第十九章
關燈
小
中
大
然而,休伊特其實沒有必要因為赫斯特和蕾切爾相談甚歡而徒增痛苦。
聚會很快就結束了,弗拉辛夫婦和赫斯特各自朝着不同的方向離去了,而蕾切爾還留在大廳裡。
她抽出了幾張畫紙,一張一張地翻閱着,這說明她的内心還充斥着不安和浮躁。
她不知道應該是去還是留,盡管弗拉辛太太已經要她來參加茶會。
大廳中空無一人,隻有威利特小姐還在用風琴演奏一段聖樂;還有富有的卡特夫婦,他們不喜歡蕾切爾,因為她的鞋帶沒有系好,還有她看上去不夠活潑,這些讓他們間接地感覺到蕾切爾也不會喜歡他們的。
如果蕾切爾之前見過卡特夫婦的話,她的确不會喜歡上他們。
最明顯的原因就是,卡特先生會給胡子上蠟,而卡特太太又戴着手镯,他們很顯然是那種不會喜歡上她的那一類人。
蕾切爾此刻太過不安,完全無法進行思考和觀察。
她正一頁頁地翻着一本美國雜志的光滑頁面時,大廳的門被推開了,一束光照進來灑在地闆上。
而被光束籠罩着的一個矮小的白色身影,徑直穿過房間向她走來。
“什麼?你在這裡?”伊芙琳驚呼。
“午餐時我就瞥見你了,但你從不屈尊看我一眼。
” 伊芙琳的性格就是這樣。
不管受到了多少真正的或是想象中的冷落,她從來不放棄追逐她想要了解的人。
久而久之,她還都能成功地了解這些人,甚至可以讓他們喜歡上自己。
她四下看了看。
“我讨厭這個地方。
我讨厭這些人,”她說道。
“我希望你能和我去我的房間。
我的确想要和你說說話” 當蕾切爾正猶豫是走是留之際,伊芙琳抓住她的手腕,拉着她出了大廳,往樓上走去。
當她們兩步并一步上樓的時候,伊芙琳一直抓着蕾切爾的手,斷斷續續地說她一點都不在乎别人說什麼。
“一個人如果知道自己是對的,為什麼還要在乎這些?讓他們都見鬼去吧!這就是我對他們的态度!” 她正處于一種異常亢奮的狀态,手臂上的肌肉都在急劇抽動着。
顯然她一直在等着房門關上,才告訴蕾切爾所有的事。
果不其然,一進屋她就坐在床上開始對蕾切爾說:“我猜你覺得我瘋了對吧?” 蕾切爾對别人的想法并沒有心情去揣測。
她更感興趣的是,自己能不能不顧後果地說出内心真正想說的東西。
“有人向你求婚了,”她說。
“你為什麼這麼想?”伊芙琳大叫道,驚訝中還帶着幾分喜悅。
“我看上去像是剛被人求婚的樣子嗎?” “你看上去像是每天都會被求婚,”蕾切爾回答說。
“但我覺得向你求婚的人更多,”伊芙琳綻開了并不真誠的笑容。
“從來沒有人向我求婚。
” “但這是遲早的——而且會有很多——這是世界上最容易的事情了——話說回來,今天下午真的沒有求婚。
對,這真是一團糟!糟得令人可怕,令人作嘔!” 她來到盥洗台,開始用涼水浸濕的海綿擦拭正灼燒得滾燙的臉頰。
她擦着臉,微微顫抖地轉過身,用高亢而興奮的聲音解釋道:“阿爾弗雷德·佩羅特說我答應過要和他結婚,但我說自己從沒答應過。
辛克萊說如果我不嫁給他的話,他就開槍自殺,我告訴他,‘好,你開槍吧。
’他當然不會自殺——他們都隻會說說而已。
而今天下午辛克萊抓住了我的把柄,開始纏着我給他一個答複。
還指責我和阿爾弗雷德·佩羅特調情,說我心腸壞,不過是一個塞壬女妖而已,還說了很多有趣的話。
所以最後我告訴他,‘行了,辛克萊,你說夠了吧。
現在可以讓我走了。
