第八部
關燈
小
中
大
一
差不多過了兩個月。
已經是盛夏時節,柯茲尼雪夫才準備離開莫斯科。
在這期間,他的生活中發生了一些重大事件。
他花了六年心血寫成的著作《試論歐洲和俄國國家基礎和形式》,一年前完稿,其中一些章節和序言已在刊物上發表過,另一些章節柯茲尼雪夫也讀給朋友們聽過,因此這部著作的思想内容對公衆已不新鮮,但柯茲尼雪夫還是期望它的出版會在社會上造成重大影響,即使不是一場學術革命,也将轟動學術界。
這部著作經過仔細修訂,去年已正式出版,并且分發到書商手裡。
柯茲尼雪夫向任何人提到這本書,朋友們問起,他都回答得很淡漠,他也從不向書商打聽書的銷路,其實他十分關心這部著作給社會和學術界的最初印象。
但是,過了一星期,兩星期,三星期,社會上沒有任何反應。
他的朋友、專家和學者有時出于禮貌才提到它。
那些對學術著作不感興趣的熟人根本沒有提到過它。
目前社會上關心别的事,對它十分冷淡。
學術期刊上整整一個月對這本書隻字不提。
柯茲尼雪夫精确估計寫書評需要的時間,可是過了一個月,兩個月,始終毫無反應。
隻有在《北方甲蟲》一篇諷刺小品文裡,談到倒嗓歌唱家德拉班吉時,順便插了幾句話,批評柯茲尼雪夫的著作,說它早就受到大家的譴責和普遍的嘲笑。
到了第三個月,終于在一本嚴肅的雜志上出現了一篇批判文章。
柯茲尼雪夫認識文章作者,在高魯勃卓夫家見過他。
作者是個年輕有病的小品文作家,文筆潑辣,但教養極差,在私人交往上很膽怯。
柯茲尼雪夫雖然很瞧不起這位作者,但還是認真閱讀這篇文章。
這篇文章實在太厲害了。
寫小品文的人顯然完全不理解這部著作,但巧妙地摘錄了片言隻語,使沒有看過這書的人(事實上幾乎誰也沒有看過它)覺得整部著作隻是辭藻的堆砌,文字很不恰當(已用問号标出),作者是個不學無術的人。
批評的手法十分巧妙,使柯茲尼雪夫自己都無法否認,厲害也就厲害在這裡。
柯茲尼雪夫分析這位評論家的論點是否正确,态度雖十分誠懇,但他從不認真考慮人家所指責的缺點錯誤,認為人家顯然是有意挑剔。
不過他立刻不由自主地仔細回憶他同這位作者見面和交談的情況。
“我有沒有什麼地方得罪了他?”柯茲尼雪夫問自己。
他記起上次見到這個年輕人,曾糾正他語言上的粗魯無禮,這樣就找到了對方寫這篇文章的動機。
這篇文章發表後,對他的著作沒有任何反應,不論文字的或者口頭的。
柯茲尼雪夫看到他六年心血完全白費了。
他覺得特别痛苦,因為在完成這部作品以後,不再有占據他大部分時間的著述工作了。
柯茲尼雪夫天資聰明,很有教養,身體健康,精力充沛,如今不知道該把精力往哪裡使。
交際場所的談話,各種會議上的發言,花去了他一部分時間,但他是個城市居民,不願像他那個缺乏生活經驗的弟弟來到莫斯科那樣,把時間全部花在談話上,因此他還有許多空閑的時間和腦力活動的能力。
在他著作失敗後最痛苦的時期,幸虧原來不受人重視的斯拉夫問題,開始取代異教徒、歡迎美國朋友、薩瑪拉大饑荒、各種展覽會和招魂術等問題。
柯茲尼雪夫原是提出斯拉夫問題的人之一,就全心全意投入這項活動。
柯茲尼雪夫所屬的圈子,除了斯拉夫問題和塞爾維亞戰争外,什麼也不談,什麼文章也不寫。
一向無所事事的人,如今都把全部時間用來為斯拉夫人服務。
跳舞會、音樂會、宴會、演講、婦女服裝、啤酒、小飯館——一切都證明大家是支持斯拉夫人的。
有關這問題的許多言論和文章,柯茲尼雪夫在細節上并不同意。
他看到斯拉夫問題在社會上已成了時髦的談話資料——這種談話資料總是在不斷翻新。
他看到許多人參與其事,懷有自私和虛榮的目的。
他認為報刊大量登載誇大其詞的東西,目的隻是嘩衆取寵,壓倒别人。
他看到在這波瀾壯闊的社會浪潮中,沖得最前、叫得最響的都是些郁郁不得志的人:沒有軍隊的司令、沒有部門的部長、沒有刊物的記者和沒有黨羽的黨魁。
從這個問題上,他看到許多東西是輕率可笑的,但同時看到并且承認那種聯合社會上各階級、令人感動的日益高漲的熱情。
屠殺同教教友和斯拉夫弟兄的事件,引起大家對受難者的同情和對壓迫者的憤恨。
