一九三五年
關燈
小
中
大
邊是好萊塢和洛杉矶。
北邊是中央谷地和舊金山。
我想,這一塊兒最大的鎮子是貝克斯菲爾德。
” 媽媽走到車廂前,做起了三明治,洛蕾達這時候不假思索地說起了她記得的每一條相關事實。
他們三人走進了一片長滿野花和高草的田野裡,坐下來吃東西。
媽媽咀嚼着三明治,吞下一口:“我隻懂一件事,那就是務農。
我不想去城裡,那裡找不着工作,所以不去洛杉矶,也不去舊金山。
” “海在我們西邊。
” “我當然想去看海,”媽媽說,“但還不是時候。
海能給我們帶來什麼好處?我們得有活兒幹,還得有個住處。
” “我們就待在這裡吧。
”安特說。
“你剛才說這裡叫什麼來着,洛蕾達?聖華金河谷?這裡确實很美,”媽媽說,“看起來有很多工作機會。
他們已經準備好要種點兒什麼了。
” 洛蕾達看向遠方那片長滿野花的田野,以及更遠處的群山。
“你倆說得都對。
沒必要浪費汽油了。
我們隻需要找到一個住處。
” 午餐過後,他們回到車上,往河谷更深處開去,走的那條路像箭一樣筆直,駛向了遠方紫色的群山。
路兩邊都是綠色的田野。
洛蕾達在其中一些田野裡看到了一排排的男女,他們正彎腰在地裡幹活兒。
他們經過了一片片田野,那裡滿是養得很肥的牛,然後又經過了一個聞起來臭烘烘的屠宰場。
他們開車經過了一塊神奇面包(11)的巨型廣告牌,這時,洛蕾達看見廣告牌下的土地上有一堆又一堆黑乎乎的東西。
其中“一堆”坐了起來,是個瘦得讓人心疼的男孩,他穿着破破爛爛的衣服,戴着有一邊沒有帽檐的帽子。
“媽媽——” 媽媽放緩了開車的速度:“我看見他們了。
” 大概有二十個人:有小孩,還有年輕人,大多數人都穿着破衣爛衫。
破舊的工裝褲,髒髒的帽子,領子磨破了的襯衣。
他們周圍的土地是棕色的,很平坦,都是旱田,很幹燥,讓人看不到希望。
“有些人不想工作。
”媽媽小聲說道。
“你覺得爸爸在這裡嗎?”安特說。
“不。
”媽媽答道。
她不知道他們會花多久時間去找拉菲。
難道要找一輩子嗎? 也許吧。
他們來到一個四岔路口,那裡有一個雜貨店,還有一個加油站,雜貨店正對着加油站,中間隔了一條公路。
四周全是耕地。
一塊牌子上寫着:距貝克斯菲爾德還有二十一英裡。
媽媽說:“我們需要汽油。
既然這是我們在加利福尼亞的第一天,我提議,咱們每個人都來點兒甘草味巧克力棒吧!” “太棒啦!”安特大喊道。
媽媽把車駛離馬路,開上鋪着碎石的停車場,緩緩地停在加油泵前。
加油站裡的一個身着制服的工作人員跑了過來幫忙。
“麻煩加滿。
”媽媽說罷,伸手去拿包。
“您得去那邊付錢,夫人。
雜貨店的老闆和加油站的老闆是同一個人。
” “謝謝您。
”媽媽對工作人員說道。
三人下了卡車,凝視着對面的一塊耕地。
男男女女們都彎着腰,站在一片綠油油的草叢中。
如果有人在地裡幹活兒,那就意味着這裡找得到工作。
“你這輩子見過這麼漂亮的地方嗎,洛蕾達?” “從沒見過。
” “我們能去看看糖果和巧克力嗎?”安特問。
“當然可以。
” 洛蕾達和安特跑向了街對面,朝雜貨店跑去,一邊大笑,一邊你推我、我推你,顯得很是興奮。
安特緊緊抓着洛蕾達的手。
媽媽趕緊跟了過去。
一位老人坐在店前的長椅上,抽着煙,戴着拉得很低的破舊牛仔帽。
雜貨店裡面光線很昏暗,到處都是陰影。
風扇懶洋洋地在頭頂轉動,投射出陰影,讓空氣四處流動,卻沒帶來半點涼意。
商店裡散發着一股木地闆、鋸末以及新鮮草莓的味道。
也是繁榮的味道。
洛蕾達看着這裡出售的所有食品,饞得直流口水。
博洛尼亞大紅腸、瓶裝可口可樂、成袋的熱狗、整盒的橙子、包好的神奇面包。
安特直接跑到櫃台前,櫃台上擺着一大堆廉價糖果(12)。
巨大的玻璃罐裡裝滿了甘草味巧克力棒、硬糖和薄荷棒棒糖。
收銀機擺在一個木制櫃台上。
店員是一個肩膀很寬的人,穿着白色襯衫和棕色褲子,褲子用藍色背帶固定着。
一頂棕色氈帽遮住了他剪得很短的頭發。
他像籬笆樁一樣,僵硬地站着,看着他們。
洛蕾達突然間意識到,在路上走了一個多星期(同時還在一座撐不了多久的農場裡生活了多年)以後,他們如今看起來是副什麼模樣。
臉色蒼白,身形瘦削,面容憔悴。
衣服上沾滿爛泥,心中懷着希望。
鞋子千瘡百孔,而安特呢,連雙鞋都沒有,髒兮兮的臉,髒兮兮的頭發。
洛蕾達不自覺地把臉上的頭發往後捋,将幾縷飛散的頭發塞回褪了色的紅頭巾裡。
“你最好管一管你這些孩子。
”櫃台後的男人對媽媽說道,“他們絕對不能用髒手碰東西。
” “我們的形象不太好,實在是不好意思。
”媽媽說罷,走到櫃台前,打開包,“我們一直在趕路,而且——” “嗯。
我知道。
每天都有很多像你們這樣的人擁入加利福尼亞。
” “我加了油。
”媽媽說罷,從錢包裡掏出一美元九十美分的硬币。
“希望這些汽油足夠讓你們出城。
”那男人說道。
這之後,大家都安靜了下來,隻聽得見吸氣的聲音。
“你說什麼?”媽媽問道。
那男人把手伸到櫃台下,拿出一把槍,“哐當”一聲放在他們之間的櫃台上:“你們最好離開。
” “孩子們,”媽媽說,“回到卡車上去。
我們現在就走。
”她把硬币丢在地闆上,把孩子們趕出了商店。
他們身後的門“砰”的一聲關上了。
“他以為自己是誰?就因為他沒有過過苦日子,這個卑鄙小人就覺得自己有權利瞧不起我們?”洛蕾達憤怒而尴尬地說道。
那男人讓她這輩子頭一回覺得自己很窮。
媽媽打開車門。
“上車。
”她的說話聲特别小,幾乎讓人感到害怕。
十九 埃爾莎很高興那個店鋪如今出現在了後視鏡裡。
她不知道自己在尋找什麼,也不知道自己将開向何方,可她覺得,等她看到以後,她就知道自己在找什麼了。
也許,是在找一個小飯館。
她沒有理由做不了服務員。
她開到了巴克斯菲爾德,這座城市太大,她感覺有些找不着方向。
有特别多的汽車和店鋪,還有許多在外面走來走去的人,于是她拐了個彎,開上了一條更小的路,繼續開着車。
往南開吧,她想,或者往東開。
她拒絕任由一個人的偏見傷害他們,畢竟他們開了這麼久,才來到這裡。
她很生氣,洛蕾達和安特居然成了這種毫無根據的偏見的受害者,可生活中本來就充滿了這種不公正現象。
隻要看一看她父親談論起意大利人、愛爾蘭人、黑人以及墨西哥人時是一副什麼樣的口吻,你就會明白。
噢,他收了他們的錢,對着他們微微一笑,可門一關上,他就說起污言穢語來了。
再看一看她母親看到她那個剛出生的孫女時,到底在關注什麼吧:膚色不對。
可悲的是,這種醜惡的嘴臉就是生活中的一部分,埃爾莎也無力保護自己的孩子們完全免受其害。
甚至到了加利福尼亞,開始了新的生活以後,她也做不到。
她隻得好好地教育他們,讓他們變得更好。
他們經過了一個寫着“迪喬治農場”的牌子,看見人們正在地裡幹活。
又走了幾英裡後,在一座看起來很漂亮的小鎮外面,埃爾莎看見了一排小屋,小屋離道路有一段距離,被打理得很整潔,還種了遮陰的樹。
中間一棟小屋的窗戶挂着“招租”的牌子。
埃爾莎松開油門,讓卡車靠着慣性滑行了一會兒,停了下來。
“怎麼了?”洛蕾達問。
“瞧瞧這些漂亮的房子。
”埃爾莎說。
“我們租得起嗎?”洛蕾達問。
“不問怎麼會知道呢。
”埃爾莎說,“興許租得起呢,對不對?” 洛蕾達似乎不信母親說的這番話。
