05 巷中人
關燈
小
中
大
騎馬已經有一年多了——也許這算是一種進步,但這種新型交通工具卻讓本怎麼都興奮不起來。
對于本來說,火車更适合運輸動物,而非人類。
随着他們向東北方的行進,本對這種交通方式和周圍的鄉村的厭惡越來越深。
煙囪、磨坊和街道上擠滿了馬車,人群,更多的人群。
當他們抵達這裡的鋼鐵巨城——匹茲堡時,堪薩斯城甚至連聖路易斯都顯得那麼可愛。
布法羅是個稍小的城市,但在這裡人群的擁擠卻更加劇烈。
到處都充斥着對于博覽會的談論。
遊客——有美國人,也有加拿大人——湧入這個盛夏小城。
“我沒看到一頭野牛[布法羅(Buffalo)一詞有野牛的意思。
]。
”本說,雖然他根本沒有指望能看到。
穆塞聳聳肩。
“曾被稱為布法羅·克裡克。
因一個印第安人還是什麼而得名的。
” “在這樣的人山人海中,我們怎麼找到基德和那女孩兒(薩迪)?” 他慢慢地對本露出微笑,“那是我的工作。
待在旅館附近,一兩天之内我會聯系你。
” 本并不喜歡這主意,但自己又别無他法。
接下來的一天時間,他隻是在街上閑逛,街角的報童忙着兜售最新的《紐約時報》、《豐足周刊》,以及布法羅當地報紙。
他光顧了一家安裝了電燈的新酒吧,買了杯啤酒,然後漫步回到旅館。
六點整,穆塞來找他了。
“比我想象的簡單,”偵探對他說,“今年五月,基德的朋友艾瑪·戈德曼曾在克利夫蘭發表過演說,她在那兒遇到了一個叫萊奧·柯佐羅滋的男人。
” “這是什麼鬼名字?” “波蘭人。
他和這群無政府主義者偶爾有些接觸。
但重要的是,他現在住在西聖曆嘉,就在布法羅市外。
他在這裡的一個小旅館裡租了個房間,今天下午,基德拜訪了他。
” “基德住在哪兒?” “就在鎮上,和薩迪一起。
他們在百老彙約翰·諾瓦克的沙龍租了間房。
百老彙一千零七十八号。
他可能就是你要找的人,但到目前為止,他毫無可疑之處。
他從西聖曆嘉回來,我跟蹤了他一路,沒有被他發現。
” “謝謝,克勞德。
我就需要這些情報。
”本衣袋中的德林格槍突然變得沉重了。
經曆了這些年後,他終于要見到這個男人了——威廉姆·基德、威廉姆·邦尼、比利小子——一直以來都是隻聞其名、不見其人。
“别抱太大希望,我的朋友,”穆塞謹慎地說道,“就我們目前所知的,真正的比利應該被埋在新墨西哥的墳墓裡。
” “我隻想和他談談。
我會很小心的。
” “他有同伴。
但我可以告訴你,柯佐羅滋會出城。
我監視他的住所時,他收到了一則電報。
我稍稍賄賂了西聯公司的職員,設法看到了電報的副本。
是從紐約發來的,發件人署名為Asp。
他指示柯佐羅滋今晚搭船去克利夫蘭,星期六再回來。
” “Asp?你确定沒有讀過尼克·卡特[尼克·卡特是一個偵探系列小說中的主人公的名字,作者是約翰·R·科伊爾。
]的書嗎?” 偵探笑了笑,“無政府主義者是一群怪人。
他們喜歡這種暗号密碼,你追我逃的事情。
但是,好像有大事即将發生。
” “好吧,”本将想法說出,“今天是星期四,如果基德的朋友星期六才回來,那麼我就有足夠的時間去見他。
也許下個周一,我就可以回西部了。
” “星期一是個節日——勞工節。
我們可以待到那時候,轉轉博覽會。
” “我連這節日都沒有聽說過!東部的城市真是無奇不有。
” “他們甚至還有禁止殺人的法律,我的朋友。
和西部的法律有天壤之别。
” 本輕松地嗤嗤笑着,一隻手卻再次移向衣袋内的手槍。
“别擔心。
我可不能讓他死。
如果他是比利,我要他活着,然後把他踢進監獄。