塞爾維亞人和門的内哥羅人為崇高事業而英勇鬥争,激發全體人民不是口頭上而是用行動來支援兄弟民族的願望。
此外還有一件事使柯茲尼雪夫感到高興,那就是輿論的表現。
整個社會明确表示它的願望。
正如柯茲尼雪夫說的那樣,“表現了民族精神”。
他越深入研究這個問題,就看得越清楚,這将是一個規模浩大的劃時代事件。
他全心全意投入這個偉大的運動,把著作也給忘了。
如今他忙得不可開交,連答複來信和要求的時間都沒有。
他忙了一個春天和一部分夏天,直到七月才準備下鄉到弟弟那裡去。
他準備去休息兩個星期,同時在全民族最神聖的地方,在偏僻的鄉村,飽覽一下民族精神高漲的景象。
對這種精神他同全體首都居民都深信不疑。
卡塔瓦索夫早就想實踐去列文家訪問的諾言,就和他同行。
二 柯茲尼雪夫同卡塔瓦索夫剛剛到達今天特别熱鬧的庫爾斯克車站,下了馬車,回頭望望押送行李的仆人,就看到一批批志願兵乘驷馬車馳來。
婦女們手拿花束歡送他們,她們在一群蜂擁而來的人的護送下進入車站。
有一個前來歡送志願兵的貴夫人,走出候車室,招呼柯茲尼雪夫。
“您也來送行嗎?”她用法語問。
“不,公爵夫人,我自己出門。
到弟弟家去休息。
您老是給人家送行嗎?”柯茲尼雪夫似笑非笑地說。
“不能不送啊!”公爵夫人回答,“我們這裡已經送走了八百人,是嗎?馬爾文斯基不相信我的話呢。
” “超過八百了。
如果加上不是直接從莫斯科出發的,已超過一千了。
”柯茲尼雪夫說。
“可不是,我說嘛!”那位貴夫人快樂地響應說,“據說已經募捐了将近一百萬盧布,是嗎?” “超過了,公爵夫人。
” “今天有什麼消息?又把土耳其軍擊敗了。
” “是的,我看到了。
”柯茲尼雪夫回答。
他們談到最新消息,證實連續三天土耳其軍在各個據點被擊敗,四下逃跑,明天将有一場決戰。
“嗯,想麻煩您一件事:有個很好的年輕人要求參軍,不知怎的遭到困難。
我想請您給他寫個條子。
我認識他,是李迪雅伯爵夫人介紹來的。
” 柯茲尼雪夫詳細詢問公爵夫人那個要求參軍青年的情況,走進頭等車候車室,寫了一張條子,交給公爵夫人。
“您知道嗎,伏倫斯基伯爵,那位大名鼎鼎的……也坐這趟車。
”當他找到公爵夫人,把條子交給她時,公爵夫人帶着得意和微妙的笑容說。
“我聽說他走,但不知道什麼時候。
他坐這一趟車嗎?” “我見到過他。
他在這裡待了一陣。
隻有母親來給他送行。
到頭來他也沒有别的出路了。
” “噢,那當然。
” 他們談的時候,人群從他們旁邊向餐室湧去。
他們也向那邊移動,看見一個紳士手拿酒杯,聲音洪亮地向志願兵講話。
“為信仰、為人類和同胞效勞!”他越說越響,“莫斯科母親祝福你們去完成偉大的事業!萬歲!”他聲淚俱下地叫道。
人人都歡呼“萬歲!”又有一群人湧到候車室,險些兒把公爵夫人撞倒。
“嘿!公爵夫人,怎麼樣!”奧勃朗斯基突然出現在人群中,滿面春風地說,“說得漂亮、熱情,是嗎?太好了!還有謝爾蓋·伊凡諾維奇!您最好也講幾句鼓勵鼓勵。
您是行家。
”他添上說,露出親切、尊敬和謹慎的微笑,輕輕地推推柯茲尼雪夫的手臂。
“不,我馬上就要走了。
” “上哪兒?” “到鄉下弟弟那裡去。
”柯茲尼雪夫回答。
“那您會見到我妻子的。
我寫過信給她,但您可以更早見到她。
請您告訴她,您見到我了,一切都好。
她會明白的。
不過,麻煩您對她說一聲,我已當上聯合委員會理事了……嗯,是的,她會明白的!您知道,這是人生的小小苦惱,”他仿佛道歉似的對公爵夫人說,“米雅赫基公爵夫人,不是麗莎,是比比施,送去一千支步槍和十二名護士。
我跟您說過嗎?” “是的,我聽說了。
”柯茲尼雪夫不大樂意地回答。
“您要走了,真可惜!”奧勃朗斯基說,“明天我們要設宴歡送兩個參戰的人:一個是彼得堡的迪米爾-巴特尼央斯基,另一個是我們的維斯洛夫斯基。
兩人都要出發了。
維斯洛夫斯基結婚才不久,真是個好樣的!是不是,公爵夫人?”他對公爵夫人說。
公爵夫人沒有回答他,卻對柯茲尼雪夫望了望。