“如果我們住在這裡,我們可以養隻小狗。
”安特說,“我真的很想要隻小狗。
我打算叫他‘羅弗’(13)。
” “每條狗都叫羅弗。
”洛蕾達說。
“才不是呢。
亨利的狗叫‘斯波特’(14)。
而且——” “待在這别動。
”埃爾莎說。
她下了車,順手關上車門。
剛走了幾步,她便覺得,仿佛有一片夢境敞開了大門,歡迎她入内。
安特會有一條狗,洛蕾達會有很多朋友,校車會停在門口,接他們上學。
鮮花會盛開。
他們還會有一座花園…… 她離那棟房子越來越近,這時正門開了。
一個女人走了出來,她拿着掃帚,穿着漂亮的印花連衣裙,外面圍着滿是花邊的紅色圍裙。
她的頭發很短,被精心卷起,戴着一副無框眼鏡,顯得眼睛格外大。
埃爾莎微微一笑。
“您好。
”她說,“這房子真漂亮,租金多少錢呢?” “一個月十一美元。
” “天哪,太貴了。
不過這倒難不住我,我相信。
我現在可以付六美元,餘下的錢——” “等你找到工作後再付。
” 見那女人如此善解人意,埃爾莎松了口氣:“對。
” “你最好坐上你的車,沿着這條路往前走。
我丈夫馬上就回家了。
” “要不先付八美元——” “我們不把房子租給俄州佬(15)。
” 埃爾莎皺了皺眉頭:“我們是從得克薩斯來的。
” “得克薩斯、俄克拉何馬、阿肯色,都一樣。
你們都一樣。
這個鎮上的人都是好人,信奉基督教。
”她指了指路邊,“那才是你們該去的地方,大概要走十四英裡,就到了你們這種人居住的地方。
”她進了屋,關上了門。
過了一會兒,她取下了窗戶上挂着的“招租”的牌子,換了一塊牌子,上面寫着:“不租給俄州佬。
” 這些人到底是怎麼回事?埃爾莎知道,自己還不夠幹淨,而且明顯運氣不佳,所以才被人如此對待。
大多數的美國人都是這樣。
她主動提出每月先付八美元。
她并沒有求别人行行好,把房子免費租給她。
埃爾莎走回卡車旁。
“怎麼了?”洛蕾達問。
“那房子走近了看不怎麼樣,也沒地方養狗。
那女人說,沿着這條路走,我們可以在大概十四英裡外找到一個地方。
應該是一個給來西部的人準備的露營地,或者是汽車旅館。
” “俄州佬是什麼意思?”洛蕾達問。
“指的是某一群人,他們不願意把房子租給這群人。
” “可——” “别問了。
”埃爾莎說,“我得想一想。
” 埃爾莎開車又經過了一些耕地。
這裡的農舍不多,風景多由縱橫交錯的新長出的綠色植物和最近耕作的棕色田野組成。
開了這麼久,他們終于發現了有人活動的蹤迹,一所學校映入眼簾,是一所漂亮的學校,門外飄揚着一面美國國旗。
不遠處有一家縣醫院,醫院似乎被打理得井井有條,入口處單獨停着一輛灰色救護車。
“差不多走了十四英裡了。
”埃爾莎邊說,邊把車速降了下來。
這裡什麼也沒有,沒有示意停車的标志,沒有農場,也沒有汽車旅館。
“那是個露營地嗎,媽咪?”安特問。
埃爾莎把車停在路邊。
透過副駕駛座那邊的車窗,她看到一堆帳篷、老爺車和棚屋,它們離公路很遠,位于一塊雜草叢生的田野裡。
數量肯定得有上百個,到處都是,很密集,像個社區一樣,但雜亂無章。
它們看上去就像漂浮在棕色海洋上的一支艦隊,這隻艦隊由灰色的帆船和廢棄的汽車組成。
找不到通往營地的路,隻能看到田野上的車轍,也沒有歡迎露營者的标志。
“這應該就是那女人提到過的地方。
”埃爾莎說。
“太好了!露營的地方!”安特說道,“也許這裡還有别的小孩兒。
” 埃爾莎拐上泥濘的車轍,順着車轍往前開。
一條灌溉渠貫穿了她左邊的田地,渠裡滿是棕色的水。
他們見到的第一個帳篷有一個尖頂,側邊傾斜着。
一根煙囪管從前面伸了出來,就像一個彎曲的手肘。
敞開的門簾前堆滿了主人的東西:一個凹痕累累的金屬洗衣桶、一個威士忌酒桶、一個汽油罐、一塊插着斧子的砧闆、一個舊輪毂蓋。
不遠處停着一輛沒有輪胎的卡車。
有人用闆條四面圍住,又用塑料布蓋住了整個車身,創造了一個方便住人的幹燥環境。
“呃——”洛蕾達說道。
帳篷和棚屋錯落不齊,老爺車胡亂停放,似乎毫無章法與規律可言。
骨瘦如柴、衣衫褴褛的孩子們奔跑着穿過由帳篷組成的“城鎮”,身後跟了一群狂吠不止的癞皮狗。
婦女們弓着背,坐在溝渠邊上,在棕色的水裡洗衣服。
眼前出現了一堆垃圾,結果裡面住着人。
屋内,三個孩子和兩個大人擠在一起,圍坐在一個臨時搭起來的爐子周圍。
這便是他們的家。
一個男人坐在一塊石頭上,隻穿了條破褲子,光着腳,腳掌黑乎乎的,身前的泥地上攤放着等着曬幹的襯衫和襪子。
不知在什麼地方,有個嬰兒正号啕大哭。
俄州佬。
你們這種人。
“我不喜歡這個地方。
”安特哭哭啼啼地說道,“這裡好臭。
” “掉頭,媽媽。
”洛蕾達說,“帶我們離開這裡。
” 埃爾莎不敢相信,在加利福尼亞,居然有人這樣活着。
在美國,居然有人這樣活着。
這些人都不是乞丐,也不是無業遊民或流浪漢。
這些帳篷、棚屋和老爺車裡住着許多家庭,住着孩子,住着女人,住着嬰兒,住着來這裡尋找工作、重新開始的人。
“我們不能開着車瞎轉悠,白白浪費汽油。
”埃爾莎說罷,覺得胃裡很不舒服,“我們就在這裡過一夜,看看會發生些什麼事。
明天我去找工作,到時候我們再上路。
至少這裡有條河。
” “河?這是河嗎?”洛蕾達說,“這不是條河,這是……我不知道這是什麼,但我們不屬于這裡。
” “誰都不屬于這種地方,洛蕾達,可我們隻剩二十七美元了。
你覺得這點兒錢還能用多久?” “媽媽,求你了。
” “我們需要一個計劃。
”埃爾莎說,“我們滿腦子裡隻有一個想法,去加利福尼亞。
很明顯,這還不夠。
我們需要信息。
這裡一定會有人能幫幫我們。
” “他們看起來連自己都幫不了。
”洛蕾達說。
“一晚。
”埃爾莎說,她勉強擠出一絲微笑,“來吧,探險家們。
就一個晚上,我們應付得過來的。
” 安特又一次哭哭啼啼地說道:“但這裡很臭。
” “一晚,”洛蕾達注視着埃爾莎,“你能保證嗎?” “我保證,就一晚。
” 埃爾莎向外望去,看見衆多帳篷中有一個缺口,在一個破舊的帳篷和一個用廢木料搭成的棚屋之間,有一塊空地。
她駛入那片空曠的區域,把車停在一大片雜草叢生的泥地上。
最近的帳篷離他們大約十五英尺遠。
帳篷前有一堆垃圾,淨是些桶和箱子,以及一把細長的木椅,一個生了鏽的燒木頭的爐子,爐子上還有一根彎管。
埃爾莎停好車。
他們忙活起來,支起了一頂大帳篷,用木樁固定好,把露營用的床墊放在一個角落裡,直接鋪在泥地上,然後又在上面鋪了床單和被子。
他們隻把過夜需要的物資從車上取了下來。
包括他們的手提箱、食物(在這個地方,得一直盯着所有食物),還有可以用來提水和坐着的桶。
埃爾莎在帳篷前生了一小堆篝火,把幾個桶倒過來放在附近,當作椅子。
她不禁想到,他們現在看起來和這裡的其他人沒有什麼不同。
她往荷蘭炖鍋裡放了一團豬油。
豬油“啪”的一聲爆開後,她又放了厚厚一片珍貴的火腿、一點兒罐裝西紅柿、一瓣大蒜和一整個切成小塊的土豆。
洛蕾達和安特當那些桶不存在,盤腿坐在草地上打牌。
埃爾莎看着女兒,這時,一股悲傷之情悄然湧上她的心頭,久不散去。
奇怪的是,你會對你身邊的人視而不見,有些畫面會一直留在你腦海中。
洛蕾達瘦得讓人心疼,手臂像火柴棍一樣,肘部和膝蓋的關節都凸了出來。
