第五章
關燈
小
中
大
瑪麗用她自己積蓄下來的錢,買了些花布來做墊罩和門簾、窗簾,又買了麻布、陶器,以及一些用做裝飾的布料。
屋子裡有了起眼的帷帳,又有了圖畫,于是貧苦凄慘的情景就淡化了,轉換成一種美觀但并不奢華的氣氛。
瑪麗起勁地布置着,希望迪克幹活回來,看見家裡煥然一新,會對她顯出贊美和驚異的神氣。
到這裡一個月以後,她把整座房子全部看了一遍,覺得再沒有什麼地方需要加以裝璜了,而且錢也花光了。
有了這種新的情緻,她在這裡也就住得安心了。
她覺得變動是這樣大——她自己幾乎變了一個人。
每天早上鑼聲一響,她就醒來,睡在床上跟迪克一塊兒喝茶。
每天迪克下地去幹活以後,她就把這一天吃的東西拿出來。
她用起東西來非常小心謹慎,因此薩姆森覺得,事情不但不比從前對他有利,反而越來越糟,甚至原有的三分之一的數量也沒有了,因為瑪麗把鑰匙系在自己的褲帶上。
每天一到吃早飯的時候,家裡要做的事情她都做好了,隻要随便燒些吃的就行了;但是薩姆森的烹調技術比她高明,因此沒過多久,她也就把這事情交給他去辦了。
整個上午她都做縫紉工作,一直做到吃中飯為止;吃過中飯又做。
一吃過晚飯就睡覺,一夜睡到大天亮。
日子過得活像個孩子。
在開頭那一陣子,她精力飽滿,意志堅決,使生活過得很有樂趣。
她把事情安排得妥妥帖帖,一點小事情都要弄得很周詳。
她尤其喜歡每天清早那一段時光。
那時候天氣還沒有炎熱得使她四肢麻木,身體疲乏;她喜歡這新鮮的閑暇生活,喜歡迪克對她的贊許。
她對于家務的計劃安排(他簡直不相信這樣一個凄涼的家會弄得這般像樣),使他引為驕傲,并且由衷地感激她。
既然有了這種驕傲和感激的心理,在他心頭一直忍耐着的沮喪情緒也就暗淡下去了。
而她每當看到丈夫那種窘困和感傷的臉色,原先心中對他的體恤之情就會消失,因為她覺得那種臉色表示了他對她不滿意。
沒有過多久,住宅收拾好了,她又着手縫制衣裝,為自己置辦了一份樸素的妝奁。
結婚不到幾個月後,她便覺得實在沒有什麼事可做了。
于是,她本能地覺得這樣無聊的日子過下去實在危險,應該及時提防,便又動手裝飾内衣,把凡是可以刺繡的東西,都一一繡上圖案。
她整天坐在那裡縫呀繡呀,一小時一小時地毫不間斷,仿佛靠了刺繡才可以活下去似的。
她是個長于針線活兒的女人,成績也确實不錯。
迪克贊美她的手工。
他本以為她住在這裡一定要挨過一段很難挨的時期,開頭一陣子一定會寂寞難熬,現在看了這情形,反而覺得很意外。
她一點也沒有流露出什麼寂寞的痕迹,似乎這種整天不斷的刺繡生活使她極其滿意似的。
在這段時期裡,他一直以一個哥哥的身份去看待她,因為他也是個明白人,隻是期待着她能主動地把心思轉到他身上來。
瑪麗看到他對她的感情隻不過是一種仁愛,心裡倒反而覺得放下了一個重負,而且把這種心情流露在臉上,這未免使迪克很傷心,不過他仍然認為到頭來總會有美滿的一天。
刺繡的活兒終于做完了;她又沒有事情可做了。
她又得重新找些事情做。
她認為屋裡的牆壁很肮髒,于是打算把它粉刷一下,而且為了節省錢,她決定自己動手粉刷。
于是在以後的兩個星期中,迪克每天回到家裡,都看到家具堆在屋子中央,地闆上放着一桶又一桶的濃石灰水。
她做起事情來井井有條,先粉刷好了一間,然後再動手粉刷另一間。