柯茲尼雪夫和公爵夫人似乎想擺脫奧勃朗斯基,但這并沒使他感到狼狽。
他笑嘻嘻地一會兒望望公爵夫人帽上的羽毛,一會兒左顧右盼,仿佛在回想什麼事。
他看見一位太太拿着募捐箱走過,就叫她過來,塞進一張五盧布鈔票。
“隻要口袋裡還有錢,我看見募捐箱就不能無動于衷,”奧勃朗斯基說,“今天有什麼消息?那些門的内哥羅人可真了不起!” “真的嗎?”當公爵夫人告訴他伏倫斯基也搭這班車的時候,他叫道。
奧勃朗斯基的臉刹那間顯得很哀傷,但稍微過了一會兒,當他撫摸着絡腮胡子,微微搖晃着兩腿走進伏倫斯基房間時,他就完全忘記了當時伏在妹妹屍體上失聲痛哭的情景,而把伏倫斯基看作一位英雄和老友。
“盡管他有許多缺點,也不能不為他說句公道話,”等奧勃朗斯基一走開,公爵夫人對柯茲尼雪夫說,“您瞧,這是真正的俄羅斯性格,斯拉夫性格!不過我怕伏倫斯基看到他會難過的。
不論怎麼說,這個人的遭遇太使我感動了。
路上您同他談談吧。
”公爵夫人說。
“好的,要是有機會的話。
” “我一向不喜歡他,但這事改變了大家對他的看法。
他不僅自己去,還出錢帶一連騎兵去。
” “是的,我聽說了。
” 鈴響了。
大家向門口擁去。
“這就是他!”公爵夫人指着身穿長外套、頭戴闊邊黑呢帽、挽着母親走去的伏倫斯基,說。
奧勃朗斯基走在他旁邊,興奮地談着什麼。
伏倫斯基皺着眉頭,眼睛瞧着前方,仿佛不在聽他說話。
大概是奧勃朗斯基告訴了他,他朝公爵夫人和柯茲尼雪夫站着的方向望了望,默默地掀了掀帽子。
他那張飽經滄桑而顯得蒼老的臉簡直像化石一樣。
走到站台上,伏倫斯基默默地讓母親走過去,自己也消失在單間車廂裡。
站台上奏起了國歌《上帝保佑沙皇》,然後是一片“萬歲”的喊聲。
有一個志願兵,身材很高,胸脯凹陷,年紀很輕,拿氈帽和花束在頭上揮着,特别顯眼地行着禮。
接着兩個軍官和一個蓄大胡子、戴油膩制帽的老人也探出頭來行禮。
三 柯茲尼雪夫向公爵夫人告别後,同卡塔瓦索夫一起走進擠得水洩不通的車廂。
火車開動了。
在察裡津車站,列車受到一群整齊地唱着《頌歌》的青年的歡迎。
志願兵又伸出頭來,又行禮,但柯茲尼雪夫毫不在意,他同志願兵打交道打得多了,很了解他們,對他們不感興趣。
但卡塔瓦索夫一向忙于學術活動,沒有機會觀察志願兵,因此對他們很感興趣,不斷向柯茲尼雪夫詢問他們的事。
柯茲尼雪夫勸他到二等車廂親自同他們談談。
到了下一站,卡塔瓦索夫就照他的話去做。
車一停,他就走到二等車廂,同志願兵攀談起來。
志願兵坐在車廂角落裡,高談闊論,顯然知道乘客們和進來的卡塔瓦索夫都在注意他們。
說話聲音最響的是那個胸脯凹陷的高個子。
看樣子他喝醉了,正在講他們學校裡發生過的一件事。
坐在他對面的,是一個穿着奧地利近衛軍軍服的老軍官。
他笑眯眯地聽着他講,偶爾打斷他的話。
第三個穿炮兵軍服,坐在他們旁邊的手提箱上。
第四個睡着了。
卡塔瓦索夫同那個青年談話,知道他原是莫斯科富商,不到二十二歲就把一大筆家産揮霍光了。
卡塔瓦索夫不喜歡他,因為他嬌生慣養,身體虛弱,毫無大丈夫氣概,但他卻以英雄自居,自吹自擂,叫人讨厭,此刻喝多了酒,更是肆無忌憚。
第二個是個退伍軍官,也給卡塔瓦索夫留下不愉快的印象。
這人看來閱曆豐富,曾在鐵路上工作,當過經理,辦過工廠,此刻講的話都毫無意義,而且濫用術語。
第三個是炮兵,同前面兩個不一樣,很招卡塔瓦索夫的喜歡。
他是個謙遜文靜的人,顯然很崇拜那個退伍軍官的學問和那個商人的慷慨,卻隻字不提自己的事。
卡塔瓦索夫問他去塞爾維亞的動機是什麼,他謙虛地回答說: “沒什麼,大家都去嘛。
應該幫幫塞爾維亞人。
真替他們難過。
” “是的,那邊特别缺少像您這樣的炮兵。
”卡塔瓦索夫說。
“但我在炮兵隊裡幹了還沒多久,說不定會把我派到步兵或者騎兵隊裡去的。
” “現在最需要炮兵,怎麼會把您派到步兵裡去呢?”卡塔瓦索夫從這位炮兵的年齡推測,他的軍階一定相當高。
“我在炮兵裡沒幹過多久,我是個退伍的士官生。
”他說着開始解釋,為什麼軍官考試他沒有及格。