她的臉一再被曬傷,長滿了雀斑,總在脫皮。
洛蕾達十三歲了,她應該再長胖一點兒,而不是日漸消瘦下去。
埃爾莎又添了一絲煩惱。
或許這樣的煩惱早就存在,隻不過在過去的一小時裡愈發凸顯。
夜幕降臨之時,營地變得熱鬧起來。
埃爾莎聽見遠處傳來談話聲,盤子裡裝滿東西後又什麼也不剩,爐火噼啪響個不停。
橙色的斑點大量湧現,随處可見——都是些明火。
炊煙帶着食物的香味,從一個帳篷飄到另一個帳篷。
人們絡繹不絕地從路上向帳篷走去。
埃爾莎聽見腳步聲,擡起頭來。
有一家人正朝他們的營地走來,包括一男一女和四個孩子(兩個十多歲的男孩和兩個小女孩)。
那男人個頭很高,身材瘦削,穿着髒髒的工裝褲和破襯衫。
他旁邊站着的那女人有一頭亂蓬蓬的棕色及肩長發,頭發已經花白。
她穿着寬松的棉布連衣裙,外面還穿着圍裙。
她的骨頭之外除了一層薄薄的皮膚,似乎什麼也沒有:沒有肌肉,也沒有脂肪。
兩個瘦骨嶙峋的小女孩穿着粗麻袋,麻袋上剪開了幾個口,相當于袖口和領口。
她們的腳很髒,什麼也沒穿。
“你好呀,鄰居。
”那男人說道,“我想我們應該過來歡迎你們。
”他拿出一個紅皮土豆,“我們給你們帶來了這個。
我知道這不算啥,但我們也不闊,這你們也看得出來。
” 埃爾莎被這一慷慨的姿态所感動。
“謝謝你。
”她伸手去拿自家的水桶,把其中一個倒過來放好,然後把她的毛衣蓋在上面。
“請坐。
”她對那女人說道,那女人疲憊地笑了笑,坐上水桶,整理了一下身上的便服,蓋住了她光溜溜、髒兮兮的膝蓋。
“我叫埃爾莎。
這是我的孩子們,洛蕾達和安東尼。
”她側着身子去拿自家的面包,取出寶貴的兩片,“請收下這些。
” 那男人用長滿繭的手接過面包。
“我叫傑布·杜威。
這是我老婆,瓊。
這是我的孩子們,瑪麗和巴斯特,還有埃爾羅伊和露西。
” 那些孩子走到一片雜草叢生的綠地上,坐了下來。
洛蕾達開始重新洗牌。
等到孩子們不在他們身邊,聽不見他們說話時,埃爾莎問那兩個大人:“你們來這裡多久了?”她坐在一個倒過來放的桶上,離瓊很近。
“将近九個月了。
”瓊答道,“我們去年秋天在摘棉花,不過這裡的冬天很難熬。
摘棉花的時候,你得賺到足夠的錢,這樣才能度過四個月沒棉花可摘的日子。
要是有人告訴你加利福尼亞冬天很暖和,你可千萬不要相信他們。
” 埃爾莎瞥了一眼杜威家的帳篷,離他們的帳篷大概有十五英尺遠。
它起碼十尺見方,就像馬丁内利家的一樣。
可是……六個人怎麼能在如此狹小的地方生活九個月呢? 瓊看到了埃爾莎的表情。
“打理起來其實不太容易。
單是打掃衛生,似乎就占據了我們所有的時間。
”她笑了笑。
埃爾莎看得出來,她以前一定非常漂亮,可後來饑餓卻讓她日漸消瘦。
“我跟你講,這裡可不像阿拉巴馬。
我們在那裡的時候,日子過得要比現在舒坦。
” “我之前是個農民。
”傑布說,“農場不大,但對我們來說足夠了。
現在已經被銀行收回了。
” “這裡的人以前大多數都是農民?”埃爾莎問。
“有一些吧。
老米爾特——他住在那邊那輛藍色的老爺車裡,就是那輛車軸斷了的——他以前可是個該死的律師。
漢克以前是郵差。
桑德森以前做漂亮的帽子。
單看他們現在這副模樣,你可看不出來他們以前是幹什麼的。
” “你得提防着埃爾德裡奇先生。
他喝醉後,也許會來找你。
自從他的妻子和兒子死于痢疾以後,他就有點兒不正常了。
”瓊說道。
“這裡肯定能找到些活兒幹吧。
”埃爾莎坐在桶上,身子前傾,說道。
傑布聳了聳肩:“我們每天早上都會出去找活兒幹。
如果你想去北邊,他們眼下正在薩利納斯幹些采摘類的活兒。
我們會在初夏的時候去北邊摘水果。
開始行動前,你先得搞清楚油價是多少。
但我們是靠摘棉花來維持生計的。
” “我對摘棉花一竅不通。
”埃爾莎說。
瓊微微一笑:“摘的時候疼得要命,但它确實也會救你的命。
就算讓孩子們摘,他們也能做得很好。
” “孩子們?這裡的學校怎麼樣?” “這個嘛……”瓊歎了歎氣,“這裡有一所學校,沿着這條路走大概一英裡(16)就能看到。
可是……去年秋天,我們發動了全家人,甚至那些小家夥,才摘了足夠讓我們不至于餓死的棉花。
女孩們倒沒有摘很多,可我也不能成天把她們留在營地裡吧。
” 埃爾莎看着那兩個小女孩。
她們也就四五歲,在棉花地裡待上一天,能幹些什麼呢?她匆忙換了個話題:“我們能在這裡的什麼地方收到郵件嗎?” “韋爾蒂提供郵件寄存服務。
他們會幫我們保管郵件。
” “嗯。
”瓊起身撫平了連衣裙。
從她的這一舉動中,埃爾莎隐約看見了她來加利福尼亞前到底是個什麼樣的人——很安靜,也很受人尊敬,丈夫是小鎮上的農民。
她關心的,也許是國慶節遊行、結婚時的喜被、盒裝食品義賣會這類的事情。
“嗯,我該用爐子做晚飯了,我們最好現在就告辭。
” “情況沒有看起來那麼糟糕。
”傑布說,“你到時候就知道了。
你得盡快去韋爾蒂那裡的救濟辦公室。
沿着路走大概兩英裡就能看到。
你得向州政府登記,申請救濟。
告訴他們你現在在這裡。
我們過了幾個月後才登記,為此少拿了一筆錢。
倒不是說這玩意兒如今能幫上多大的忙,畢竟——” “我不想要政府的錢。
”埃爾莎說,她不希望他們覺得她千裡迢迢來這裡,就是為了得到政府的救濟,“我想要一份工作。
” “是啊,”傑布說,“誰都不想靠領失業救濟金生活。
FDR和他的新政計劃的确做了些好事,幫助了勞動人民,但我們這些小農和農場上的幫工有點兒被遺忘了。
在這個州,種植大戶們簡直可以一手遮天。
“ 瓊說:“别擔心。
如果你們待在一起,你們就能學會忍受任何事情。
” 埃爾莎希望自己能擠出一個微笑來,可她卻拿不準。
她起身握了握他們的手,看着這一家人走向他們那頂又小又髒的帳篷。
“媽媽?”洛蕾達走到她身旁,說道。
别哭。
當着你女兒的面,你怎麼敢哭呢。
“太糟糕了。
”洛蕾達說。
“嗯。
” 到處都是那股可怕的氣味。
死于痢疾。
如果人們喝的都是那條灌溉渠裡的水,都這樣……活着,難怪有人死于痢疾。
“我明天去找活兒幹。
”埃爾莎說。
“我知道你會的。
”洛蕾達說。
埃爾莎不得不相信這一點。
“這不是我們想要的生活,”她說,“我不會認命的。
” * 埃爾莎醒來後,發現新的一天已經到來,聽見了各式各樣的聲音:篝火點燃的聲音,帳篷的門簾拉開的聲音,鑄鐵煎鍋撞擊爐竈的聲音,孩子哀号的聲音,嬰兒哭泣的聲音,還有母親責備的聲音。
煙火氣。
仿佛這裡是個正常的社區,而不是走投無路者的歸宿。
她輕手輕腳,以免打擾到孩子們,出了帳篷,生了火,用他們水壺裡最後一點兒水煮了咖啡。
幾十個男人、女人和孩子緩步穿過田野,朝路上走去。
太陽冉冉升起,陽光下,他們這群人看起來像棍子一樣。
與此同時,女人們走向灌溉渠,蹲在泥濘岸邊的木闆上,彎着身子打水。
“埃爾莎!” 瓊坐在自家帳篷前爐竈旁的一把椅子上。
她揮手招呼埃爾莎過去。
埃爾莎倒了兩杯咖啡,拿着它們去了隔壁,給了瓊一杯。
“謝謝你。
”瓊用手握住杯子,說道,“我剛剛還在想,我得起床給自己倒杯咖啡,可我一坐起來,就不想動了。
” “你睡得不好嗎?” “從一九三一年後就這樣了。
你呢?” 埃爾莎微微一笑:“跟你一樣。
” 人們川流不息地從她們身旁走過。