’這時他一把抓住了我開始吻我——這令人惡心的禽獸——我現在還能感受到他那胡子拉碴的臉——就好像他說了那番話之後,就理所應當可以這樣做似的!” 她狠狠地用海綿擦掉了臉頰上的一塊污點。
“我從沒遇見過一個能和女人相提并論的男人!”她大叫着說;“他們沒有尊嚴,他們沒有勇氣,他們隻不過有獸欲和蠻力而已!如果一個男人說他不想接受這個女人,她會有這樣的舉動嗎?我們有太多的自尊了;我們比他們好了不知道多少倍。
” 她在屋裡走來走去,用毛巾輕輕擦着濕潤的臉頰。
眼淚這時候也開始和冰涼的水滴一起往下流淌。
“這讓我憤怒不已,”她解釋道,擦幹了眼淚。
蕾切爾一直坐在那裡看着她。
她并沒有在為伊芙琳設身處地地着想;她僅僅在想這個世界充滿了受盡苦難的人。
“這裡隻有一個男人讓我真心喜歡,”伊芙琳繼續說;“特倫斯·休伊特。
似乎每個人都可以信任他。
” 這幾句話讓蕾切爾感到一陣難以言喻的寒意;她的心似乎在被一雙冷酷的手死死地壓住。
“為什麼?她問道。
“你為什麼相信他?” “我不知道,”伊芙琳回答說。
“你對人難道沒有特别的感情嗎?那種你笃定是正确的感情?那天晚上我和特倫斯長談了一次。
在那之後我感覺我們倆是真正的朋友。
他身上有一種女性的特質——”她突然停下,好像在回想特倫斯曾告訴她的一些很私密的事情,至少蕾切爾從她的眼神中解讀出了這一點。
她試着強迫自己去問,“他向你求婚了嗎?”但這個問題太龐大了,而且伊芙琳話鋒一轉,開始說起最棒的男人就像女人一樣,以及女人比男人更加高貴——比如說,沒有一個人會認為像莉拉·哈裡森那樣的女人會有龌龊的想法或行為。
“我真希望你認識她!”她大聲說道。
她比之前平靜了很多,臉頰現在也幹燥了,眼神又重新拾回了以往的銳利和活力。
她似乎已經忘記了阿爾弗雷德和辛克萊,以及剛剛的情緒。
“莉拉在德特福德路開了一個酗酒女人之家,”她接着說道。
“她一手創辦并親自管理,所有的事務都是親力親為,現在這家店在全英國同行裡首屈一指。
你無法想象那些女人是什麼樣子的——還有她們的家。
但是她和所有人整天都待在一起。
我經常和她在一起...這就是我們之間的關系...我們從不做正經的事。
你整天做什麼呢?”她帶着嘲諷的笑容,看着蕾切爾問道。
蕾切爾幾乎沒有聽她說話,表情有一些茫然和不悅。
她對莉拉·哈裡森和她的傑作,還有伊芙琳和她的豐富情史都感到厭惡。
“我彈鋼琴,”蕾切爾用無比冷漠的語氣說道。
“這就對了!”伊芙琳笑着說。
“我們這些人除了享樂什麼都不做。
這也就是為什麼像莉拉·哈裡森這樣比你我更有價值的女人,必須努力投入這項事業的原因。
但是我厭倦了玩樂,”她一邊繼續說着,一邊把手舉過頭頂,平躺在了床上。
她這麼一伸展,看上去比平時還要嬌小。
“我準備做點什麼,這是個很棒的主意。
你也必須加入。
我确信你是很有實力的人,雖然你看上去——好吧,有點像溫室裡長大的花朵。
”她坐了起來,開始繪聲繪色地講解起來。
“我是倫敦一所俱樂部的會員,那裡每周六都要舉辦活動,所以叫做周六俱樂部。
我們本該探讨藝術,但是我讨厭探讨藝術——這能有什麼用呢?我身邊這麼多實實在在的事情不去做?何況他們也探讨不出來什麼。
所以我要告訴他們,我們已經談論夠藝術了,最好能換個話題聊聊生活。
我們應該聊聊和人們生活息息相關的東西:逼良為娼,婦女選舉權,保險賬單等等。
當我們決定好自己想做的事情後,就可以借此形成一個團體……我敢肯定,如果我們這些志同道合的人接手這些事情,而不
