夏天的故事
關燈
小
中
大
親是哪一位。
她的臉頰尚未成熟,但已經呈現出些許女性的圓潤。
她并不算好看,體形太纖細,尚未成熟,此外穿着打扮當然也顯得土氣,但是她那茫然的神韻中卻有着某種動人的東西。
她的眸子很大,充滿朦胧之光,但是她的眼睛總是困惑地躲開别人的視線,一陣眨巴就掩飾了眼睛的光芒。
她也老是帶着織活,但她兩隻手的動作卻常常很緩慢,手指頭不時停下來,靜靜地坐在那裡,以一種夢幻般的、紋絲不動的目光凝視着湖面。
不知為什麼,我一見此景,似乎就有什麼東西奇怪地把我攫住了。
攫住我的難道是看到那位容貌凋謝的母親和她青春煥發的女兒,看到身軀後面的影子而産生的庸俗的、卻是不可避免的遐想,是想到每張臉龐上已經悄悄爬上了皺紋,笑聲裡默默顯出了疲憊,夢境裡已悄悄藏着因失望而産生的傷感嗎?還是在姑娘身上處處顯露出來的那種狂熱的、突發性的、毫無目的的憧憬,是她們生活中那絕無僅有的、奇妙的瞬間?這一瞬間她們的目光熱切地注視着宇宙,因為她們還沒有得到那獨一無二的東西,還沒有可以緊緊抓住的東西,可以終身依附其上,就像藻類依附于漂浮在水面的木頭一樣。
觀察着姑娘,望着她那夢幻般的、濕潤的目光,看着她對每一隻貓和狗所表現出來的狂熱而激烈的愛撫的姿态,瞧着她幹幹這,幹幹那,但什麼事也不能做到頭的不安神情,我心裡充滿了難以言狀的激動。
再就是晚上她心緒不定地浏覽旅館圖書室裡的幾本不怎麼像樣的書或者翻閱她自帶的兩本翻爛了的歌德和鮑姆巴赫的詩集的匆忙神态……您幹嗎笑呀?” 我向他表示抱歉:“把歌德和鮑姆巴赫湊在一起了。
” “噢,是這樣!當然這是可笑的。
但卻又不可笑。
您可以相信,年輕姑娘到這年齡,無論讀的是好詩還是歪詩,是感情純真的詩還是騙人的詩,她們都不在乎。
對她們來說,詩隻不過是解渴之杯罷了,她們根本不注意酒的本身,酒還沒喝,她們的心就已經醉了。
這位姑娘就是這種情景,她的憧憬已經裝滿了杯子,使她的眼睛也發出了光彩,指尖在桌上微顫,走起路來步履顯得奇特、笨拙,但卻又很輕快,帶着一種飛跑和恐懼的風韻。
看來她渴望同人說話,傾訴她充滿胸中的一切。
但是這裡沒有人,隻有寂寞,隻有毛線針左右碰擊的單調聲音,隻有這兩位婦人冷冰冰的、多疑的目光。
一種無限同情之心在我身上油然而生。
可是我又不能接近她,這是因為,首先,在女孩子此刻的心目中一個上了年紀的人是沒有吸引力的,其次,我讨厭跟全家結交,尤其讨厭跟上了年紀的家庭婦女結交,這就排除了我去接近這位姑娘的任何可能性。
于是我就試着做了一件奇怪的事。
我想:這位年輕姑娘還沒有開始獨立生活,閱曆不深,大概是初次到意大利。
在德國,意大利被看作是浪漫主義愛情之國,是那些羅密歐們之國,那裡,背地裡在談情說愛,還有扇子落在地上、寒光閃閃的匕首、假面具、少女的伴娘和溫存多情的書信。
那是由于受了英國人莎士比亞的影響,其實莎氏自己從未到過意大利。
她一定在做着風流豔夢,但又有誰懂得少女的夢呢?這些夢如飄浮的白雲,毫無目的地在蔚藍的蒼穹裡浮移。
這些如雲的夢,黃昏時分總是染上灼熱的色彩,先是紫色,随後又燃成火紅。
她覺得,在這裡任何事情都可能發生,都不會使她感到意外。
于是我就決定給她虛構一個神秘莫測的情侶。
“當天晚上我就寫了一封纏綿的長信,既謙恭又尊敬,用了許多奇特的暗示,信沒有簽名。
信裡沒有提什麼要求,也沒有作什麼許諾,既熱情奔放,又含蓄有度,一句話,像是從詩劇裡抄來的一封浪漫的情書。
我知道,她因為心潮激蕩,所以每天總是第一個去吃早飯,于是我就把這封信疊在餐巾裡。
到了第二天早晨,我從花園裡對她進行觀察:隻見她猛吃一驚,大為詫異,她那蒼白的臉頰上泛起了紅暈,一直紅