這一切都給了卡塔瓦索夫不愉快的印象。
當志願兵下車到站上喝酒時,卡塔瓦索夫想同誰談談,來證實自己得到的不良印象。
一個穿軍大衣的老年旅客,一直在傾聽卡塔瓦索夫同志願兵談話。
等隻剩下他們兩人時,卡塔瓦索夫就同他攀談起來。
“是的,動身去那邊的人,情況确實個個不同。
”卡塔瓦索夫含糊其辭地說,他想發表意見,也想引出老頭兒的看法。
那老頭兒是個軍人,經曆過兩次戰争。
他知道怎樣才算個真正的軍人,但從這些人的外表和談吐,從他們一路上抱住酒瓶不放的那份酒興看來,他認為他們都是些該死的兵痞。
他住在縣城裡,想講講他們那裡有個退伍軍人,又是酒鬼,又是小偷,因為沒有人雇他做工就參了軍。
不過,他憑經驗知道,在目前這種氣氛中,發表與衆不同的意見是危險的,尤其不能指摘志願兵,因此他窺察着卡塔瓦索夫的神色。
“是啊,那邊很需要人。
”他眼睛裡含着笑意說。
他們談論最新的戰争消息,向對方掩飾着自己的疑慮,不知明天将同誰作戰——根據最新消息,土耳其軍已在各個據點被擊潰了。
結果,直到分手,兩人都沒有發表意見。
卡塔瓦索夫回到他的車廂裡,不由得違心地對柯茲尼雪夫講了他觀察志願兵的印象,說他們都是出色的戰士。
在一個大城市的車站上,歡迎志願兵的又是一片歌聲和歡呼聲,又是拿着募捐箱的男男女女,本城的婦女們又向志願兵獻花,陪着他們走進餐廳。
不過這一切比起莫斯科來可差得遠了。
四 列車停靠在省城車站,柯茲尼雪夫沒有到餐廳去,卻在站台上來回踱步。
他第一次經過伏倫斯基的房間,看見百葉窗關上了。
但第二次經過時看見老伯爵夫人坐在窗口。
她招手叫他過去。
“嗯,我現在送他到庫爾斯克去。
”她說。
“是的,我聽說了,”柯茲尼雪夫說,站在她的窗口往裡張望,“他這次行動真是太漂亮了!”他發覺伏倫斯基不在裡面,加上說。
“出了那件倒黴事以後,他還能做什麼呢?” “那件事真是太可怕了!”柯茲尼雪夫說。
“唉,我這是受的什麼罪!您請進來吧……唉,我這是受的什麼罪!”柯茲尼雪夫走進車廂,坐在她旁邊的軟座上,她重複說,“簡直沒法想象!整整六個禮拜,他跟誰也不說一句話,要不是我求他,什麼東西也不吃。
簡直一分鐘也不能讓他獨個兒待着。
我們把可以用來自殺的東西全拿走了,我們都住在樓下,誰也不能擔保他不出什麼事。
您知道,他為了她已經開槍自殺過一次了,”她說,一想到這事她那蒼老的前額又蹙了起來,“是的,她的下場正是她那種女人應得的下場。
連死的方式都挑得那麼卑賤下流。
” “審判她可不是我們的事,伯爵夫人,”柯茲尼雪夫歎息說,“但我懂得這事對您有多痛苦。
” “唉,甭提了!當時我住在我家莊園裡,他也在我那裡。
有人送來一封信。
他寫了回信,叫那人帶回去。
我們根本不知道她就在車站上。
晚上我剛回到屋裡,我的梅麗告訴我有位太太卧軌自殺了。
真是晴天霹靂!我知道就是她。
我當時就關照:不要對他說。
可他們已經告訴他了。
當時他的車夫在場,什麼都看見了。
我跑到他屋裡,看見他已經精神失常,那個模樣可吓人啦!他一言不發,騎上馬往那裡直奔。
我不知道那裡的情況究竟怎樣,但他被送回來時已經像死人一樣沒有知覺。
我都快認不出他來了。
醫生說是‘完全虛脫’。
後來就有點瘋瘋癫癫了。
” “唉,提他幹什麼!”伯爵夫人擺擺手說,“那日子太可怕了!哼,她怎麼說也是個壞女人。
哎,這種不要命的熱情算什麼呀!無非讓人看出她這人不正常罷了。
就是這麼一回事。
她毀了自己,也毀了兩個好人:她的丈夫和我那可憐的兒子。
” “她丈夫怎麼了?”柯茲尼雪夫問。
“他帶走了她的女兒。
阿曆克賽最初什麼都答應了。
如今他可後悔把自己的女兒給了人家。
可是話出了口,又不好收回。
卡列甯來參加了葬禮,我們竭力不讓他同阿曆克賽見面。
這樣對他,對做丈夫的,都要好些。
她使他自由了,可我那個可憐的孩子完全被她給毀了。
他抛棄了一切:他的前途和我,可是她還不肯放過他,存心把他徹底給毀掉。
咳,不論怎麼說,她這種死法就是一個堕落的不信教的女人的死法。