” 大約八點的時候,他們在旅館大堂分開。
本來到基德下榻的百老彙小旅館。
但他和那女孩兒都不在房間裡。
那晚,本等了三個小時,最後放棄了。
他回到他的房間,有些灰心喪氣,不禁納悶兒克勞德·穆塞在這麼一個遠離家鄉的陌生城市有什麼好忙的。
星期五很暖和,四散的白雲好像會聚集成一張真實的棉被般。
穆塞仍然不在,執行着某些神秘的任務,于是本再次來到諾瓦克沙龍樓上的旅館。
這次他很幸運。
旅館服務員擡起疲憊的眼睛,瞥了眼大堂旁的一個小房間,用手指着。
“當然。
基德先生和他的妻子剛剛去了酒吧。
”本謝過了他,循着方向走去。
威廉姆·基德是個矮小的男人,看上去比四十一歲的實際年齡要年輕些。
但是比利總是看起來像個男孩兒,這也解釋了這個綽号跟随他多年的原因。
本從酒吧裡的有利位置觀察,越看心中越堅信這個男人就是他要找的人,在多年的争鬥與暴力之後,這個男人可以還他一個平靜的生活。
他對基德興趣太大,根本沒有注意那個叫薩迪的女人。
她大約年輕十歲,有着一張曾經美麗卻有些堅硬的面孔。
她是個西部女人,比聖路易斯更往西。
本見過她這種類型的女人,在酒吧,甚至在街上。
一個采礦營地的女人,一個軍事基地的女人——哪兒有肯花錢的男人,哪兒就有這種女人。
他正想找個借口和他們搭讪,卻看到克勞德·穆塞站在門口,搜尋着酒吧中的面孔。
本放下他的啤酒,慢慢地踱到他身邊,“找我?” 穆塞輕輕點了一下頭。
“我就知道你會在這裡。
和基德談過了嗎?” “還沒有。
我正想過去。
” “小心點兒。
我們惹上了些大麻煩。
太大了,他們很危險。
” “怎麼個危險法?” 穆塞今天沒有笑,“我又去了柯佐羅滋的旅館。
他用一把他不再需要的、有毛病的左輪手槍抵了住宿費。
我覺得他還有一把。
” “你擔心的是柯佐羅滋,我要找的是基德。
” 穆塞點點頭,“旅館見。
” 本回到他的位子,又點了一杯啤酒。
當他再次轉頭看向那張桌子時,驚訝地發現基德已經不在了。
薩迪獨自坐在那兒,手指輕觸她的空酒杯。
嗯,可能他去了洗手間。
本決定這是出擊的絕佳時機。
他拿起他的杯子,走到那張桌子旁。
“一個人嗎?”他知道,這種搭讪對于她這種女人來說,既不會驚訝也不會生氣。
“省省吧,先生。
” “隻是想你請你喝點什麼。
” “滾開!” “和你坐在一起的那個男的看起來很眼熟。
” “他是我丈夫。
如果被他抓到你和我搭讪,他會打爆你的腦袋。
” “那我也要冒險一試,”他拉出一把空椅子,坐了下來,“我認識的人叫威廉姆·基德。
是你的丈夫嗎?” 她的雙眼懷疑地眯成一條縫,“你怎麼認識他的?” “在新墨西哥認識的,很久以前了。
” “我從沒聽說他來自新墨西哥。
你确定嗎?” 本有些退縮,“那好,等他回來,我們再問他。
他去哪兒了?” “你把我問住了,”她一聳肩,說道,“但他一時半會兒回不來呢。
” 本終于勸她又叫了一杯酒,他們坐了一會兒,有些别扭地交談着。
顯然,兩年前薩迪在得克薩斯遇到了基德。
他們去了聖路易斯,在那兒結了婚,定居下來為了——什麼?本沒有忽略薩迪小心避開談論她丈夫的職業。
接近午夜,很明顯,基德不會回來了,她借故離開回了房。
本又叫了一杯啤酒,而後獨自回家。
旅館門前的街道上有一陣騷動——過着夜生活的人們越聚越多,人群的直徑越來越大。
正當本推擠着穿過去,人群中心的一個女人發出一聲尖叫。
“他死了!”另一個人喊着。
本的心跳加快,好像他還沒看就已經知道發生了什麼。