迪克一方面贊揚她能幹,有自信心,居然能做這種毫無經驗的事,另一方面也覺得詫異。
她的精力這般充沛,做起事來又這樣能幹,到底要做到什麼地步為止呢?看到她這樣做,反而更傷害了他的自信心,因為瑪麗這個特點正是他自己的缺點——他打從心坎兒裡明白這一點。
沒過多少日子,四壁統統粉刷成了耀眼的白裡泛藍的顔色。
每一寸牆壁都是瑪麗親手粉刷的。
她站在一架粗陋的梯子上,接連幹了好幾天。
現在她感到疲倦了。
她覺得,閑散一下,坐在一張大沙發上,叉起雙手休息一陣,也很有意思。
但是這種閑散的生活過久了可不行。
接着她又不安起來,簡直不安到不知所措的地步。
她把帶來的幾個裝小說書的包裹解開來,一本本地閱讀。
這些書都是她這幾年來湊巧碰到的,便陸續買了下來。
每一本都讀了十多次,熟得都能背出來。
每看一遍熟悉的故事,就好像一個孩子聽母親講一遍家喻戶曉的神話似的。
在過去,她看這種書時就放不下手,簡直像是服麻醉劑,服催眠藥,而現在呢,讀起來便不免沒精打采——說也奇怪,這種書竟不像從前那樣有意思了。
她下定決心一頁頁翻過去,可是思想總是開小差;看了一個小時,竟連一個字也看不進去。
她丢下一本,拿起另一本,效果仍然是一樣。
有那麼幾天,屋子裡到處攤滿了這種封面褪了色的、滿是灰塵的書本。
高興的倒是迪克,他可是有點兒得意,居然讓他娶到了一個愛看書的老婆。
有一天晚上,他随手拿起一本名叫《美娘子》的書,從中間翻開一頁讀下去: “……旅行者向北方駛去,到樂園去,在那兒,可恨的英國人那雙巧取豪奪的冷冰冰的手,再也夠不着他們了。
像一條生長在寒帶的蛇爬過一片炎熱的地方,旅行者的隊伍盤繞成一圈又一圈。
普蘭涅拉·範凱琪戴着一頂白帽子,那帽子壓在她那濃密的鬈發和标緻的、汗涔涔的臉上。
她騎着馬在隊伍的周圍玩了一個小花樣。
皮埃特·範弗賴斯蘭德望着她,他的心和南部非洲那顆偉大的、沾滿血迹的心合拍地跳動着。
他能夠把可愛的普蘭涅拉赢到手嗎?瞧她在那些小市民、荷蘭人,以及頭戴白布頭巾、腳穿生皮靴子的豐滿的德國太太們中間,簡直像個皇後!他能把她赢到手嗎?他一刻不停地凝視着她。
安娜姑姑把面包和臘肉拿出來當中飯吃。
這些食品裝在一個像蘇鐵樹那樣紅顔色的紅布頭巾裡。
她那肥胖的身子直笑得前俯後仰,一邊又自言自語地說:“這可算得上好匹配呢。
” 他把書放了下來,探過頭去望瑪麗,隻見瑪麗坐在那裡,膝上放着一本書,眼睛正望着屋頂。
“迪克,我們不能裝上天花闆嗎?”她氣惱地問道。
迪克疑惑地說道:“那要花很多錢,如果我們明年過得好一點,也許裝得成。
” 不出幾天工夫,瑪麗就把所有的書都收了起來,放到不用的地方去;這些書不能解決她的問題。
她重新研讀起那本廚房土語實用手冊,把所有的時間都花在這本書上面,在廚房裡和薩姆森練習,吩咐他幹這幹那,怏怏不樂地指責他,弄得他很不好受。
不過她的行為舉止倒還冷靜沉着,不失公允。
薩姆森越來越不高興。
他同迪克處熟了,彼此之間都非常了解,迪克也常常罵他,不過罵過之後又會對他露出笑臉。
這個婆娘卻從來沒有笑臉。
她是那樣小心眼兒,食品和糖都隻拿那麼一點兒出來。
他們夫婦吃剩下來的東西——無論是一個冷土豆,或是一片面包,她都記得一清二楚,不見了就要追問,真是丢人透頂。
薩姆森原來那種比較舒适的生活既然不複存在,當然憋着一肚子的氣。