上帝饒恕我吧,我眼看兒子給毀了,沒法不恨她
已經是盛夏時節,柯茲尼雪夫才準備離開莫斯科。
在這期間,他的生活中發生了一些重大事件。
他花了六年心血寫成的著作《試論歐洲和俄國國家基礎和形式》,一年前完稿,其中一些章節和序言已在刊物上發表過,另一些章節柯茲尼雪夫也讀給朋友們聽過,因此這部著作的思想内容對公衆已不新鮮,但柯茲尼雪夫還是期望它的出版會在社會上造成重大影響,即使不是一場學術革命,也将轟動學術界。
這部著作經過仔細修訂,去年已正式出版,并且分發到書商手裡。
柯茲尼雪夫向任何人提到這本書,朋友們問起,他都回答得很淡漠,他也從不向書商打聽書的銷路,其實他十分關心這部著作給社會和學術界的最初印象。
但是,過了一星期,兩星期,三星期,社會上沒有任何反應。
他的朋友、專家和學者有時出于禮貌才提到它。
那些對學術著作不感興趣的熟人根本沒有提到過它。
目前社會上關心别的事,對它十分冷淡。
學術期刊上整整一個月對這本書隻字不提。
柯茲尼雪夫精确估計寫書評需要的時間,可是過了一個月,兩個月,始終毫無反應。
隻有在《北方甲蟲》一篇諷刺小品文裡,談到倒嗓歌唱家德拉班吉時,順便插了幾句話,批評柯茲尼雪夫的著作,說它早就受到大家的譴責和普遍的嘲笑。
到了第三個月,終于在一本嚴肅的雜志上出現了一篇批判文章。
柯茲尼雪夫認識文章作者,在高魯勃卓夫家見過他。
作者是個年輕有病的小品文作家,文筆潑辣,但教養極差,在私人交往上很膽怯。
柯茲尼雪夫雖然很瞧不起這位作者,但還是認真閱讀這篇文章。
這篇文章實在太厲害了。
寫小品文的人顯然完全不理解這部著作,但巧妙地摘錄了片言隻語,使沒有看過這書的人(事實上幾乎誰也沒有看過它)覺得整部著作隻是辭藻的堆砌,文字很不恰當(已用問号标出),作者是個不學無術的人。
批評的手法十分巧妙,使柯茲尼雪夫自己都無法否認,厲害也就厲害在這裡。
柯茲尼雪夫分析這位評論家的論點是否正确,态度雖十分誠懇,但他從不認真考慮人家所指責的缺點錯誤,認為人家顯然是有意挑剔。
不過他立刻不由自主地仔細回憶他同這位作者見面和交談的情況。
“我有沒有什麼地方得罪了他?”柯茲尼雪夫問自己。
他記起上次見到這個年輕人,曾糾正他語言上的粗魯無禮,這樣就找到了對方寫這篇文章的動機。
這篇文章發表後,對他的著作沒有任何反應,不論文字的或者口頭的。
柯茲尼雪夫看到他六年心血完全白費了。
他覺得特别痛苦,因為在完成這部作品以後,不再有占據他大部分時間的著述工作了。
柯茲尼雪夫天資聰明,很有教養,身體健康,精力充沛,如今不知道該把精力往哪裡使。
交際場所的談話,各種會議上的發言,花去了他一部分時間,但他是個城市居民,不願像他那個缺乏生活經驗的弟弟來到莫斯科那樣,把時間全部花在談話上,因此他還有許多空閑的時間和腦力活動的能力。
在他著作失敗後最痛苦的時期,幸虧原來不受人重視的斯拉夫問題,開始取代異教徒、歡迎美國朋友、薩瑪拉大饑荒、各種展覽會和招魂術等問題。
柯茲尼雪夫原是提出斯拉夫問題的人之一,就全心全意投入這項活動。
柯茲尼雪夫所屬的圈子,除了斯拉夫問題和塞爾維亞戰争外,什麼也不談,什麼文章也不寫。
一向無所事事的人,如今都把全部時間用來為斯拉夫人服務。
跳舞會、音樂會、宴會、演講、婦女服裝、啤酒、小飯館——一切都證明大家是支持斯拉夫人的。
有關這問題的許多言論和文章,柯茲尼雪夫在細節上并不同意。
他看到斯拉夫問題在社會上已成了時髦的談話資料——這種談話資料總是在不斷翻新。
他看到許多人參與其事,懷有自私和虛榮的目的。
他認為報刊大量登載誇大其詞的東西,目的隻是嘩衆取寵,壓倒别人。
他看到在這波瀾壯闊的社會浪潮中,沖得最前、叫得最響的都是些郁郁不得志的人:沒有軍隊的司令、沒有部門的部長、沒有刊物的記者和沒有黨羽的黨魁。
從這個問題上,他看到許多東西是輕率可笑的,但同時看到并且承認那種聯合社會上各階級、令人感動的日益高漲的熱情。
屠殺同教教友和斯拉夫弟兄的事件,引起大家對受難者的同情和對壓迫者的憤恨。
