉默。
蕾切爾不知道他是不是也覺得她生得好看。
聖約翰認為,與不谙世事的女孩子們聊天實屬艱難。
顯然,蕾切爾從來沒有思考過或是見識過任何事情,她或許很聰明,她或許和其餘的人都一樣。
可是休伊特的奚落在腦海中隐隐作痛——“你不知道如何與女人相處,”而他決意要借此機會證明自己。
她的晚禮服令她顯出了幾分夢幻的與衆不同之感,與她說話也顯得尤為浪漫,這激起了他交談的渴望。
照他說,這件新鮮事理應慶賀一番——來一次遠足?已經搞過了。
那就辦次舞會吧。
跳舞的好處就在于能夠驅趕這些無聊的漫漫長夜,避免了即使有橋牌還是會過早休息的荒唐境地。
三兩個人站在大廳中那頭威武的美洲豹标本的下面,他們很快商定了事宜。
艾芙琳在四處滑上了幾個舞步,随後肯定道,這地闆棒極了。
羅德裡格斯先生告訴他們,有一個在婚禮上演奏小提琴的西班牙老頭——他的琴聲能讓隻烏龜跳起華爾茲;還有他的女兒,盡管眼睛黑得跟煤鬥似的,彈起鋼琴來也有相當的魔力。
考慮到會有人太過虛弱或是性格陰沉,在那個翩翩起舞或是看着他人翩翩起舞的晚上,他們更想要有地方坐着的話,那麼會客室與桌球房就歸他們了。
休伊特花了很大功夫去安撫那些外人。
反正他才不會考慮赫斯特那套看不見的粉筆圈理論。
他是受到了幾次奚落,不過也有所收獲。
他發現了一幫孤獨卑微的紳士愉快地找到了與同類聊天的機會;還有一位心存懷疑的女士,種種迹象表明她将在不久後向他吐露心事。
實際上,他清楚地了解到,在晚餐後到睡覺前的這三兩個小時裡充滿了不愉快。
有那麼多人沒能成功地交上朋友的确可惜了。
舞會敲定在周五舉辦,就在訂婚的一周後。
休伊特在吃餐飯時宣稱,自己感到十分滿意。
“他們都要來!”他告訴赫斯特。
“佩珀!”看見威廉·佩珀腋下夾着本書在他們用完湯後快步走過,他大叫道。
“我們可是指望着你來給舞會開場啊。
” “你們準定是不打算睡覺了,”佩珀回道。
“你需要将艾倫小姐領下樓,”休伊特參考着一張鉛筆寫的字條繼續說道。
佩珀停下來,開始滔滔不絕地講授起輪舞、鄉村舞、莫裡斯舞和方陣舞,它們統統都比那不倫不類的雜種華爾茲和波爾卡高級多了。
但後者在今天的受歡迎程度都卑鄙地趕超了前者——這時侍者有禮貌地把他推回了自己在角落的那張桌子。
這一刻的餐廳與農場裡的一片空地驚人地相似:四散在地上的谷粒引得羽毛鮮豔的鴿子紛紛落地。
幾乎所有的女士都穿上了一身之前沒展示過的衣裙,她們高聳的頭發打着卷,反倒不像是頭發了,看上去更接近哥特式教堂裡的木雕。
這頓晚餐比平時的要簡短些随意些,就連侍者看上去也被這裡彌漫的興奮勁給感染了。
就在離鐘聲敲響九點鐘還差十分的時候,辦事小組在舞會廳裡巡視了一圈。
這座大廳裡沒有家具,燈光敞亮,點綴着鮮花,它的香氣幽幽地在空氣中蔓延,展示出一副燦若仙境的歡愉圖景。
“這裡就像是一片星光璀璨的晴朗夜空,”休伊特四下環顧起這間空曠的屋子,嘴裡嘟囔着。
“總之,這是天堂一般的地闆,”伊芙琳補充說,她走了一圈,滑了幾個舞步。
“這些簾子怎麼辦?”赫斯特問。
深紅色的窗簾蓋住了落地窗。
“外面的夜美極了。
” “是啊,不過簾子保證了私密性,”艾倫小姐肯定道。
“等舞會進行到了高潮,就該把它們放下來了。
我們或許還能開點窗——如果我們現在就這麼做,老人們會想到這兒還有通風。
” 她的智慧開始為人所曉,還赢得了尊重。
正當他們站在一起講話時,音樂家們拿出他們的樂器,小提琴反反複複地跟着鋼琴彈下的一個單音和着聲。
萬事已經具備。
在停頓了幾分鐘後,父親、女兒,還有吹号的女婿盛大地奏響了第一聲和弦。