聚會很快就結束了,弗拉辛夫婦和赫斯特各自朝着不同的方向離去了,而蕾切爾還留在大廳裡。
她抽出了幾張畫紙,一張一張地翻閱着,這說明她的内心還充斥着不安和浮躁。
她不知道應該是去還是留,盡管弗拉辛太太已經要她來參加茶會。
大廳中空無一人,隻有威利特小姐還在用風琴演奏一段聖樂;還有富有的卡特夫婦,他們不喜歡蕾切爾,因為她的鞋帶沒有系好,還有她看上去不夠活潑,這些讓他們間接地感覺到蕾切爾也不會喜歡他們的。
如果蕾切爾之前見過卡特夫婦的話,她的确不會喜歡上他們。
最明顯的原因就是,卡特先生會給胡子上蠟,而卡特太太又戴着手镯,他們很顯然是那種不會喜歡上她的那一類人。
蕾切爾此刻太過不安,完全無法進行思考和觀察。
她正一頁頁地翻着一本美國雜志的光滑頁面時,大廳的門被推開了,一束光照進來灑在地闆上。
而被光束籠罩着的一個矮小的白色身影,徑直穿過房間向她走來。
“什麼?你在這裡?”伊芙琳驚呼。
“午餐時我就瞥見你了,但你從不屈尊看我一眼。
” 伊芙琳的性格就是這樣。
不管受到了多少真正的或是想象中的冷落,她從來不放棄追逐她想要了解的人。
久而久之,她還都能成功地了解這些人,甚至可以讓他們喜歡上自己。
她四下看了看。
“我讨厭這個地方。
我讨厭這些人,”她說道。
“我希望你能和我去我的房間。
我的确想要和你說說話” 當蕾切爾正猶豫是走是留之際,伊芙琳抓住她的手腕,拉着她出了大廳,往樓上走去。
當她們兩步并一步上樓的時候,伊芙琳一直抓着蕾切爾的手,斷斷續續地說她一點都不在乎别人說什麼。
“一個人如果知道自己是對的,為什麼還要在乎這些?讓他們都見鬼去吧!這就是我對他們的态度!” 她正處于一種異常亢奮的狀态,手臂上的肌肉都在急劇抽動着。
顯然她一直在等着房門關上,才告訴蕾切爾所有的事。
果不其然,一進屋她就坐在床上開始對蕾切爾說:“我猜你覺得我瘋了對吧?” 蕾切爾對别人的想法并沒有心情去揣測。
她更感興趣的是,自己能不能不顧後果地說出内心真正想說的東西。
“有人向你求婚了,”她說。
“你為什麼這麼想?”伊芙琳大叫道,驚訝中還帶着幾分喜悅。
“我看上去像是剛被人求婚的樣子嗎?” “你看上去像是每天都會被求婚,”蕾切爾回答說。
“但我覺得向你求婚的人更多,”伊芙琳綻開了并不真誠的笑容。
“從來沒有人向我求婚。
” “但這是遲早的——而且會有很多——這是世界上最容易的事情了——話說回來,今天下午真的沒有求婚。
對,這真是一團糟!糟得令人可怕,令人作嘔!” 她來到盥洗台,開始用涼水浸濕的海綿擦拭正灼燒得滾燙的臉頰。
她擦着臉,微微顫抖地轉過身,用高亢而興奮的聲音解釋道:“阿爾弗雷德·佩羅特說我答應過要和他結婚,但我說自己從沒答應過。
辛克萊說如果我不嫁給他的話,他就開槍自殺,我告訴他,‘好,你開槍吧。
’他當然不會自殺——他們都隻會說說而已。
而今天下午辛克萊抓住了我的把柄,開始纏着我給他一個答複。
還指責我和阿爾弗雷德·佩羅特調情,說我心腸壞,不過是一個塞壬女妖而已,還說了很多有趣的話。
所以最後我告訴他,‘行了,辛克萊,你說夠了吧。
現在可以讓我走了。
’這時他一把抓住了我開始吻我——這令人惡心的禽獸——我現在還能感受到他那胡子拉碴的臉——就好像他說了那番話之後,就理所應當可以這樣做似的!” 她狠狠地用海綿擦掉了臉頰上的一塊污點。
