13 薩克拉門托蠟像館
關燈
小
中
大
這兒不對,”本忽然開口,指了指槍帶,“比利不是左撇子。
” “我以為——” “他隻帶一把槍,在右胯上,也常常帶着一支來複槍。
别的看起來都沒問題,隻是除了那頂帽子。
比利戴的不是西部傳統帽子,而是帽檐更窄的那種。
” 西摩·道奇好像很滿意,“我需要的就是這類信息。
但我記得你說過,你從沒見過比利。
” “我看過他的照片。
” 道奇掏出一塊大金表,掀開表蓋,“差不多是晚餐時間了。
我得帶你去飯店安頓下來。
然後明天早上我們再真正開始工作。
” “有别的展出計劃嗎,還是隻有這些?” “我已經在着手制作布萊克·巴特和其他一些,就在地下室,如果我們能給他們找到适合的服裝的話。
我可能再做一些印第安人,可能還有卡斯特。
” 本下榻的飯店就位于下個街區。
這棟剛剛建成的飯店對他來說仿佛宮殿一般。
而且以邊境的标準來看,奢華的不僅僅是飯店。
他在一間富麗堂皇的餐廳裡吃了晚飯,餐桌上鋪着亞麻桌布,然後踱到大廳裡,就在這時,一個身着一襲長絲裙,美得令人目眩的年輕女人向他走來。
“你剛來這鎮子,先生?想找點兒樂子嗎?” “哪種樂子?”本單純地問道。
“我們邊喝酒邊談怎麼樣?” “好吧,”本決定道,“我喜歡這條裙子。
你叫什麼名字?” “莫莉,”她領路走進餐廳旁邊的一家酒吧,“這裙子是中國的。
一個海員送給我的。
你叫什麼?” “本。
我來這鎮上辦事。
” “你看起來像個牛仔。
”她在一把椅子上坐下,說道。
本隔着桌子,坐在她對面,“你為什麼這麼說?” “你的靴子。
還有走路時,右手張開,緊張地放在身側,好像你曾經帶着槍帶,并且時刻準備拔槍。
我說的對嗎?” “非常接近,莫莉。
”他承認道,“這是我第一次來加利福尼亞。
” “沒錯,人們在薩克拉門托不帶槍。
這是州首府。
我們都是很遵紀守法的。
” “我今天去了蠟像館。
我在那兒有點兒工作。
” 她等酒保為他們端來了他們點的酒後,說道:“你一定認識西摩·道奇。
” “我在卡薩城遇到了他。
在這兒的這段時間,我為他工作,為他的一個新展覽提提建議。
” “今年早些時候,他買下了那個蠟像館。
特納先生去世後,他的家人本想關閉它的。
” “這蠟像館很受歡迎很吸引人嗎?” 她姿态挑逗地撫平裙子的前襟,“哦,當然——特别吸引訪客。
全加州有很多人到薩克拉門托來,人們來這裡取得立法機關通過的土地票據。
” “我打賭,你就是和這些訪客做生意。
你是個漂亮女人。
” “我做得還不錯。
” “你有沒有姓,莫莉?” 她聳了聳肩,“你的呢?” “斯諾。
本·斯諾。
” “莫莉·哈波爾。
”她平和地說。
“你演戲嗎?” “以前演過。
他們這兒有個劇院而且——”她一眼穿過房間,看到一個人,“失陪一分鐘。
那是維特金斯參議員。
我得見見他。
” 她匆匆走到一個戴眼鏡的白發男人身旁,本覺得他有點兒眼熟。
他們談了幾分鐘,莫莉說了些什麼,參議員低聲笑着,然後他們就在門口分開,她回到了桌子旁。
“你肯定是在白道上混的。
”本評論道。
“他是州議會多數黨的領導人——在這座鎮子上可是個大人物。
” “我打賭他喜歡辦聚會。
” “曾經有段時間。
”她直言承認道。
喝完酒,她問道:“你要不要來我的房間?” “你在這飯店裡有個房間?” “我認識前台服務員。
隻要我待的時間不長,他可以給我一個空房間。
” 本隔着桌子,捏了捏她的手,“也許改天晚上。
我會在這兒待幾天的。
” 他獨自在城裡轉了一圈,熟悉這個地方。
這是個政治城鎮,至少在議會召開期間是如此。
對他來說好像外國一樣。
他想念馬蹄踏在土道上的聲音。
不知何故,馬車駛過卵石路面的聲音是不一樣的。