“他們都出去找工作了嗎?”埃爾莎看了看手表,問道。
這會兒剛過六點。
“嗯。
都是些新來的。
傑布和小夥子們四點就出門了,不過很可能一無所獲。
等到開始除草、間苗的時候,情況就會好一些了。
他們現在還在種棉花。
” “哦。
” 瓊把一個裝蘋果用的木箱推向埃爾莎:“陪我坐會兒吧。
” “他們去哪裡找活兒幹了?我沒看到很多農舍……” “這裡可不像在家裡。
這附近的農場規模都非常大,有成千上萬英畝地。
農場的主人幾乎不會踏上他們的土地,更不會在上面幹活兒。
而且警察和政府都跟他們是一夥兒的。
這個州更關心的,是讓那些種植商賺到大錢,而不是照顧好農場上的勞工。
”她頓了頓,“你丈夫在哪裡?” “在得克薩斯的時候,他離開了我們。
” “到處都有這種事情發生。
” “我不敢相信人們居然會這麼活着。
”埃爾莎說完後立馬就後悔了,因為她看見瓊扭頭看向了别處。
“我們還有什麼更好的去處嗎?他們管我們叫‘俄州佬’。
我們從哪裡來并不重要。
沒人願意把房子租給我們,再說,又有誰付得起房租呢?也許摘完棉花後,你就有足夠的錢去别處了。
不過我們的錢不夠,畢竟我們有四個孩子。
” “也許在洛杉矶——” “我們總是這麼說,但誰知道那裡的情況是不是更好呢?在這裡,起碼我們還有活兒可幹,還能摘棉花。
”她擡起頭來,“去别的地方就得有足夠的汽油,你的錢夠嗎,能把錢浪費在汽油上面嗎?” 不。
埃爾莎再也聽不進去了:“我最好去找活兒幹。
你能幫我照看一下我的孩子嗎?” “當然啦。
對了,别忘記向州政府登記。
今晚我會把你介紹給其他女人。
祝你好運,埃爾莎。
” “謝謝你。
” 離開瓊以後,埃爾莎從渠裡提來滿滿兩桶臭烘烘的水,把水分批煮開,然後用布進行了過濾。
她在陰暗的帳篷裡把臉和上身盡可能擦幹淨,然後洗好頭發,穿上一件相對整潔的棉布連衣裙。
她把濕漉漉的頭發編成一個冠,用一塊頭巾包住。
她已經盡力了。
她的棉布長筒襪老往下掉,但很幹淨,鞋上的洞沒辦法補好。
她很慶幸自己沒鏡子。
哦,在某個地方有一面,不過藏得很深,在卡車車廂的某個箱子裡,但不值得她翻箱倒櫃把它找出來。
她在帳篷裡給孩子們留了一滿杯幹淨的水,然後看了看他們是不是還在睡覺。
她給洛蕾達留了個便條——去找活兒了/待在這兒/杯裡的水放心喝——然後出門朝卡車走去。
她把車開到主路上。
她去的每個農場門口都有排長隊等着幹活兒的人。
還有更多的人排成單行走在路邊,觀望着。
拖拉機攪起田地裡棕色的土地,她看到到處都有馬拉着犁在耕地。
過了起碼一個半小時以後,她來到一張招聘啟事前,告示釘在一排有着四道橫杆的圍欄上。
她把車駛離主路,開上一條長長的泥濘車道,車道兩側長滿了開着花的白色樹木。
數百英畝低矮的綠色作物在車道兩邊鋪開,也許是土豆。
她把車停在一幢巨大的農舍前,那裡有一個封閉式門廊,還有一個漂亮的花圃。
見她來了,一個男人走出房子,任由身後的紗門“砰”的一聲關上。
他抽着煙鬥,衣着考究,穿着法蘭絨褲子和潔淨的白襯衫,戴着一頂肯定價值不菲的淺頂軟呢帽。
他繞到卡車駕駛座的那一側:“嘿,一輛卡車?你肯定是新來的吧。
” “昨天到的,從得克薩斯來的。
” 他打量着埃爾莎,然後把頭一歪:“往那邊走。
太太需要幫手。
” “謝謝你!”埃爾莎趁着他還沒改變主意,匆忙下了車。
找着工作了! 她匆忙走向那棟大房子。
她穿過一扇開着的栅欄門,穿過一個玫瑰園——她被一股香氣所包圍,讓她想起了自己的童年——爬了幾級台階,走向正門,敲了敲門。
她聽見高跟鞋踩在硬木地闆上的“咔嗒”聲。
門開了,她面前出現了一個矮胖的女人,那女人穿着時髦的開衩裙,領口很高,領口處系着一條鑲着荷葉邊的絲質領巾。
白金色的卷發打理得很仔細,從額頭中間往後梳,長度差不多齊颌,勾勒出了她的臉型。
那女人看着埃爾莎,往後退了一步。
她文雅地嗅了嗅,用一塊花邊手帕捂住鼻子。
“流浪漢一般由我們農場上的幫工負責接待。
” “您的……戴着軟呢帽的那個男人說,您需要有人幫您幹些家務活兒。
” “噢。
” 埃爾莎非常清楚,在外人看來,自己的衣着很破舊。
為了得到這份工作,埃爾莎賣力地展現着自己,可不論她怎麼努力,那女人就是不為所動。
“跟我來。
” 屋子裡面富麗堂皇:橡木門,水晶燈具,有中豎框的窗戶——可以将窗外的綠色田野盡收眼底,讓風景變得五彩斑斓。
厚厚的東方地毯,紅木雕花邊桌。
一個小女孩走進房間,她的頭發很卷,跟秀蘭·鄧波兒一樣,走起路來會俏皮地上下晃動。
她穿着粉色圓點連衣裙和黑色漆皮皮鞋。
“媽咪,這個髒髒的女士想要什麼?” “别靠得太近,親愛的。
他們會傳播疾病。
” 那女孩兒的眼睛睜得大大的,往後退了退。
埃爾莎簡直不敢相信自己聽到了什麼:“夫人——” “除非我直接問你問題,否則别跟我說話。
”那女人說,“你可以擦洗地闆。
但請注意,我可不希望你偷懶時被我逮個正着,你離開的時候,我會檢查你的口袋。
還有,除了水、桶和刷子,什麼都别碰。
” 二十 洛蕾達起來時,聞到了那股味道。
每呼吸一次,她都會想起,他們昨晚是在地球上她最不願意待的地方過的夜。
洛蕾達盡可能在床上賴着不起來,她知道白天的視線很好,這樣,她就會看到她不願意看到的景象。
可最終,咖啡的芳香讓她振作了起來。
她輕手輕腳地從發着牢騷的安特身旁溜走,在連衣裙外面套了一件破了洞的毛衣。
她穿好鞋,拉開帳篷的門簾,本以為會看見母親坐在篝火旁一個倒過來放的桶上,喝着咖啡。
可媽媽和卡車都不在。
她隻找到了一杯水,還有母親留下來的便條。
洛蕾達看向遠方的道路,眺望着平坦的棕色田野,那裡布滿了腳印和輪胎印,還有一大堆帳篷和車輛。
這些地加起來大概有五十英畝,上面有一百頂帳篷和幾十輛卡車,它們已經成了許多人的家。
她看到用廢金屬和木闆拼湊起來的小屋。
女人們趕着衣衫褴褛的孩子穿梭在營地中,髒兮兮的狗四處亂竄,吠個不停,想讨些食物,或尋求關注。
人們已經在這裡住了很久,久到拉起了曬衣服的繩子,創造出一個個垃圾場。
沒人願意過這種生活,可他們還是留在了這裡。
這就是大蕭條。
她頭一回明白了。
大蕭條期間,并非隻有銀行家卷款逃跑,電影院關門停業,人們排隊領免費的湯。
困難時期意味着貧窮,無活兒可幹,無處可去。
瓊走出自家帳篷,朝洛蕾達揮了揮手。
洛蕾達朝她走去,奇怪的是,她很高興能在附近看到一個成年人。
“你好,杜威太太。
”洛蕾達說。
“你媽媽大概一小時前出了門,找工作去了。
” “我媽媽從來沒有真正工作過。
” 瓊微微一笑:“聽你這麼說,你媽媽倒像是個十幾歲的孩子。
不過這并不重要。
我的意思是,你媽媽很有經驗。
這裡的工作多半都需要在地裡幹活兒。
他們不會在餐廳或是商店之類的地方雇我們。
他們希望雇自己人工作。
” “這是不對的。
” 瓊聳了聳肩,仿佛在說,說這些有什麼用呢?“要是日子不好過,工作機會很少,人們就會責怪那些外人。
人性就是這樣。
如今,在他們眼中,我們就是那群外人。
我想,在加利福尼亞,人們眼中的外人,之前是墨西哥人,再之前則是中國人。
” 洛蕾達望着遍地都是垃圾的營地。
“我媽媽從來不會放棄。
”她說,“不過也許這一次她應該放棄。
我們可以去好萊塢,或者舊金山。
