難得糊塗

關燈
以為“漢以後的詞,秦以前的字,西方文化所帶來的字和詞,可以拼成功我們的光芒的新文學”〔7〕。

    這光芒要是隻在字和詞,那大概像古墓裡的貴婦人似的,滿身都是珠光寶氣了。

    人生卻不在拼湊,而在創造,幾千百萬的活人在創造。

    可恨的是人生那麼騷擾忙亂,使一些人“不得其地以竄”,想要逃進字和詞裡去,以求“庶免是非”,然而又不可得。

    真要寫篆字刻圖章了! 十一月六日。

     〔1〕本篇最初發表于一九三三年十一月二十四日《申報·自由談》。

     〔2〕鄭闆橋(1693—1765)名燮,字克柔,号闆橋,江蘇興化人,清代文學家、書畫家。

     〔3〕“求仕不獲無足悲”等句,見章太炎為吳宗慈纂輯的《廬山志》所作《題辭》。

    這篇《題辭》作于一九三三年九月,曾發表于同年十月十二日《申報·自由談》。

     〔4〕這是施蟄存《突圍》之四(答曹聚仁)中的話,見一九三三年十月三十日《申報·自由談》,原文為:“我贊成大衆文學,盡可能地以淺顯的文字供給大衆閱讀,但那是文學中的一個旁支。

    ”〔5〕“自然景物”等語,是施蟄存《突圍》之五(答緻立)中的話,見一九三三年十月三十日《申報·自由談》,原文為:“我想至少還有許多自然景物,個人感情,宮室建築,以及在某種情形之下專用的名詞或形容詞之類,還不妨從《文選》之類的書中去找來用。

    ”〔6〕“幺匿”英語unit的音譯。

    嚴複譯英國斯賓塞《群學肄言》第三章《喻術》中說:“群者,謂之拓都(原注:譯言總會);一者,謂之幺匿(原注:譯言單個)。

    ”嚴複自己在《譯餘贅語》裡舉例解釋說:“大抵萬物莫不有總有分:總曰拓都,譯言全體;分曰幺匿,譯言單位。

    筆,拓都也;毫,幺匿也。

    飯,拓都也;粒,幺匿也。

    國,拓都也;民,幺匿也。

    ”按“拓都”,英語total的音譯,意為全體、總計。

     〔7〕“漢以後的詞”等句,也見施蟄存《突圍》之四(答曹聚仁)。

    
0.066329s