第十三章
關燈
小
中
大
”蕾切爾結結巴巴地說。
“可我不會帶着一大堆十八世紀曆史學家的全集上路啊!”她的舅舅大叫。
“吉本!他至少有十大部書呢!” 蕾切爾為打擾到他表示抱歉,正打算轉身離開。
“别走!”她的舅舅大叫。
他放下煙鬥,把書放到一邊,站起身,領着她在房間裡慢慢地轉了一圈。
“柏拉圖,”他說着,一根手指落在了一排暗色封面的小本書的第一冊上,“隔壁還有喬洛克,那不是什麼好東西。
索福克勒斯,斯威夫特。
你對德國的評論家不感興趣,我猜。
那還有法語。
你看法語的吧?那你該讀讀巴爾紮克。
接下來我們再來看華茲華斯和柯勒律治,蒲伯,艾迪生,華茲華斯,雪萊,濟慈。
一個接一個來。
馬洛裡怎麼在這兒?準是契萊太太放的。
可如果你不讀希臘語,閱讀還有什麼用呢?無論如何,如果你讀了希臘語,其他的書你都不必看了,因為那純屬浪費時間——純屬浪費時間,”這話有一半是在對他自己說的,他的手一邊迅速地移動着;他們轉了一輪又來到了地上的那圈書旁邊,這才停下。
“好了,”他詢問道,“你要看哪本?” “巴爾紮克,”蕾切爾說,“或者,你有沒有《美國革命演講》,裡德利舅舅?” “《美國革命演講》?”他問。
他尖銳的目光又一次望向她。
“又是某個在舞會上碰到的年輕人跟你說的?” “不是。
是達洛維先生說的,”她坦白說。
“上帝啊!”他把頭一仰,回憶起達洛維先生來。
她随機為自己選了一冊書,交給了她的舅舅。
見到那本《貝姨》,裡德利吩咐她,如果覺得這本書太糟糕的話就扔掉。
在蕾切爾正要離開時,他還問了她一聲舞會可有盡興。
他還想知道人們在舞會上幹了些什麼,鑒于他自己去過的唯一一次是在三十五年前,而且在他眼裡,沒有什麼事情比這個更沒有意義,更來得愚蠢了。
伴着尖叫的小提琴他們轉了一圈又一圈,這開心嗎?他們也在那兒聊天,說些愉快的事情嗎?如果是這樣,為什麼他們不肯在一個正常的環境裡做這些呢?于他而言——他歎了口氣,指着那些攤在那兒占據了他所有心神的事物。
盡管是在歎氣,但他
“可我不會帶着一大堆十八世紀曆史學家的全集上路啊!”她的舅舅大叫。
“吉本!他至少有十大部書呢!” 蕾切爾為打擾到他表示抱歉,正打算轉身離開。
“别走!”她的舅舅大叫。
他放下煙鬥,把書放到一邊,站起身,領着她在房間裡慢慢地轉了一圈。
“柏拉圖,”他說着,一根手指落在了一排暗色封面的小本書的第一冊上,“隔壁還有喬洛克,那不是什麼好東西。
索福克勒斯,斯威夫特。
你對德國的評論家不感興趣,我猜。
那還有法語。
你看法語的吧?那你該讀讀巴爾紮克。
接下來我們再來看華茲華斯和柯勒律治,蒲伯,艾迪生,華茲華斯,雪萊,濟慈。
一個接一個來。
馬洛裡怎麼在這兒?準是契萊太太放的。
可如果你不讀希臘語,閱讀還有什麼用呢?無論如何,如果你讀了希臘語,其他的書你都不必看了,因為那純屬浪費時間——純屬浪費時間,”這話有一半是在對他自己說的,他的手一邊迅速地移動着;他們轉了一輪又來到了地上的那圈書旁邊,這才停下。
“好了,”他詢問道,“你要看哪本?” “巴爾紮克,”蕾切爾說,“或者,你有沒有《美國革命演講》,裡德利舅舅?” “《美國革命演講》?”他問。
他尖銳的目光又一次望向她。
“又是某個在舞會上碰到的年輕人跟你說的?” “不是。
是達洛維先生說的,”她坦白說。
“上帝啊!”他把頭一仰,回憶起達洛維先生來。
她随機為自己選了一冊書,交給了她的舅舅。
見到那本《貝姨》,裡德利吩咐她,如果覺得這本書太糟糕的話就扔掉。
在蕾切爾正要離開時,他還問了她一聲舞會可有盡興。
他還想知道人們在舞會上幹了些什麼,鑒于他自己去過的唯一一次是在三十五年前,而且在他眼裡,沒有什麼事情比這個更沒有意義,更來得愚蠢了。
伴着尖叫的小提琴他們轉了一圈又一圈,這開心嗎?他們也在那兒聊天,說些愉快的事情嗎?如果是這樣,為什麼他們不肯在一個正常的環境裡做這些呢?于他而言——他歎了口氣,指着那些攤在那兒占據了他所有心神的事物。
盡管是在歎氣,但他