”洛蕾達特别不喜歡自己的嗓音如此沙啞。
突然,她想到了爸爸、斯特拉、爺爺奶奶,還有
北邊是中央谷地和舊金山。
我想,這一塊兒最大的鎮子是貝克斯菲爾德。
” 媽媽走到車廂前,做起了三明治,洛蕾達這時候不假思索地說起了她記得的每一條相關事實。
他們三人走進了一片長滿野花和高草的田野裡,坐下來吃東西。
媽媽咀嚼着三明治,吞下一口:“我隻懂一件事,那就是務農。
我不想去城裡,那裡找不着工作,所以不去洛杉矶,也不去舊金山。
” “海在我們西邊。
” “我當然想去看海,”媽媽說,“但還不是時候。
海能給我們帶來什麼好處?我們得有活兒幹,還得有個住處。
” “我們就待在這裡吧。
”安特說。
“你剛才說這裡叫什麼來着,洛蕾達?聖華金河谷?這裡确實很美,”媽媽說,“看起來有很多工作機會。
他們已經準備好要種點兒什麼了。
” 洛蕾達看向遠方那片長滿野花的田野,以及更遠處的群山。
“你倆說得都對。
沒必要浪費汽油了。
我們隻需要找到一個住處。
” 午餐過後,他們回到車上,往河谷更深處開去,走的那條路像箭一樣筆直,駛向了遠方紫色的群山。
路兩邊都是綠色的田野。
洛蕾達在其中一些田野裡看到了一排排的男女,他們正彎腰在地裡幹活兒。
他們經過了一片片田野,那裡滿是養得很肥的牛,然後又經過了一個聞起來臭烘烘的屠宰場。
他們開車經過了一塊神奇面包
其中“一堆”坐了起來,是個瘦得讓人心疼的男孩,他穿着破破爛爛的衣服,戴着有一邊沒有帽檐的帽子。
“媽媽——” 媽媽放緩了開車的速度:“我看見他們了。
” 大概有二十個人:有小孩,還有年輕人,大多數人都穿着破衣爛衫。
破舊的工裝褲,髒髒的帽子,領子磨破了的襯衣。
他們周圍的土地是棕色的,很平坦,都是旱田,很幹燥,讓人看不到希望。
“有些人不想工作。
”媽媽小聲說道。
“你覺得爸爸在這裡嗎?”安特說。
“不。
”媽媽答道。
她不知道他們會花多久時間去找拉菲。
難道要找一輩子嗎? 也許吧。
他們來到一個四岔路口,那裡有一個雜貨店,還有一個加油站,雜貨店正對着加油站,中間隔了一條公路。
四周全是耕地。
一塊牌子上寫着:距貝克斯菲爾德還有二十一英裡。
媽媽說:“我們需要汽油。
既然這是我們在加利福尼亞的第一天,我提議,咱們每個人都來點兒甘草味巧克力棒吧!” “太棒啦!”安特大喊道。
媽媽把車駛離馬路,開上鋪着碎石的停車場,緩緩地停在加油泵前。
加油站裡的一個身着制服的工作人員跑了過來幫忙。
“麻煩加滿。
”媽媽說罷,伸手去拿包。
“您得去那邊付錢,夫人。
雜貨店的老闆和加油站的老闆是同一個人。
” “謝謝您。
”媽媽對工作人員說道。
三人下了卡車,凝視着對面的一塊耕地。
男男女女們都彎着腰,站在一片綠油油的草叢中。
如果有人在地裡幹活兒,那就意味着這裡找得到工作。
“你這輩子見過這麼漂亮的地方嗎,洛蕾達?” “從沒見過。
” “我們能去看看糖果和巧克力嗎?”安特問。
“當然可以。
” 洛蕾達和安特跑向了街對面,朝雜貨店跑去,一邊大笑,一邊你推我、我推你,顯得很是興奮。
安特緊緊抓着洛蕾達的手。
媽媽趕緊跟了過去。
一位老人坐在店前的長椅上,抽着煙,戴着拉得很低的破舊牛仔帽。
雜貨店裡面光線很昏暗,到處都是陰影。
風扇懶洋洋地在頭頂轉動,投射出陰影,讓空氣四處流動,卻沒帶來半點涼意。
商店裡散發着一股木地闆、鋸末以及新鮮草莓的味道。
也是繁榮的味道。
洛蕾達看着這裡出售的所有食品,饞得直流口水。
博洛尼亞大紅腸、瓶裝可口可樂、成袋的熱狗、整盒的橙子、包好的神奇面包。
安特直接跑到櫃台前,櫃台上擺着一大堆廉價糖果
巨大的玻璃罐裡裝滿了甘草味巧克力棒、硬糖和薄荷棒棒糖。
收銀機擺在一個木制櫃台上。
店員是一個肩膀很寬的人,穿着白色襯衫和棕色褲子,褲子用藍色背帶固定着。
一頂棕色氈帽遮住了他剪得很短的頭發。
他像籬笆樁一樣,僵硬地站着,看着他們。
洛蕾達突然間意識到,在路上走了一個多星期(同時還在一座撐不了多久的農場裡生活了多年)以後,他們如今看起來是副什麼模樣。
臉色蒼白,身形瘦削,面容憔悴。
衣服上沾滿爛泥,心中懷着希望。
鞋子千瘡百孔,而安特呢,連雙鞋都沒有,髒兮兮的臉,髒兮兮的頭發。
洛蕾達不自覺地把臉上的頭發往後捋,将幾縷飛散的頭發塞回褪了色的紅頭巾裡。
“你最好管一管你這些孩子。
”櫃台後的男人對媽媽說道,“他們絕對不能用髒手碰東西。
” “我們的形象不太好,實在是不好意思。
”媽媽說罷,走到櫃台前,打開包,“我們一直在趕路,而且——” “嗯。
我知道。
每天都有很多像你們這樣的人擁入加利福尼亞。
” “我加了油。
”媽媽說罷,從錢包裡掏出一美元九十美分的硬币。
“希望這些汽油足夠讓你們出城。
”那男人說道。
這之後,大家都安靜了下來,隻聽得見吸氣的聲音。
“你說什麼?”媽媽問道。
那男人把手伸到櫃台下,拿出一把槍,“哐當”一聲放在他們之間的櫃台上:“你們最好離開。
” “孩子們,”媽媽說,“回到卡車上去。
我們現在就走。
”她把硬币丢在地闆上,把孩子們趕出了商店。
他們身後的門“砰”的一聲關上了。
“他以為自己是誰?就因為他沒有過過苦日子,這個卑鄙小人就覺得自己有權利瞧不起我們?”洛蕾達憤怒而尴尬地說道。
那男人讓她這輩子頭一回覺得自己很窮。
媽媽打開車門。
“上車。
”她的說話聲特别小,幾乎讓人感到害怕。
十九 埃爾莎很高興那個店鋪如今出現在了後視鏡裡。
她不知道自己在尋找什麼,也不知道自己将開向何方,可她覺得,等她看到以後,她就知道自己在找什麼了。
也許,是在找一個小飯館。
她沒有理由做不了服務員。
她開到了巴克斯菲爾德,這座城市太大,她感覺有些找不着方向。
有特别多的汽車和店鋪,還有許多在外面走來走去的人,于是她拐了個彎,開上了一條更小的路,繼續開着車。
往南開吧,她想,或者往東開。
她拒絕任由一個人的偏見傷害他們,畢竟他們開了這麼久,才來到這裡。
她很生氣,洛蕾達和安特居然成了這種毫無根據的偏見的受害者,可生活中本來就充滿了這種不公正現象。
隻要看一看她父親談論起意大利人、愛爾蘭人、黑人以及墨西哥人時是一副什麼樣的口吻,你就會明白。
噢,他收了他們的錢,對着他們微微一笑,可門一關上,他就說起污言穢語來了。
再看一看她母親看到她那個剛出生的孫女時,到底在關注什麼吧:膚色不對。
可悲的是,這種醜惡的嘴臉就是生活中的一部分,埃爾莎也無力保護自己的孩子們完全免受其害。
甚至到了加利福尼亞,開始了新的生活以後,她也做不到。
她隻得好好地教育他們,讓他們變得更好。
他們經過了一個寫着“迪喬治農場”的牌子,看見人們正在地裡幹活。
又走了幾英裡後,在一座看起來很漂亮的小鎮外面,埃爾莎看見了一排小屋,小屋離道路有一段距離,被打理得很整潔,還種了遮陰的樹。
中間一棟小屋的窗戶挂着“招租”的牌子。
埃爾莎松開油門,讓卡車靠着慣性滑行了一會兒,停了下來。
“怎麼了?”洛蕾達問。
“瞧瞧這些漂亮的房子。
”埃爾莎說。
“我們租得起嗎?”洛蕾達問。
“不問怎麼會知道呢。
”埃爾莎說,“興許租得起呢,對不對?” 洛蕾達似乎不信母親說的這番話。
“如果我們住在這裡,我們可以養隻小狗。