他和瑪麗在廚房裡吵了好幾次架,有一次迪克看見瑪麗在哭。
原來瑪麗拿出了很多葡萄幹放在廚房裡,準備做布丁,可是後來她去取葡萄幹吃的時候,卻發現沒剩下幾顆了,而那個傭人卻矢口否認自己偷竊…… “老天爺啊,”迪克說,他倒覺得蠻有趣,“我還以為真的出了什麼大岔子呢。
” “可是我知道是他偷了的。
”瑪麗啜泣着說。
“可能是他偷的,不過這個老畜生大體上還算不錯。
” “我要扣他的工資作為賠償。
” 迪克看見她這樣氣憤,不禁慌張起來,說道:“如果你覺得非要這樣做不可,你就照做吧。
”他心裡想,這還是第一次看見她哭呢。
于是薩姆森一個月一鎊的薪金被扣除了兩個先令。
薩姆森聽到主人這樣通知他,頓時面孔鐵闆,一句話也沒有跟瑪麗說,隻是向迪克求情;迪克說,他應該聽從瑪麗的命令。
當天晚上薩姆森便提出辭職,理由是自己的村子裡需要自己去幹活。
瑪麗追根究底地問他,為什麼他自己村子裡需要他去?迪克碰碰她的手臂,一面又對她搖搖頭,意思叫她不要做得太過分。
“我為什麼不能問他?”她責問道,“他明明是在撒謊,不是嗎?” “他當然是在撒謊,”迪克氣惱地說,“那還用說嗎?問題不在這裡。
你可不能勉強他待在這兒呀。
” “我憑什麼要受他的騙?”瑪麗問道,“難道我活該嗎?他為什麼不爽爽快快地說他不願意替我幹活,卻要拿村子的事來撒謊呢?” 迪克聳聳肩,不耐煩地望着她。
他實在弄不懂她為什麼要這樣無理取鬧,堅持己見;說到和土人打交道,他是很在行的,同他們打交道,有時候很有意思,有時候又不免棘手,雖說沒有什麼明文規定可以遵守,但是雙方之間有着一定的規矩。
“如果他照直說出來,你要發脾氣的。
”他憂傷地說,可是聲音
屋子裡有了起眼的帷帳,又有了圖畫,于是貧苦凄慘的情景就淡化了,轉換成一種美觀但并不奢華的氣氛。
瑪麗起勁地布置着,希望迪克幹活回來,看見家裡煥然一新,會對她顯出贊美和驚異的神氣。
到這裡一個月以後,她把整座房子全部看了一遍,覺得再沒有什麼地方需要加以裝璜了,而且錢也花光了。
有了這種新的情緻,她在這裡也就住得安心了。
她覺得變動是這樣大——她自己幾乎變了一個人。
每天早上鑼聲一響,她就醒來,睡在床上跟迪克一塊兒喝茶。
每天迪克下地去幹活以後,她就把這一天吃的東西拿出來。
她用起東西來非常小心謹慎,因此薩姆森覺得,事情不但不比從前對他有利,反而越來越糟,甚至原有的三分之一的數量也沒有了,因為瑪麗把鑰匙系在自己的褲帶上。
每天一到吃早飯的時候,家裡要做的事情她都做好了,隻要随便燒些吃的就行了;但是薩姆森的烹調技術比她高明,因此沒過多久,她也就把這事情交給他去辦了。
整個上午她都做縫紉工作,一直做到吃中飯為止;吃過中飯又做。
一吃過晚飯就睡覺,一夜睡到大天亮。
日子過得活像個孩子。
在開頭那一陣子,她精力飽滿,意志堅決,使生活過得很有樂趣。
她把事情安排得妥妥帖帖,一點小事情都要弄得很周詳。
她尤其喜歡每天清早那一段時光。
那時候天氣還沒有炎熱得使她四肢麻木,身體疲乏;她喜歡這新鮮的閑暇生活,喜歡迪克對她的贊許。
她對于家務的計劃安排(他簡直不相信這樣一個凄涼的家會弄得這般像樣),使他引為驕傲,并且由衷地感激她。
既然有了這種驕傲和感激的心理,在他心頭一直忍耐着的沮喪情緒也就暗淡下去了。