塞爾維亞人和門的内哥羅人為崇高事業而英勇鬥争,激發全體人民不是口頭上而是用行動來支援兄弟民族的願望。
此外還有一件事使柯茲尼雪夫感到高興,那就是輿論的表現。
整個社會明确表示它的願望。
正如柯茲尼雪夫說的那樣,“表現了民族精神”。
他越深入研究這個問題,就看得越清楚,這将是一個規模浩大的劃時代事件。
他全心全意投入這個偉大的運動,把著作也給忘了。
如今他忙得不可開交,連答複來信和要求的時間都沒有。
他忙了一個春天和一部分夏天,直到七月才準備下鄉到弟弟那裡去。
他準備去休息兩個星期,同時在全民族最神聖的地方,在偏僻的鄉村,飽覽一下民族精神高漲的景象。
對這種精神他同全體首都居民都深信不疑。
卡塔瓦索夫早就想實踐去列文家訪問的諾言,就和他同行。
二 柯茲尼雪夫同卡塔瓦索夫剛剛到達今天特别熱鬧的庫爾斯克車站,下了馬車,回頭望望押送行李的仆人,就看到一批批志願兵乘驷馬車馳來。
婦女們手拿花束歡送他們,她們在一群蜂擁而來的人的護送下進入車站。
有一個前來歡送志願兵的貴夫人,走出候車室,招呼柯茲尼雪夫。
“您也來送行嗎?”她用法語問。
“不,公爵夫人,我自己出門。
到弟弟家去休息。
您老是給人家送行嗎?”柯茲尼雪夫似笑非笑地說。
“不能不送啊!”公爵夫人回答,“我們這裡已經送走了八百人,是嗎?馬爾文斯基不相信我的話呢。
” “超過八百了。
如果加上不是直接從莫斯科出發的,已超過一千了。
”柯茲尼雪夫說。
“可不是,我說嘛!”那位貴夫人快樂地響應說,“據說已經募捐了将近一百萬盧布,是嗎?” “超過了,公爵夫人。
” “今天有什麼消息?又把土耳其軍擊敗了。
” “是的,我看到了。
”柯茲尼雪夫回答。
他們談到最新消息,證實連續三天土耳其軍在各個據點被擊敗,四下逃跑,明天将有一場決戰。
“嗯,想麻煩您一件事:有個很好的年輕人要求參軍,不知怎的遭到困難。
我想請您給他寫個條子。
我認識他,是李迪雅伯爵夫人介紹來的。
” 柯茲尼雪夫詳細詢問公爵夫人那個要求參軍青年的情況,走進頭等車候車室,寫了一張條子,交給公爵夫人。
“您知道嗎,伏倫斯基伯爵,那位大名鼎鼎的……也坐這趟車。
”當他找到公爵夫人,把條子交給她時,公爵夫人帶着得意和微妙的笑容說。
“我聽說他走,但不知道什麼時候。
他坐這一趟車嗎?” “我見到過他。
他在這裡待了一陣。
隻有母親來給他送行。
到頭來他也沒有别的出路了。
” “噢,那當然。
” 他們談的時候,人群從他們旁邊向餐室湧去。
他們也向那邊移動,看見一個紳士手拿酒杯,聲音洪亮地向志願兵講話。
“為信仰、為人類和同胞效勞!”他越說越響,“莫斯科母親祝福你們去完成偉大的事業!萬歲!”他聲淚俱下地叫道。
人人都歡呼“萬歲!”又有一群人湧到候車室,險些兒把公爵夫人撞倒。
“嘿!公爵夫人,怎麼樣!”奧勃朗斯基突然出現在人群中,滿面春風地說,“說得漂亮、熱情,是嗎?太好了!還有謝爾蓋·伊凡諾維奇!您最好也講幾句鼓勵鼓勵。
您是行家。
”他添上說,露出親切、尊敬和謹慎的微笑,輕輕地推推柯茲尼雪夫的手臂。
“不,我馬上就要走了。
” “上哪兒?” “到鄉下弟弟那裡去。
”柯茲尼雪夫回答。
“那您會見到我妻子的。
我寫過信給她,但您可以更早見到她。
請您告訴她,您見到我了,一切都好。
她會明白的。
不過,麻煩您對她說一聲,我已當上聯合委員會理事了……嗯,是的,她會明白的!您知道,這是人生的小小苦惱,”他仿佛道歉似的對公爵夫人說,“米雅赫基公爵夫人,不是麗莎,是比比施,送去一千支步槍和十二名護士。
我跟您說過嗎?” “是的,我聽說了。
”柯茲尼雪夫不大樂意地回答。
“您要走了,真可惜!”奧勃朗斯基說,“明天我們要設宴歡送兩個參戰的人:一個是彼得堡的迪米爾-巴特尼央斯基,另一個是我們的維斯洛夫斯基。
兩人都要出發了。
維斯洛夫斯基結婚才不久,真是個好樣的!是不是,公爵夫人?”他對公爵夫人說。
公爵夫人沒有回答他,卻對柯茲尼雪夫望了望。
柯茲尼雪夫和公爵夫人似乎想擺脫奧勃朗斯基,但這并沒使他感到狼狽。