”安特說,“我真的很想要隻小狗。
我打算叫他‘羅弗’
” “每條狗都叫羅弗。
”洛蕾達說。
“才不是呢。
亨利的狗叫‘斯波特’
而且——” “待在這别動。
”埃爾莎說。
她下了車,順手關上車門。
剛走了幾步,她便覺得,仿佛有一片夢境敞開了大門,歡迎她入内。
安特會有一條狗,洛蕾達會有很多朋友,校車會停在門口,接他們上學。
鮮花會盛開。
他們還會有一座花園…… 她離那棟房子越來越近,這時正門開了。
一個女人走了出來,她拿着掃帚,穿着漂亮的印花連衣裙,外面圍着滿是花邊的紅色圍裙。
她的頭發很短,被精心卷起,戴着一副無框眼鏡,顯得眼睛格外大。
埃爾莎微微一笑。
“您好。
”她說,“這房子真漂亮,租金多少錢呢?” “一個月十一美元。
” “天哪,太貴了。
不過這倒難不住我,我相信。
我現在可以付六美元,餘下的錢——” “等你找到工作後再付。
” 見那女人如此善解人意,埃爾莎松了口氣:“對。
” “你最好坐上你的車,沿着這條路往前走。
我丈夫馬上就回家了。
” “要不先付八美元——” “我們不把房子租給俄州佬
” 埃爾莎皺了皺眉頭:“我們是從得克薩斯來的。
” “得克薩斯、俄克拉何馬、阿肯色,都一樣。
你們都一樣。
這個鎮上的人都是好人,信奉基督教。
”她指了指路邊,“那才是你們該去的地方,大概要走十四英裡,就到了你們這種人居住的地方。
”她進了屋,關上了門。
過了一會兒,她取下了窗戶上挂着的“招租”的牌子,換了一塊牌子,上面寫着:“不租給俄州佬。
” 這些人到底是怎麼回事?埃爾莎知道,自己還不夠幹淨,而且明顯運氣不佳,所以才被人如此對待。
大多數的美國人都是這樣。
她主動提出每月先付八美元。
她并沒有求别人行行好,把房子免費租給她。
埃爾莎走回卡車旁。
“怎麼了?”洛蕾達問。
“那房子走近了看不怎麼樣,也沒地方養狗。
那女人說,沿着這條路走,我們可以在大概十四英裡外找到一個地方。
應該是一個給來西部的人準備的露營地,或者是汽車旅館。
” “俄州佬是什麼意思?”洛蕾達問。
“指的是某一群人,他們不願意把房子租給這群人。
” “可——” “别問了。
”埃爾莎說,“我得想一想。
” 埃爾莎開車又經過了一些耕地。
這裡的農舍不多,風景多由縱橫交錯的新長出的綠色植物和最近耕作的棕色田野組成。
開了這麼久,他們終于發現了有人活動的蹤迹,一所學校映入眼簾,是一所漂亮的學校,門外飄揚着一面美國國旗。
不遠處有一家縣醫院,醫院似乎被打理得井井有條,入口處單獨停着一輛灰色救護車。
“差不多走了十四英裡了。
”埃爾莎邊說,邊把車速降了下來。
這裡什麼也沒有,沒有示意停車的标志,沒有農場,也沒有汽車旅館。
“那是個露營地嗎,媽咪?”安特問。
埃爾莎把車停在路邊。
透過副駕駛座那邊的車窗,她看到一堆帳篷、老爺車和棚屋,它們離公路很遠,位于一塊雜草叢生的田野裡。
數量肯定得有上百個,到處都是,很密集,像個社區一樣,但雜亂無章。
它們看上去就像漂浮在棕色海洋上的一支艦隊,這隻艦隊由灰色的帆船和廢棄的汽車組成。
找不到通往營地的路,隻能看到田野上的車轍,也沒有歡迎露營者的标志。
“這應該就是那女人提到過的地方。
”埃爾莎說。
“太好了!露營的地方!”安特說道,“也許這裡還有别的小孩兒。
” 埃爾莎拐上泥濘的車轍,順着車轍往前開。
一條灌溉渠貫穿了她左邊的田地,渠裡滿是棕色的水。
他們見到的第一個帳篷有一個尖頂,側邊傾斜着。
一根煙囪管從前面伸了出來,就像一個彎曲的手肘。
敞開的門簾前堆滿了主人的東西:一個凹痕累累的金屬洗衣桶、一個威士忌酒桶、一個汽油罐、一塊插着斧子的砧闆、一個舊輪毂蓋。
不遠處停着一輛沒有輪胎的卡車。
有人用闆條四面圍住,又用塑料布蓋住了整個車身,創造了一個方便住人的幹燥環境。
“呃——”洛蕾達說道。
帳篷和棚屋錯落不齊,老爺車胡亂停放,似乎毫無章法與規律可言。
骨瘦如柴、衣衫褴褛的孩子們奔跑着穿過由帳篷組成的“城鎮”,身後跟了一群狂吠不止的癞皮狗。
婦女們弓着背,坐在溝渠邊上,在棕色的水裡洗衣服。
眼前出現了一堆垃圾,結果裡面住着人。
屋内,三個孩子和兩個大人擠在一起,圍坐在一個臨時搭起來的爐子周圍。
這便是他們的家。
一個男人坐在一塊石頭上,隻穿了條破褲子,光着腳,腳掌黑乎乎的,身前的泥地上攤放着等着曬幹的襯衫和襪子。
不知在什麼地方,有個嬰兒正号啕大哭。
俄州佬。
你們這種人。
“我不喜歡這個地方。
”安特哭哭啼啼地說道,“這裡好臭。
” “掉頭,媽媽。
”洛蕾達說,“帶我們離開這裡。
” 埃爾莎不敢相信,在加利福尼亞,居然有人這樣活着。
在美國,居然有人這樣活着。
這些人都不是乞丐,也不是無業遊民或流浪漢。
這些帳篷、棚屋和老爺車裡住着許多家庭,住着孩子,住着女人,住着嬰兒,住着來這裡尋找工作、重新開始的人。
“我們不能開着車瞎轉悠,白白浪費汽油。
”埃爾莎說罷,覺得胃裡很不舒服,“我們就在這裡過一夜,看看會發生些什麼事。
明天我去找工作,到時候我們再上路。
至少這裡有條河。
” “河?這是河嗎?”洛蕾達說,“這不是條河,這是……我不知道這是什麼,但我們不屬于這裡。
” “誰都不屬于這種地方,洛蕾達,可我們隻剩二十七美元了。
你覺得這點兒錢還能用多久?” “媽媽,求你了。
” “我們需要一個計劃。
”埃爾莎說,“我們滿腦子裡隻有一個想法,去加利福尼亞。
很明顯,這還不夠。
我們需要信息。
這裡一定會有人能幫幫我們。
” “他們看起來連自己都幫不了。
”洛蕾達說。
“一晚。
”埃爾莎說,她勉強擠出一絲微笑,“來吧,探險家們。
就一個晚上,我們應付得過來的。
” 安特又一次哭哭啼啼地說道:“但這裡很臭。
” “一晚,”洛蕾達注視着埃爾莎,“你能保證嗎?” “我保證,就一晚。
” 埃爾莎向外望去,看見衆多帳篷中有一個缺口,在一個破舊的帳篷和一個用廢木料搭成的棚屋之間,有一塊空地。
她駛入那片空曠的區域,把車停在一大片雜草叢生的泥地上。
最近的帳篷離他們大約十五英尺遠。
帳篷前有一堆垃圾,淨是些桶和箱子,以及一把細長的木椅,一個生了鏽的燒木頭的爐子,爐子上還有一根彎管。
埃爾莎停好車。
他們忙活起來,支起了一頂大帳篷,用木樁固定好,把露營用的床墊放在一個角落裡,直接鋪在泥地上,然後又在上面鋪了床單和被子。
他們隻把過夜需要的物資從車上取了下來。
包括他們的手提箱、食物(在這個地方,得一直盯着所有食物),還有可以用來提水和坐着的桶。
埃爾莎在帳篷前生了一小堆篝火,把幾個桶倒過來放在附近,當作椅子。
她不禁想到,他們現在看起來和這裡的其他人沒有什麼不同。
她往荷蘭炖鍋裡放了一團豬油。
豬油“啪”的一聲爆開後,她又放了厚厚一片珍貴的火腿、一點兒罐裝西紅柿、一瓣大蒜和一整個切成小塊的土豆。
洛蕾達和安特當那些桶不存在,盤腿坐在草地上打牌。
埃爾莎看着女兒,這時,一股悲傷之情悄然湧上她的心頭,久不散去。
奇怪的是,你會對你身邊的人視而不見,有些畫面會一直留在你腦海中。
洛蕾達瘦得讓人心疼,手臂像火柴棍一樣,肘部和膝蓋的關節都凸了出來。
她的臉一再被曬傷,長滿了雀斑,總在脫皮。
洛蕾達十三歲了,她應該再長胖一點兒,而不是日漸消瘦下去。