癱倒在煤氣燈的光亮下,他的臉既沒有扭曲也沒有顯露任何痛苦—
對于本來說,火車更适合運輸動物,而非人類。
随着他們向東北方的行進,本對這種交通方式和周圍的鄉村的厭惡越來越深。
煙囪、磨坊和街道上擠滿了馬車,人群,更多的人群。
當他們抵達這裡的鋼鐵巨城——匹茲堡時,堪薩斯城甚至連聖路易斯都顯得那麼可愛。
布法羅是個稍小的城市,但在這裡人群的擁擠卻更加劇烈。
到處都充斥着對于博覽會的談論。
遊客——有美國人,也有加拿大人——湧入這個盛夏小城。
“我沒看到一頭野牛[布法羅(Buffalo)一詞有野牛的意思。
]。
”本說,雖然他根本沒有指望能看到。
穆塞聳聳肩。
“曾被稱為布法羅·克裡克。
因一個印第安人還是什麼而得名的。
” “在這樣的人山人海中,我們怎麼找到基德和那女孩兒(薩迪)?” 他慢慢地對本露出微笑,“那是我的工作。
待在旅館附近,一兩天之内我會聯系你。
” 本并不喜歡這主意,但自己又别無他法。
接下來的一天時間,他隻是在街上閑逛,街角的報童忙着兜售最新的《紐約時報》、《豐足周刊》,以及布法羅當地報紙。
他光顧了一家安裝了電燈的新酒吧,買了杯啤酒,然後漫步回到旅館。
六點整,穆塞來找他了。
“比我想象的簡單,”偵探對他說,“今年五月,基德的朋友艾瑪·戈德曼曾在克利夫蘭發表過演說,她在那兒遇到了一個叫萊奧·柯佐羅滋的男人。
” “這是什麼鬼名字?” “波蘭人。
他和這群無政府主義者偶爾有些接觸。
但重要的是,他現在住在西聖曆嘉,就在布法羅市外。
他在這裡的一個小旅館裡租了個房間,今天下午,基德拜訪了他。
” “基德住在哪兒?” “就在鎮上,和薩迪一起。
他們在百老彙約翰·諾瓦克的沙龍租了間房。
百老彙一千零七十八号。
他可能就是你要找的人,但到目前為止,他毫無可疑之處。
他從西聖曆嘉回來,我跟蹤了他一路,沒有被他發現。
” “謝謝,克勞德。
我就需要這些情報。
”本衣袋中的德林格槍突然變得沉重了。
經曆了這些年後,他終于要見到這個男人了——威廉姆·基德、威廉姆·邦尼、比利小子——一直以來都是隻聞其名、不見其人。
“别抱太大希望,我的朋友,”穆塞謹慎地說道,“就我們目前所知的,真正的比利應該被埋在新墨西哥的墳墓裡。
” “我隻想和他談談。
我會很小心的。
” “他有同伴。
但我可以告訴你,柯佐羅滋會出城。
我監視他的住所時,他收到了一則電報。
我稍稍賄賂了西聯公司的職員,設法看到了電報的副本。
是從紐約發來的,發件人署名為Asp。
他指示柯佐羅滋今晚搭船去克利夫蘭,星期六再回來。
” “Asp?你确定沒有讀過尼克·卡特[尼克·卡特是一個偵探系列小說中的主人公的名字,作者是約翰·R·科伊爾。
]的書嗎?” 偵探笑了笑,“無政府主義者是一群怪人。
他們喜歡這種暗号密碼,你追我逃的事情。
但是,好像有大事即将發生。
” “好吧,”本将想法說出,“今天是星期四,如果基德的朋友星期六才回來,那麼我就有足夠的時間去見他。
也許下個周一,我就可以回西部了。
” “星期一是個節日——勞工節。
我們可以待到那時候,轉轉博覽會。
” “我連這節日都沒有聽說過!東部的城市真是無奇不有。
” “他們甚至還有禁止殺人的法律,我的朋友。
和西部的法律有天壤之别。
” 本輕松地嗤嗤笑着,一隻手卻再次移向衣袋内的手槍。
“别擔心。
我可不能讓他死。
如果他是比利,我要他活着,然後把他踢進監獄。
” 大約八點的時候,他們在旅館大堂分開。