而她每當看到丈夫那種窘困和感傷的臉色,原先心中對他的體恤之情就會消失,因為她覺得那種臉色表示了他對她不滿意。
沒有過多久,住宅收拾好了,她又着手縫制衣裝,為自己置辦了一份樸素的妝奁。
結婚不到幾個月後,她便覺得實在沒有什麼事可做了。
于是,她本能地覺得這樣無聊的日子過下去實在危險,應該及時提防,便又動手裝飾内衣,把凡是可以刺繡的東西,都一一繡上圖案。
她整天坐在那裡縫呀繡呀,一小時一小時地毫不間斷,仿佛靠了刺繡才可以活下去似的。
她是個長于針線活兒的女人,成績也确實不錯。
迪克贊美她的手工。
他本以為她住在這裡一定要挨過一段很難挨的時期,開頭一陣子一定會寂寞難熬,現在看了這情形,反而覺得很意外。
她一點也沒有流露出什麼寂寞的痕迹,似乎這種整天不斷的刺繡生活使她極其滿意似的。
在這段時期裡,他一直以一個哥哥的身份去看待她,因為他也是個明白人,隻是期待着她能主動地把心思轉到他身上來。
瑪麗看到他對她的感情隻不過是一種仁愛,心裡倒反而覺得放下了一個重負,而且把這種心情流露在臉上,這未免使迪克很傷心,不過他仍然認為到頭來總會有美滿的一天。
刺繡的活兒終于做完了;她又沒有事情可做了。
她又得重新找些事情做。
她認為屋裡的牆壁很肮髒,于是打算把它粉刷一下,而且為了節省錢,她決定自己動手粉刷。
于是在以後的兩個星期中,迪克每天回到家裡,都看到家具堆在屋子中央,地闆上放着一桶又一桶的濃石灰水。
她做起事情來井井有條,先粉刷好了一間,然後再動手粉刷另一間。
迪克一方面贊揚她能幹,有自信心,居然能做這種毫無經驗的事,另一方面也覺得詫異。
她的精力這般充沛,做起事來又這樣能幹,到底要做到什麼地步為止呢?看到她這樣做,反而更傷害了他的自信心,因為瑪麗這個特點正是他自己的缺點——他打從心坎兒裡明白這一點。
沒過多少日子,四壁統統粉刷成了耀眼的白裡泛藍的顔色。
每一寸牆壁都是瑪麗親手粉刷的。
她站在一架粗陋的梯子上,接連幹了好幾天。
現在她感到疲倦了。
她覺得,閑散一下,坐在一張大沙發上,叉起雙手休息一陣,也很有意思。
但是這種閑散的生活過久了可不行。
接着她又不安起來,簡直不安到不知所措的地步。
她把帶來的幾個裝小說書的包裹解開來,一本本地閱讀。
這些書都是她這幾年來湊巧碰到的,便陸續買了下來。
每一本都讀了十多次,熟得都能背出來。
每看一遍熟悉的故事,就好像一個孩子聽母親講一遍家喻戶曉的神話似的。
在過去,她看這種書時就放不下手,簡直像是服麻醉劑,服催眠藥,而現在呢,讀起來便不免沒精打采——說也奇怪,這種書竟不像從前那樣有意思了。
她下定決心一頁頁翻過去,可是思想總是開小差;看了一個小時,竟連一個字也看不進去。
她丢下一本,拿起另一本,效果仍然是一樣。
有那麼幾天,屋子裡到處攤滿了這種封面褪了色的、滿是灰塵的書本。
高興的倒是迪克,他可是有點兒得意,居然讓他娶到了一個愛看書的老婆。
有一天晚上,他随手拿起一本名叫《美娘子》的書,從中間翻開一頁讀下去: “……旅行者向北方駛去,到樂園去,在那兒,可恨的英國人那雙巧取豪奪的冷冰冰的手,再也夠不着他們了。
像一條生長在寒帶的蛇爬過一片炎熱的地方,旅行者的隊伍盤繞成一圈又一圈。
普蘭涅拉·範凱琪戴着一頂白帽子,那帽子壓在她那濃密的鬈發和标緻的、汗涔涔的臉上。