埃爾莎又添了一絲煩惱。
或許這樣的煩惱早就存在,隻不過在過去的一小時裡愈發凸顯。
夜幕降臨之時,營地變得熱鬧起來。
埃爾莎聽見遠處傳來談話聲,盤子裡裝滿東西後又什麼也不剩,爐火噼啪響個不停。
橙色的斑點大量湧現,随處可見——都是些明火。
炊煙帶着食物的香味,從一個帳篷飄到另一個帳篷。
人們絡繹不絕地從路上向帳篷走去。
埃爾莎聽見腳步聲,擡起頭來。
有一家人正朝他們的營地走來,包括一男一女和四個孩子(兩個十多歲的男孩和兩個小女孩)。
那男人個頭很高,身材瘦削,穿着髒髒的工裝褲和破襯衫。
他旁邊站着的那女人有一頭亂蓬蓬的棕色及肩長發,頭發已經花白。
她穿着寬松的棉布連衣裙,外面還穿着圍裙。
她的骨頭之外除了一層薄薄的皮膚,似乎什麼也沒有:沒有肌肉,也沒有脂肪。
兩個瘦骨嶙峋的小女孩穿着粗麻袋,麻袋上剪開了幾個口,相當于袖口和領口。
她們的腳很髒,什麼也沒穿。
“你好呀,鄰居。
”那男人說道,“我想我們應該過來歡迎你們。
”他拿出一個紅皮土豆,“我們給你們帶來了這個。
我知道這不算啥,但我們也不闊,這你們也看得出來。
” 埃爾莎被這一慷慨的姿态所感動。
“謝謝你。
”她伸手去拿自家的水桶,把其中一個倒過來放好,然後把她的毛衣蓋在上面。
“請坐。
”她對那女人說道,那女人疲憊地笑了笑,坐上水桶,整理了一下身上的便服,蓋住了她光溜溜、髒兮兮的膝蓋。
“我叫埃爾莎。
這是我的孩子們,洛蕾達和安東尼。
”她側着身子去拿自家的面包,取出寶貴的兩片,“請收下這些。
” 那男人用長滿繭的手接過面包。
“我叫傑布·杜威。
這是我老婆,瓊。
這是我的孩子們,瑪麗和巴斯特,還有埃爾羅伊和露西。
” 那些孩子走到一片雜草叢生的綠地上,坐了下來。
洛蕾達開始重新洗牌。
等到孩子們不在他們身邊,聽不見他們說話時,埃爾莎問那兩個大人:“你們來這裡多久了?”她坐在一個倒過來放的桶上,離瓊很近。
“将近九個月了。
”瓊答道,“我們去年秋天在摘棉花,不過這裡的冬天很難熬。
摘棉花的時候,你得賺到足夠的錢,這樣才能度過四個月沒棉花可摘的日子。
要是有人告訴你加利福尼亞冬天很暖和,你可千萬不要相信他們。
” 埃爾莎瞥了一眼杜威家的帳篷,離他們的帳篷大概有十五英尺遠。
它起碼十尺見方,就像馬丁内利家的一樣。
可是……六個人怎麼能在如此狹小的地方生活九個月呢? 瓊看到了埃爾莎的表情。
“打理起來其實不太容易。
單是打掃衛生,似乎就占據了我們所有的時間。
”她笑了笑。
埃爾莎看得出來,她以前一定非常漂亮,可後來饑餓卻讓她日漸消瘦。
“我跟你講,這裡可不像阿拉巴馬。
我們在那裡的時候,日子過得要比現在舒坦。
” “我之前是個農民。
”傑布說,“農場不大,但對我們來說足夠了。
現在已經被銀行收回了。
” “這裡的人以前大多數都是農民?”埃爾莎問。
“有一些吧。
老米爾特——他住在那邊那輛藍色的老爺車裡,就是那輛車軸斷了的——他以前可是個該死的律師。
漢克以前是郵差。
桑德森以前做漂亮的帽子。
單看他們現在這副模樣,你可看不出來他們以前是幹什麼的。
” “你得提防着埃爾德裡奇先生。
他喝醉後,也許會來找你。
自從他的妻子和兒子死于痢疾以後,他就有點兒不正常了。
”瓊說道。
“這裡肯定能找到些活兒幹吧。
”埃爾莎坐在桶上,身子前傾,說道。
傑布聳了聳肩:“我們每天早上都會出去找活兒幹。
如果你想去北邊,他們眼下正在薩利納斯幹些采摘類的活兒。
我們會在初夏的時候去北邊摘水果。
開始行動前,你先得搞清楚油價是多少。
但我們是靠摘棉花來維持生計的。
” “我對摘棉花一竅不通。
”埃爾莎說。
瓊微微一笑:“摘的時候疼得要命,但它确實也會救你的命。
就算讓孩子們摘,他們也能做得很好。
” “孩子們?這裡的學校怎麼樣?” “這個嘛……”瓊歎了歎氣,“這裡有一所學校,沿着這條路走大概一英裡
可是……去年秋天,我們發動了全家人,甚至那些小家夥,才摘了足夠讓我們不至于餓死的棉花。
女孩們倒沒有摘很多,可我也不能成天把她們留在營地裡吧。
” 埃爾莎看着那兩個小女孩。
她們也就四五歲,在棉花地裡待上一天,能幹些什麼呢?她匆忙換了個話題:“我們能在這裡的什麼地方收到郵件嗎?” “韋爾蒂提供郵件寄存服務。
他們會幫我們保管郵件。
” “嗯。
”瓊起身撫平了連衣裙。
從她的這一舉動中,埃爾莎隐約看見了她來加利福尼亞前到底是個什麼樣的人——很安靜,也很受人尊敬,丈夫是小鎮上的農民。
她關心的,也許是國慶節遊行、結婚時的喜被、盒裝食品義賣會這類的事情。
“嗯,我該用爐子做晚飯了,我們最好現在就告辭。
” “情況沒有看起來那麼糟糕。
”傑布說,“你到時候就知道了。
你得盡快去韋爾蒂那裡的救濟辦公室。
沿着路走大概兩英裡就能看到。
你得向州政府登記,申請救濟。
告訴他們你現在在這裡。
我們過了幾個月後才登記,為此少拿了一筆錢。
倒不是說這玩意兒如今能幫上多大的忙,畢竟——” “我不想要政府的錢。
”埃爾莎說,她不希望他們覺得她千裡迢迢來這裡,就是為了得到政府的救濟,“我想要一份工作。
” “是啊,”傑布說,“誰都不想靠領失業救濟金生活。
FDR和他的新政計劃的确做了些好事,幫助了勞動人民,但我們這些小農和農場上的幫工有點兒被遺忘了。
在這個州,種植大戶們簡直可以一手遮天。
“ 瓊說:“别擔心。
如果你們待在一起,你們就能學會忍受任何事情。
” 埃爾莎希望自己能擠出一個微笑來,可她卻拿不準。
她起身握了握他們的手,看着這一家人走向他們那頂又小又髒的帳篷。
“媽媽?”洛蕾達走到她身旁,說道。
别哭。
當着你女兒的面,你怎麼敢哭呢。
“太糟糕了。
”洛蕾達說。
“嗯。
” 到處都是那股可怕的氣味。
死于痢疾。
如果人們喝的都是那條灌溉渠裡的水,都這樣……活着,難怪有人死于痢疾。
“我明天去找活兒幹。
”埃爾莎說。
“我知道你會的。
”洛蕾達說。
埃爾莎不得不相信這一點。
“這不是我們想要的生活,”她說,“我不會認命的。
” * 埃爾莎醒來後,發現新的一天已經到來,聽見了各式各樣的聲音:篝火點燃的聲音,帳篷的門簾拉開的聲音,鑄鐵煎鍋撞擊爐竈的聲音,孩子哀号的聲音,嬰兒哭泣的聲音,還有母親責備的聲音。
煙火氣。
仿佛這裡是個正常的社區,而不是走投無路者的歸宿。
她輕手輕腳,以免打擾到孩子們,出了帳篷,生了火,用他們水壺裡最後一點兒水煮了咖啡。
幾十個男人、女人和孩子緩步穿過田野,朝路上走去。
太陽冉冉升起,陽光下,他們這群人看起來像棍子一樣。
與此同時,女人們走向灌溉渠,蹲在泥濘岸邊的木闆上,彎着身子打水。
“埃爾莎!” 瓊坐在自家帳篷前爐竈旁的一把椅子上。
她揮手招呼埃爾莎過去。
埃爾莎倒了兩杯咖啡,拿着它們去了隔壁,給了瓊一杯。
“謝謝你。
”瓊用手握住杯子,說道,“我剛剛還在想,我得起床給自己倒杯咖啡,可我一坐起來,就不想動了。
” “你睡得不好嗎?” “從一九三一年後就這樣了。
你呢?” 埃爾莎微微一笑:“跟你一樣。
” 人們川流不息地從她們身旁走過。
“他們都出去找工作了嗎?”埃爾莎看了看手表,問道。
這會兒剛過六點。
“嗯。
都是些新來的。