本來到基德下榻的百老彙小旅館。
但他和那女孩兒都不在房間裡。
那晚,本等了三個小時,最後放棄了。
他回到他的房間,有些灰心喪氣,不禁納悶兒克勞德·穆塞在這麼一個遠離家鄉的陌生城市有什麼好忙的。
星期五很暖和,四散的白雲好像會聚集成一張真實的棉被般。
穆塞仍然不在,執行着某些神秘的任務,于是本再次來到諾瓦克沙龍樓上的旅館。
這次他很幸運。
旅館服務員擡起疲憊的眼睛,瞥了眼大堂旁的一個小房間,用手指着。
“當然。
基德先生和他的妻子剛剛去了酒吧。
”本謝過了他,循着方向走去。
威廉姆·基德是個矮小的男人,看上去比四十一歲的實際年齡要年輕些。
但是比利總是看起來像個男孩兒,這也解釋了這個綽号跟随他多年的原因。
本從酒吧裡的有利位置觀察,越看心中越堅信這個男人就是他要找的人,在多年的争鬥與暴力之後,這個男人可以還他一個平靜的生活。
他對基德興趣太大,根本沒有注意那個叫薩迪的女人。
她大約年輕十歲,有着一張曾經美麗卻有些堅硬的面孔。
她是個西部女人,比聖路易斯更往西。
本見過她這種類型的女人,在酒吧,甚至在街上。
一個采礦營地的女人,一個軍事基地的女人——哪兒有肯花錢的男人,哪兒就有這種女人。
他正想找個借口和他們搭讪,卻看到克勞德·穆塞站在門口,搜尋着酒吧中的面孔。
本放下他的啤酒,慢慢地踱到他身邊,“找我?” 穆塞輕輕點了一下頭。
“我就知道你會在這裡。
和基德談過了嗎?” “還沒有。
我正想過去。
” “小心點兒。
我們惹上了些大麻煩。
太大了,他們很危險。
” “怎麼個危險法?” 穆塞今天沒有笑,“我又去了柯佐羅滋的旅館。
他用一把他不再需要的、有毛病的左輪手槍抵了住宿費。
我覺得他還有一把。
” “你擔心的是柯佐羅滋,我要找的是基德。
” 穆塞點點頭,“旅館見。
” 本回到他的位子,又點了一杯啤酒。
當他再次轉頭看向那張桌子時,驚訝地發現基德已經不在了。
薩迪獨自坐在那兒,手指輕觸她的空酒杯。
嗯,可能他去了洗手間。
本決定這是出擊的絕佳時機。
他拿起他的杯子,走到那張桌子旁。
“一個人嗎?”他知道,這種搭讪對于她這種女人來說,既不會驚訝也不會生氣。
“省省吧,先生。
” “隻是想你請你喝點什麼。
” “滾開!” “和你坐在一起的那個男的看起來很眼熟。
” “他是我丈夫。
如果被他抓到你和我搭讪,他會打爆你的腦袋。
” “那我也要冒險一試,”他拉出一把空椅子,坐了下來,“我認識的人叫威廉姆·基德。
是你的丈夫嗎?” 她的雙眼懷疑地眯成一條縫,“你怎麼認識他的?” “在新墨西哥認識的,很久以前了。
” “我從沒聽說他來自新墨西哥。
你确定嗎?” 本有些退縮,“那好,等他回來,我們再問他。
他去哪兒了?” “你把我問住了,”她一聳肩,說道,“但他一時半會兒回不來呢。
” 本終于勸她又叫了一杯酒,他們坐了一會兒,有些别扭地交談着。
顯然,兩年前薩迪在得克薩斯遇到了基德。
他們去了聖路易斯,在那兒結了婚,定居下來為了——什麼?本沒有忽略薩迪小心避開談論她丈夫的職業。
接近午夜,很明顯,基德不會回來了,她借故離開回了房。
本又叫了一杯啤酒,而後獨自回家。
旅館門前的街道上有一陣騷動——過着夜生活的人們越聚越多,人群的直徑越來越大。
正當本推擠着穿過去,人群中心的一個女人發出一聲尖叫。
“他死了!”另一個人喊着。
本的心跳加快,好像他還沒看就已經知道發生了什麼。
癱倒在煤氣燈的光亮下,他的臉既沒有扭曲也沒有顯露任何痛苦—