人們如同追随着魔笛手的群鼠,門口立刻人頭攢動。
随後又有一曲華美的樂章降臨,三人不約而同地奏響了盛大悠揚的華爾茲舞曲。
這間屋子仿佛在瞬間湧入了洪水一般。
在猶豫片刻後,第一對舞伴,接着是第二對,躍入了水中央,在漩渦中一圈又一圈地旋轉着。
舞者的衣擺富有韻律地沙沙作響,好似身處在一座帶有旋渦的池子。
漸漸地,人們感覺到屋子越來越熱。
羔羊皮手套的氣味與花朵濃郁的芬芳混雜在了一起。
旋渦看上去越轉越快,直到音符各自交織碰撞成了一團,又戛然而止,圓圈便破碎四散成了小小的碎片。
一對對舞伴往不同方向散去,隻剩下一小排緊貼牆壁的老人。
地闆上四處散落着小片的裝飾、手絹還有花朵。
停頓過後,音樂再次響起,旋渦旋轉着,舞伴們圍着它們轉了起來,直到再一次碰撞,圓圈被打碎成了四散的小片。
這樣的場面發生了五次,倚靠在窗框的赫斯特像是一隻怪異的石像鬼,觀察着站在門廊處的海倫·安布羅斯和蕾切爾。
人群太過擁擠,她們無法移動,不過他還是通過海倫的一片肩膀和蕾切爾轉過頭時的一瞥認出了她們。
他向她倆走去。
她們像解脫了一般和他打招呼。
“我們可真是受夠了罪,”海倫說。
“我想像中的地獄就是這樣,”蕾切爾說。
她眼睛明亮,一臉困惑。
休伊特與艾倫小姐正賣力地跳着華爾茲,他們停下來後又去迎接新的客人。
“這很棒,”休伊特說,“可是安布羅斯先生哪去了呢?” “在讀品達,”海倫說。
“能允許一個在十月份滿了四十歲的已婚女人跳支舞嗎?我可受不了幹站着。
”她看上去和休伊特交疊到了一起,随後兩人融進了人群中。
“我們也得跳起來,”赫斯特對蕾切爾說道,他毅然拉住了她的胳膊。
蕾切爾并不精于此道,卻跳得很好,全在于她那對對節奏敏感的好耳朵。
可是赫斯特不喜音樂,劍橋的幾節舞蹈課隻讓他知曉了華爾茲的粗略舞步,卻未能領會到其中精神。
單單一個轉身就向他們表明了兩人的步法并不合拍。
他們無法相互協調,總是突出一個角,根本轉不起圓圈,更糟糕的是,他們還擠進了别人正在旋轉的圓圈裡。
“我們還是停下吧?”赫斯特說。
蕾切爾從他的表情中讀出,他很惱怒。
他們跌跌撞撞地坐到了角落一側,從這兒他們能看見屋裡的景象。
它依然沸騰着,藍色與黃色的波浪起伏着,其中黑色的條紋是紳士的晚禮服。
“真是壯觀的場面,”赫斯特說。
“你在倫敦常常跳舞嗎?”他倆的呼吸都十分急促,也都有些激動,盡管各自都下了決心不顯露出丁點的興奮之情。
“基本上不跳。
你呢?” “我家那兒會在每年聖誕跳一回。
” “這地闆相當不錯,”蕾切爾說。
赫斯特不打算回應她的陳詞濫調。
他靜靜地坐着,望着起舞的人群。
長達三分鐘的沉默令蕾切爾不堪忍受,她打算開啟另一個老生常談的話題,說起了夜晚的美麗。
赫斯特無情地打斷了她。
“那天你談到了基督徒身份與沒有受過教育的事情,是不是都是你亂說的?”他問。
“我說的都是真的,”她回答。
“我的鋼琴也彈得很好,”她說,“特别好,我猜比這間屋子裡的任何一個人都要好。
你是英國最傑出的人物是嗎?”她羞澀地問。
“三人之一,”他更正道。
海倫旋轉而過,将一把扇子扔在了蕾切爾膝頭。
他們又陷入了沉默。
蕾切爾不知道他是不是也覺得她生得好看。
聖約翰認為,與不谙世事的女孩子們聊天實屬艱難。
顯然,蕾切爾從來沒有思考過或是見識過任何事情,她或許很聰明,她或許和其餘的人都一樣。
可是休伊特的奚落在腦海中隐隐作痛——“你不知道如何與女人相處,”而他決意要借此機會證明自己。
她的晚禮服令她顯出了幾分夢幻的與衆不同之感,與她說話也顯得尤為浪漫,這激起了他交談的渴望。