她的臉頰尚未成熟,但已經呈現出些許女性的圓潤。
她并不算好看,體形太纖細,尚未成熟,此外穿着打扮當然也顯得土氣,但是她那茫然的神韻中卻有着某種動人的東西。
她的眸子很大,充滿朦胧之光,但是她的眼睛總是困惑地躲開别人的視線,一陣眨巴就掩飾了眼睛的光芒。
她也老是帶着織活,但她兩隻手的動作卻常常很緩慢,手指頭不時停下來,靜靜地坐在那裡,以一種夢幻般的、紋絲不動的目光凝視着湖面。
不知為什麼,我一見此景,似乎就有什麼東西奇怪地把我攫住了。
攫住我的難道是看到那位容貌凋謝的母親和她青春煥發的女兒,看到身軀後面的影子而産生的庸俗的、卻是不可避免的遐想,是想到每張臉龐上已經悄悄爬上了皺紋,笑聲裡默默顯出了疲憊,夢境裡已悄悄藏着因失望而産生的傷感嗎?還是在姑娘身上處處顯露出來的那種狂熱的、突發性的、毫無目的的憧憬,是她們生活中那絕無僅有的、奇妙的瞬間?這一瞬間她們的目光熱切地注視着宇宙,因為她們還沒有得到那獨一無二的東西,還沒有可以緊緊抓住的東西,可以終身依附其上,就像藻類依附于漂浮在水面的木頭一樣。
觀察着姑娘,望着她那夢幻般的、濕潤的目光,看着她對每一隻貓和狗所表現出來的狂熱而激烈的愛撫的姿态,瞧着她幹幹這,幹幹那,但什麼事也不能做到頭的不安神情,我心裡充滿了難以言狀的激動。
再就是晚上她心緒不定地浏覽旅館圖書室裡的幾本不怎麼像樣的書或者翻閱她自帶的兩本翻爛了的歌德和鮑姆巴赫的詩集的匆忙神态……您幹嗎笑呀?” 我向他表示抱歉:“把歌德和鮑姆巴赫湊在一起了。
” “噢,是這樣!當然這是可笑的。
但卻又不可笑。
您可以相信,年輕姑娘到這年齡,無論讀的是好詩還是歪詩,是感情純真的詩還是騙人的詩,她們都不在乎。
對她們來說,詩隻不過是解渴之杯罷了,她們根本不注意酒的本身,酒還沒喝,她們的心就已經醉了。
這位姑娘就是這種情景,她的憧憬已經裝滿了杯子,使她的眼睛也發出了光彩,指尖在桌上微顫,走起路來步履顯得奇特、笨拙,但卻又很輕快,帶着一種飛跑和恐懼的風韻。
看來她渴望同人說話,傾訴她充滿胸中的一切。
但是這裡沒有人,隻有寂寞,隻有毛線針左右碰擊的單調聲音,隻有這兩位婦人冷冰冰的、多疑的目光。
一種無限同情之心在我身上油然而生。
可是我又不能接近她,這是因為,首先,在女孩子此刻的心目中一個上了年紀的人是沒有吸引力的,其次,我讨厭跟全家結交,尤其讨厭跟上了年紀的家庭婦女結交,這就排除了我去接近這位姑娘的任何可能性。
于是我就試着做了一件奇怪的事。
我想:這位年輕姑娘還沒有開始獨立生活,閱曆不深,大概是初次到意大利。
在德國,意大利被看作是浪漫主義愛情之國,是那些羅密歐們之國,那裡,背地裡在談情說愛,還有扇子落在地上、寒光閃閃的匕首、假面具、少女的伴娘和溫存多情的書信。
那是由于受了英國人莎士比亞的影響,其實莎氏自己從未到過意大利。
她一定在做着風流豔夢,但又有誰懂得少女的夢呢?這些夢如飄浮的白雲,毫無目的地在蔚藍的蒼穹裡浮移。
這些如雲的夢,黃昏時分總是染上灼熱的色彩,先是紫色,随後又燃成火紅。
她覺得,在這裡任何事情都可能發生,都不會使她感到意外。
于是我就決定給她虛構一個神秘莫測的情侶。
“當天晚上我就寫了一封纏綿的長信,既謙恭又尊敬,用了許多奇特的暗示,信沒有簽名。
信裡沒有提什麼要求,也沒有作什麼許諾,既熱情奔放,又含蓄有度,一句話,像是從詩劇裡抄來的一封浪漫的情書。
我知道,她因為心潮激蕩,所以每天總是第一個去吃早飯,于是我就把這封信疊在餐巾裡。
到了第二天早晨,我從花園裡對她進行觀察:隻見她猛吃一驚,大為詫異,她那蒼白的臉頰上泛起了紅暈,一直紅