他笑嘻嘻地一會兒望望公爵夫人帽上的羽毛,一會兒左顧右盼,仿佛在回想什麼事。
他看見一位太太拿着募捐箱走過,就叫她過來,塞進一張五盧布鈔票。
“隻要口袋裡還有錢,我看見募捐箱就不能無動于衷,”奧勃朗斯基說,“今天有什麼消息?那些門的内哥羅人可真了不起!” “真的嗎?”當公爵夫人告訴他伏倫斯基也搭這班車的時候,他叫道。
奧勃朗斯基的臉刹那間顯得很哀傷,但稍微過了一會兒,當他撫摸着絡腮胡子,微微搖晃着兩腿走進伏倫斯基房間時,他就完全忘記了當時伏在妹妹屍體上失聲痛哭的情景,而把伏倫斯基看作一位英雄和老友。
“盡管他有許多缺點,也不能不為他說句公道話,”等奧勃朗斯基一走開,公爵夫人對柯茲尼雪夫說,“您瞧,這是真正的俄羅斯性格,斯拉夫性格!不過我怕伏倫斯基看到他會難過的。
不論怎麼說,這個人的遭遇太使我感動了。
路上您同他談談吧。
”公爵夫人說。
“好的,要是有機會的話。
” “我一向不喜歡他,但這事改變了大家對他的看法。
他不僅自己去,還出錢帶一連騎兵去。
” “是的,我聽說了。
” 鈴響了。
大家向門口擁去。
“這就是他!”公爵夫人指着身穿長外套、頭戴闊邊黑呢帽、挽着母親走去的伏倫斯基,說。
奧勃朗斯基走在他旁邊,興奮地談着什麼。
伏倫斯基皺着眉頭,眼睛瞧着前方,仿佛不在聽他說話。
大概是奧勃朗斯基告訴了他,他朝公爵夫人和柯茲尼雪夫站着的方向望了望,默默地掀了掀帽子。
他那張飽經滄桑而顯得蒼老的臉簡直像化石一樣。
走到站台上,伏倫斯基默默地讓母親走過去,自己也消失在單間車廂裡。
站台上奏起了國歌《上帝保佑沙皇》,然後是一片“萬歲”的喊聲。
有一個志願兵,身材很高,胸脯凹陷,年紀很輕,拿氈帽和花束在頭上揮着,特别顯眼地行着禮。
接着兩個軍官和一個蓄大胡子、戴油膩制帽的老人也探出頭來行禮。
三 柯茲尼雪夫向公爵夫人告别後,同卡塔瓦索夫一起走進擠得水洩不通的車廂。
火車開動了。
在察裡津車站,列車受到一群整齊地唱着《頌歌》的青年的歡迎。
志願兵又伸出頭來,又行禮,但柯茲尼雪夫毫不在意,他同志願兵打交道打得多了,很了解他們,對他們不感興趣。
但卡塔瓦索夫一向忙于學術活動,沒有機會觀察志願兵,因此對他們很感興趣,不斷向柯茲尼雪夫詢問他們的事。
柯茲尼雪夫勸他到二等車廂親自同他們談談。
到了下一站,卡塔瓦索夫就照他的話去做。
車一停,他就走到二等車廂,同志願兵攀談起來。
志願兵坐在車廂角落裡,高談闊論,顯然知道乘客們和進來的卡塔瓦索夫都在注意他們。
說話聲音最響的是那個胸脯凹陷的高個子。
看樣子他喝醉了,正在講他們學校裡發生過的一件事。
坐在他對面的,是一個穿着奧地利近衛軍軍服的老軍官。
他笑眯眯地聽着他講,偶爾打斷他的話。
第三個穿炮兵軍服,坐在他們旁邊的手提箱上。
第四個睡着了。
卡塔瓦索夫同那個青年談話,知道他原是莫斯科富商,不到二十二歲就把一大筆家産揮霍光了。
卡塔瓦索夫不喜歡他,因為他嬌生慣養,身體虛弱,毫無大丈夫氣概,但他卻以英雄自居,自吹自擂,叫人讨厭,此刻喝多了酒,更是肆無忌憚。
第二個是個退伍軍官,也給卡塔瓦索夫留下不愉快的印象。
這人看來閱曆豐富,曾在鐵路上工作,當過經理,辦過工廠,此刻講的話都毫無意義,而且濫用術語。
第三個是炮兵,同前面兩個不一樣,很招卡塔瓦索夫的喜歡。
他是個謙遜文靜的人,顯然很崇拜那個退伍軍官的學問和那個商人的慷慨,卻隻字不提自己的事。
卡塔瓦索夫問他去塞爾維亞的動機是什麼,他謙虛地回答說: “沒什麼,大家都去嘛。
應該幫幫塞爾維亞人。
真替他們難過。
” “是的,那邊特别缺少像您這樣的炮兵。
”卡塔瓦索夫說。
“但我在炮兵隊裡幹了還沒多久,說不定會把我派到步兵或者騎兵隊裡去的。
” “現在最需要炮兵,怎麼會把您派到步兵裡去呢?”卡塔瓦索夫從這位炮兵的年齡推測,他的軍階一定相當高。
“我在炮兵裡沒幹過多久,我是個退伍的士官生。
”他說着開始解釋,為什麼軍官考試他沒有及格。
這一切都給了卡塔瓦索夫不愉快的印象。