她騎着馬在隊伍的周圍玩了一個小花樣。
皮埃特·範弗賴斯蘭德望着她,他的心和南部非洲那顆偉大的、沾滿血迹的心合拍地跳動着。
他能夠把可愛的普蘭涅拉赢到手嗎?瞧她在那些小市民、荷蘭人,以及頭戴白布頭巾、腳穿生皮靴子的豐滿的德國太太們中間,簡直像個皇後!他能把她赢到手嗎?他一刻不停地凝視着她。
安娜姑姑把面包和臘肉拿出來當中飯吃。
這些食品裝在一個像蘇鐵樹那樣紅顔色的紅布頭巾裡。
她那肥胖的身子直笑得前俯後仰,一邊又自言自語地說:“這可算得上好匹配呢。
” 他把書放了下來,探過頭去望瑪麗,隻見瑪麗坐在那裡,膝上放着一本書,眼睛正望着屋頂。
“迪克,我們不能裝上天花闆嗎?”她氣惱地問道。
迪克疑惑地說道:“那要花很多錢,如果我們明年過得好一點,也許裝得成。
” 不出幾天工夫,瑪麗就把所有的書都收了起來,放到不用的地方去;這些書不能解決她的問題。
她重新研讀起那本廚房土語實用手冊,把所有的時間都花在這本書上面,在廚房裡和薩姆森練習,吩咐他幹這幹那,怏怏不樂地指責他,弄得他很不好受。
不過她的行為舉止倒還冷靜沉着,不失公允。
薩姆森越來越不高興。
他同迪克處熟了,彼此之間都非常了解,迪克也常常罵他,不過罵過之後又會對他露出笑臉。
這個婆娘卻從來沒有笑臉。
她是那樣小心眼兒,食品和糖都隻拿那麼一點兒出來。
他們夫婦吃剩下來的東西——無論是一個冷土豆,或是一片面包,她都記得一清二楚,不見了就要追問,真是丢人透頂。
薩姆森原來那種比較舒适的生活既然不複存在,當然憋着一肚子的氣。
他和瑪麗在廚房裡吵了好幾次架,有一次迪克看見瑪麗在哭。
原來瑪麗拿出了很多葡萄幹放在廚房裡,準備做布丁,可是後來她去取葡萄幹吃的時候,卻發現沒剩下幾顆了,而那個傭人卻矢口否認自己偷竊…… “老天爺啊,”迪克說,他倒覺得蠻有趣,“我還以為真的出了什麼大岔子呢。
” “可是我知道是他偷了的。
”瑪麗啜泣着說。
“可能是他偷的,不過這個老畜生大體上還算不錯。
” “我要扣他的工資作為賠償。
” 迪克看見她這樣氣憤,不禁慌張起來,說道:“如果你覺得非要這樣做不可,你就照做吧。
”他心裡想,這還是第一次看見她哭呢。
于是薩姆森一個月一鎊的薪金被扣除了兩個先令。
薩姆森聽到主人這樣通知他,頓時面孔鐵闆,一句話也沒有跟瑪麗說,隻是向迪克求情;迪克說,他應該聽從瑪麗的命令。
當天晚上薩姆森便提出辭職,理由是自己的村子裡需要自己去幹活。
瑪麗追根究底地問他,為什麼他自己村子裡需要他去?迪克碰碰她的手臂,一面又對她搖搖頭,意思叫她不要做得太過分。
“我為什麼不能問他?”她責問道,“他明明是在撒謊,不是嗎?” “他當然是在撒謊,”迪克氣惱地說,“那還用說嗎?問題不在這裡。
你可不能勉強他待在這兒呀。
” “我憑什麼要受他的騙?”瑪麗問道,“難道我活該嗎?他為什麼不爽爽快快地說他不願意替我幹活,卻要拿村子的事來撒謊呢?” 迪克聳聳肩,不耐煩地望着她。
他實在弄不懂她為什麼要這樣無理取鬧,堅持己見;說到和土人打交道,他是很在行的,同他們打交道,有時候很有意思,有時候又不免棘手,雖說沒有什麼明文規定可以遵守,但是雙方之間有着一定的規矩。
“如果他照直說出來,你要發脾氣的。
”他憂傷地說,可是聲音