傑布和小夥子們四點就出門了,不過很可能一無所獲。
等到開始除草、間苗的時候,情況就會好一些了。
他們現在還在種棉花。
” “哦。
” 瓊把一個裝蘋果用的木箱推向埃爾莎:“陪我坐會兒吧。
” “他們去哪裡找活兒幹了?我沒看到很多農舍……” “這裡可不像在家裡。
這附近的農場規模都非常大,有成千上萬英畝地。
農場的主人幾乎不會踏上他們的土地,更不會在上面幹活兒。
而且警察和政府都跟他們是一夥兒的。
這個州更關心的,是讓那些種植商賺到大錢,而不是照顧好農場上的勞工。
”她頓了頓,“你丈夫在哪裡?” “在得克薩斯的時候,他離開了我們。
” “到處都有這種事情發生。
” “我不敢相信人們居然會這麼活着。
”埃爾莎說完後立馬就後悔了,因為她看見瓊扭頭看向了别處。
“我們還有什麼更好的去處嗎?他們管我們叫‘俄州佬’。
我們從哪裡來并不重要。
沒人願意把房子租給我們,再說,又有誰付得起房租呢?也許摘完棉花後,你就有足夠的錢去别處了。
不過我們的錢不夠,畢竟我們有四個孩子。
” “也許在洛杉矶——” “我們總是這麼說,但誰知道那裡的情況是不是更好呢?在這裡,起碼我們還有活兒可幹,還能摘棉花。
”她擡起頭來,“去别的地方就得有足夠的汽油,你的錢夠嗎,能把錢浪費在汽油上面嗎?” 不。
埃爾莎再也聽不進去了:“我最好去找活兒幹。
你能幫我照看一下我的孩子嗎?” “當然啦。
對了,别忘記向州政府登記。
今晚我會把你介紹給其他女人。
祝你好運,埃爾莎。
” “謝謝你。
” 離開瓊以後,埃爾莎從渠裡提來滿滿兩桶臭烘烘的水,把水分批煮開,然後用布進行了過濾。
她在陰暗的帳篷裡把臉和上身盡可能擦幹淨,然後洗好頭發,穿上一件相對整潔的棉布連衣裙。
她把濕漉漉的頭發編成一個冠,用一塊頭巾包住。
她已經盡力了。
她的棉布長筒襪老往下掉,但很幹淨,鞋上的洞沒辦法補好。
她很慶幸自己沒鏡子。
哦,在某個地方有一面,不過藏得很深,在卡車車廂的某個箱子裡,但不值得她翻箱倒櫃把它找出來。
她在帳篷裡給孩子們留了一滿杯幹淨的水,然後看了看他們是不是還在睡覺。
她給洛蕾達留了個便條——去找活兒了/待在這兒/杯裡的水放心喝——然後出門朝卡車走去。
她把車開到主路上。
她去的每個農場門口都有排長隊等着幹活兒的人。
還有更多的人排成單行走在路邊,觀望着。
拖拉機攪起田地裡棕色的土地,她看到到處都有馬拉着犁在耕地。
過了起碼一個半小時以後,她來到一張招聘啟事前,告示釘在一排有着四道橫杆的圍欄上。
她把車駛離主路,開上一條長長的泥濘車道,車道兩側長滿了開着花的白色樹木。
數百英畝低矮的綠色作物在車道兩邊鋪開,也許是土豆。
她把車停在一幢巨大的農舍前,那裡有一個封閉式門廊,還有一個漂亮的花圃。
見她來了,一個男人走出房子,任由身後的紗門“砰”的一聲關上。
他抽着煙鬥,衣着考究,穿着法蘭絨褲子和潔淨的白襯衫,戴着一頂肯定價值不菲的淺頂軟呢帽。
他繞到卡車駕駛座的那一側:“嘿,一輛卡車?你肯定是新來的吧。
” “昨天到的,從得克薩斯來的。
” 他打量着埃爾莎,然後把頭一歪:“往那邊走。
太太需要幫手。
” “謝謝你!”埃爾莎趁着他還沒改變主意,匆忙下了車。
找着工作了! 她匆忙走向那棟大房子。
她穿過一扇開着的栅欄門,穿過一個玫瑰園——她被一股香氣所包圍,讓她想起了自己的童年——爬了幾級台階,走向正門,敲了敲門。
她聽見高跟鞋踩在硬木地闆上的“咔嗒”聲。
門開了,她面前出現了一個矮胖的女人,那女人穿着時髦的開衩裙,領口很高,領口處系着一條鑲着荷葉邊的絲質領巾。
白金色的卷發打理得很仔細,從額頭中間往後梳,長度差不多齊颌,勾勒出了她的臉型。
那女人看着埃爾莎,往後退了一步。
她文雅地嗅了嗅,用一塊花邊手帕捂住鼻子。
“流浪漢一般由我們農場上的幫工負責接待。
” “您的……戴着軟呢帽的那個男人說,您需要有人幫您幹些家務活兒。
” “噢。
” 埃爾莎非常清楚,在外人看來,自己的衣着很破舊。
為了得到這份工作,埃爾莎賣力地展現着自己,可不論她怎麼努力,那女人就是不為所動。
“跟我來。
” 屋子裡面富麗堂皇:橡木門,水晶燈具,有中豎框的窗戶——可以将窗外的綠色田野盡收眼底,讓風景變得五彩斑斓。
厚厚的東方地毯,紅木雕花邊桌。
一個小女孩走進房間,她的頭發很卷,跟秀蘭·鄧波兒一樣,走起路來會俏皮地上下晃動。
她穿着粉色圓點連衣裙和黑色漆皮皮鞋。
“媽咪,這個髒髒的女士想要什麼?” “别靠得太近,親愛的。
他們會傳播疾病。
” 那女孩兒的眼睛睜得大大的,往後退了退。
埃爾莎簡直不敢相信自己聽到了什麼:“夫人——” “除非我直接問你問題,否則别跟我說話。
”那女人說,“你可以擦洗地闆。
但請注意,我可不希望你偷懶時被我逮個正着,你離開的時候,我會檢查你的口袋。
還有,除了水、桶和刷子,什麼都别碰。
” 二十 洛蕾達起來時,聞到了那股味道。
每呼吸一次,她都會想起,他們昨晚是在地球上她最不願意待的地方過的夜。
洛蕾達盡可能在床上賴着不起來,她知道白天的視線很好,這樣,她就會看到她不願意看到的景象。
可最終,咖啡的芳香讓她振作了起來。
她輕手輕腳地從發着牢騷的安特身旁溜走,在連衣裙外面套了一件破了洞的毛衣。
她穿好鞋,拉開帳篷的門簾,本以為會看見母親坐在篝火旁一個倒過來放的桶上,喝着咖啡。
可媽媽和卡車都不在。
她隻找到了一杯水,還有母親留下來的便條。
洛蕾達看向遠方的道路,眺望着平坦的棕色田野,那裡布滿了腳印和輪胎印,還有一大堆帳篷和車輛。
這些地加起來大概有五十英畝,上面有一百頂帳篷和幾十輛卡車,它們已經成了許多人的家。
她看到用廢金屬和木闆拼湊起來的小屋。
女人們趕着衣衫褴褛的孩子穿梭在營地中,髒兮兮的狗四處亂竄,吠個不停,想讨些食物,或尋求關注。
人們已經在這裡住了很久,久到拉起了曬衣服的繩子,創造出一個個垃圾場。
沒人願意過這種生活,可他們還是留在了這裡。
這就是大蕭條。
她頭一回明白了。
大蕭條期間,并非隻有銀行家卷款逃跑,電影院關門停業,人們排隊領免費的湯。
困難時期意味着貧窮,無活兒可幹,無處可去。
瓊走出自家帳篷,朝洛蕾達揮了揮手。
洛蕾達朝她走去,奇怪的是,她很高興能在附近看到一個成年人。
“你好,杜威太太。
”洛蕾達說。
“你媽媽大概一小時前出了門,找工作去了。
” “我媽媽從來沒有真正工作過。
” 瓊微微一笑:“聽你這麼說,你媽媽倒像是個十幾歲的孩子。
不過這并不重要。
我的意思是,你媽媽很有經驗。
這裡的工作多半都需要在地裡幹活兒。
他們不會在餐廳或是商店之類的地方雇我們。
他們希望雇自己人工作。
” “這是不對的。
” 瓊聳了聳肩,仿佛在說,說這些有什麼用呢?“要是日子不好過,工作機會很少,人們就會責怪那些外人。
人性就是這樣。
如今,在他們眼中,我們就是那群外人。
我想,在加利福尼亞,人們眼中的外人,之前是墨西哥人,再之前則是中國人。
” 洛蕾達望着遍地都是垃圾的營地。
“我媽媽從來不會放棄。
”她說,“不過也許這一次她應該放棄。
我們可以去好萊塢,或者舊金山。
”洛蕾達特别不喜歡自己的嗓音如此沙啞。
突然,她想到了爸爸、斯特拉、爺爺奶奶,還有