當志願兵下車到站上喝酒時,卡塔瓦索夫想同誰談談,來證實自己得到的不良印象。
一個穿軍大衣的老年旅客,一直在傾聽卡塔瓦索夫同志願兵談話。
等隻剩下他們兩人時,卡塔瓦索夫就同他攀談起來。
“是的,動身去那邊的人,情況确實個個不同。
”卡塔瓦索夫含糊其辭地說,他想發表意見,也想引出老頭兒的看法。
那老頭兒是個軍人,經曆過兩次戰争。
他知道怎樣才算個真正的軍人,但從這些人的外表和談吐,從他們一路上抱住酒瓶不放的那份酒興看來,他認為他們都是些該死的兵痞。
他住在縣城裡,想講講他們那裡有個退伍軍人,又是酒鬼,又是小偷,因為沒有人雇他做工就參了軍。
不過,他憑經驗知道,在目前這種氣氛中,發表與衆不同的意見是危險的,尤其不能指摘志願兵,因此他窺察着卡塔瓦索夫的神色。
“是啊,那邊很需要人。
”他眼睛裡含着笑意說。
他們談論最新的戰争消息,向對方掩飾着自己的疑慮,不知明天将同誰作戰——根據最新消息,土耳其軍已在各個據點被擊潰了。
結果,直到分手,兩人都沒有發表意見。
卡塔瓦索夫回到他的車廂裡,不由得違心地對柯茲尼雪夫講了他觀察志願兵的印象,說他們都是出色的戰士。
在一個大城市的車站上,歡迎志願兵的又是一片歌聲和歡呼聲,又是拿着募捐箱的男男女女,本城的婦女們又向志願兵獻花,陪着他們走進餐廳。
不過這一切比起莫斯科來可差得遠了。
四 列車停靠在省城車站,柯茲尼雪夫沒有到餐廳去,卻在站台上來回踱步。
他第一次經過伏倫斯基的房間,看見百葉窗關上了。
但第二次經過時看見老伯爵夫人坐在窗口。
她招手叫他過去。
“嗯,我現在送他到庫爾斯克去。
”她說。
“是的,我聽說了,”柯茲尼雪夫說,站在她的窗口往裡張望,“他這次行動真是太漂亮了!”他發覺伏倫斯基不在裡面,加上說。
“出了那件倒黴事以後,他還能做什麼呢?” “那件事真是太可怕了!”柯茲尼雪夫說。
“唉,我這是受的什麼罪!您請進來吧……唉,我這是受的什麼罪!”柯茲尼雪夫走進車廂,坐在她旁邊的軟座上,她重複說,“簡直沒法想象!整整六個禮拜,他跟誰也不說一句話,要不是我求他,什麼東西也不吃。
簡直一分鐘也不能讓他獨個兒待着。
我們把可以用來自殺的東西全拿走了,我們都住在樓下,誰也不能擔保他不出什麼事。
您知道,他為了她已經開槍自殺過一次了,”她說,一想到這事她那蒼老的前額又蹙了起來,“是的,她的下場正是她那種女人應得的下場。
連死的方式都挑得那麼卑賤下流。
” “審判她可不是我們的事,伯爵夫人,”柯茲尼雪夫歎息說,“但我懂得這事對您有多痛苦。
” “唉,甭提了!當時我住在我家莊園裡,他也在我那裡。
有人送來一封信。
他寫了回信,叫那人帶回去。
我們根本不知道她就在車站上。
晚上我剛回到屋裡,我的梅麗告訴我有位太太卧軌自殺了。
真是晴天霹靂!我知道就是她。
我當時就關照:不要對他說。
可他們已經告訴他了。
當時他的車夫在場,什麼都看見了。
我跑到他屋裡,看見他已經精神失常,那個模樣可吓人啦!他一言不發,騎上馬往那裡直奔。
我不知道那裡的情況究竟怎樣,但他被送回來時已經像死人一樣沒有知覺。
我都快認不出他來了。
醫生說是‘完全虛脫’。
後來就有點瘋瘋癫癫了。
” “唉,提他幹什麼!”伯爵夫人擺擺手說,“那日子太可怕了!哼,她怎麼說也是個壞女人。
哎,這種不要命的熱情算什麼呀!無非讓人看出她這人不正常罷了。
就是這麼一回事。
她毀了自己,也毀了兩個好人:她的丈夫和我那可憐的兒子。
” “她丈夫怎麼了?”柯茲尼雪夫問。
“他帶走了她的女兒。
阿曆克賽最初什麼都答應了。
如今他可後悔把自己的女兒給了人家。
可是話出了口,又不好收回。
卡列甯來參加了葬禮,我們竭力不讓他同阿曆克賽見面。
這樣對他,對做丈夫的,都要好些。
她使他自由了,可我那個可憐的孩子完全被她給毀了。
他抛棄了一切:他的前途和我,可是她還不肯放過他,存心把他徹底給毀掉。
咳,不論怎麼說,她這種死法就是一個堕落的不信教的女人的死法。
上帝饒恕我吧,我眼看兒子給毀了,沒法不恨她