“我從沒遇見過一個能和女人相提并論的男人!”她大叫着說;“他們沒有尊嚴,他們沒有勇氣,他們隻不過有獸欲和蠻力而已!如果一個男人說他不想接受這個女人,她會有這樣的舉動嗎?我們有太多的自尊了;我們比他們好了不知道多少倍。
” 她在屋裡走來走去,用毛巾輕輕擦着濕潤的臉頰。
眼淚這時候也開始和冰涼的水滴一起往下流淌。
“這讓我憤怒不已,”她解釋道,擦幹了眼淚。
蕾切爾一直坐在那裡看着她。
她并沒有在為伊芙琳設身處地地着想;她僅僅在想這個世界充滿了受盡苦難的人。
“這裡隻有一個男人讓我真心喜歡,”伊芙琳繼續說;“特倫斯·休伊特。
似乎每個人都可以信任他。
” 這幾句話讓蕾切爾感到一陣難以言喻的寒意;她的心似乎在被一雙冷酷的手死死地壓住。
“為什麼?她問道。
“你為什麼相信他?” “我不知道,”伊芙琳回答說。
“你對人難道沒有特别的感情嗎?那種你笃定是正确的感情?那天晚上我和特倫斯長談了一次。
在那之後我感覺我們倆是真正的朋友。
他身上有一種女性的特質——”她突然停下,好像在回想特倫斯曾告訴她的一些很私密的事情,至少蕾切爾從她的眼神中解讀出了這一點。
她試着強迫自己去問,“他向你求婚了嗎?”但這個問題太龐大了,而且伊芙琳話鋒一轉,開始說起最棒的男人就像女人一樣,以及女人比男人更加高貴——比如說,沒有一個人會認為像莉拉·哈裡森那樣的女人會有龌龊的想法或行為。
“我真希望你認識她!”她大聲說道。
她比之前平靜了很多,臉頰現在也幹燥了,眼神又重新拾回了以往的銳利和活力。
她似乎已經忘記了阿爾弗雷德和辛克萊,以及剛剛的情緒。
“莉拉在德特福德路開了一個酗酒女人之家,”她接着說道。
“她一手創辦并親自管理,所有的事務都是親力親為,現在這家店在全英國同行裡首屈一指。
你無法想象那些女人是什麼樣子的——還有她們的家。
但是她和所有人整天都待在一起。
我經常和她在一起...這就是我們之間的關系...我們從不做正經的事。
你整天做什麼呢?”她帶着嘲諷的笑容,看着蕾切爾問道。
蕾切爾幾乎沒有聽她說話,表情有一些茫然和不悅。
她對莉拉·哈裡森和她的傑作,還有伊芙琳和她的豐富情史都感到厭惡。
“我彈鋼琴,”蕾切爾用無比冷漠的語氣說道。
“這就對了!”伊芙琳笑着說。
“我們這些人除了享樂什麼都不做。
這也就是為什麼像莉拉·哈裡森這樣比你我更有價值的女人,必須努力投入這項事業的原因。
但是我厭倦了玩樂,”她一邊繼續說着,一邊把手舉過頭頂,平躺在了床上。
她這麼一伸展,看上去比平時還要嬌小。
“我準備做點什麼,這是個很棒的主意。
你也必須加入。
我确信你是很有實力的人,雖然你看上去——好吧,有點像溫室裡長大的花朵。
”她坐了起來,開始繪聲繪色地講解起來。
“我是倫敦一所俱樂部的會員,那裡每周六都要舉辦活動,所以叫做周六俱樂部。
我們本該探讨藝術,但是我讨厭探讨藝術——這能有什麼用呢?我身邊這麼多實實在在的事情不去做?何況他們也探讨不出來什麼。
所以我要告訴他們,我們已經談論夠藝術了,最好能換個話題聊聊生活。
我們應該聊聊和人們生活息息相關的東西:逼良為娼,婦女選舉權,保險賬單等等。
當我們決定好自己想做的事情後,就可以借此形成一個團體……我敢肯定,如果我們這些志同道合的人接手這些事情,而不