他睡得很好,早上在房門口發現了薩克拉門托的晨報。
頭版有幅喬希·維特金斯參議員的速寫畫,和本前一晚印象中的他一模一樣,上面頭條寫道:參議員領導人卷入土地醜聞。
随附的文章中充滿了暗諷,暗示受賄渎職,卻并未明言。
土地醜聞的細節對本來說太複雜了,再加上對加利福尼亞的政界一無所知,他并不特别感興趣。
但他仍然想知道莫莉·哈波爾會怎麼想。
本吃過早飯,溜達到另一個街區時,西摩·道奇已經在蠟像館裡了。
這是一個溫暖的春日,街道上馬車川流不息。
偶爾有人騎馬經過,但正式的着裝絕不會被人誤認做是工作的牛仔或是閑逛的槍手。
甚至有些人騎在馬上輕觸帽檐,向路過的馬車裡的女士們行禮。
這就是文明,本心想。
“喜歡這城市嗎?”他走進蠟像館,道奇問道。
“和我慣常厮混的地方很不一樣。
有時,我常常一個月都見不到一棵樹。
” “常常旅行,是吧?” “一直四處遊蕩。
我不記得我有固定住所超過一年,連我小時候也是。
” 道奇帶
” “我以為——” “他隻帶一把槍,在右胯上,也常常帶着一支來複槍。
别的看起來都沒問題,隻是除了那頂帽子。
比利戴的不是西部傳統帽子,而是帽檐更窄的那種。
” 西摩·道奇好像很滿意,“我需要的就是這類信息。
但我記得你說過,你從沒見過比利。
” “我看過他的照片。
” 道奇掏出一塊大金表,掀開表蓋,“差不多是晚餐時間了。
我得帶你去飯店安頓下來。
然後明天早上我們再真正開始工作。
” “有别的展出計劃嗎,還是隻有這些?” “我已經在着手制作布萊克·巴特和其他一些,就在地下室,如果我們能給他們找到适合的服裝的話。
我可能再做一些印第安人,可能還有卡斯特。
” 本下榻的飯店就位于下個街區。
這棟剛剛建成的飯店對他來說仿佛宮殿一般。
而且以邊境的标準來看,奢華的不僅僅是飯店。
他在一間富麗堂皇的餐廳裡吃了晚飯,餐桌上鋪着亞麻桌布,然後踱到大廳裡,就在這時,一個身着一襲長絲裙,美得令人目眩的年輕女人向他走來。
“你剛來這鎮子,先生?想找點兒樂子嗎?” “哪種樂子?”本單純地問道。
“我們邊喝酒邊談怎麼樣?” “好吧,”本決定道,“我喜歡這條裙子。
你叫什麼名字?” “莫莉,”她領路走進餐廳旁邊的一家酒吧,“這裙子是中國的。
一個海員送給我的。
你叫什麼?” “本。
我來這鎮上辦事。
” “你看起來像個牛仔。
”她在一把椅子上坐下,說道。
本隔着桌子,坐在她對面,“你為什麼這麼說?” “你的靴子。
還有走路時,右手張開,緊張地放在身側,好像你曾經帶着槍帶,并且時刻準備拔槍。
我說的對嗎?” “非常接近,莫莉。
”他承認道,“這是我第一次來加利福尼亞。
” “沒錯,人們在薩克拉門托不帶槍。
這是州首府。
我們都是很遵紀守法的。
” “我今天去了蠟像館。
我在那兒有點兒工作。
” 她等酒保為他們端來了他們點的酒後,說道:“你一定認識西摩·道奇。
” “我在卡薩城遇到了他。
在這兒的這段時間,我為他工作,為他的一個新展覽提提建議。
” “今年早些時候,他買下了那個蠟像館。
特納先生去世後,他的家人本想關閉它的。
” “這蠟像館很受歡迎很吸引人嗎?” 她姿态挑逗地撫平裙子的前襟,“哦,當然——特别吸引訪客。
全加州有很多人到薩克拉門托來,人們來這裡取得立法機關通過的土地票據。
” “我打賭,你就是和這些訪客做生意。
你是個漂亮女人。
” “我做得還不錯。
” “你有沒有姓,莫莉?” 她聳了聳肩,“你的呢?” “斯諾。
本·斯諾。
” “莫莉·哈波爾。
”她平和地說。
“你演戲嗎?” “以前演過。
他們這兒有個劇院而且——”她一眼穿過房間,看到一個人,“失陪一分鐘。
那是維特金斯參議員。
我得見見他。
” 她匆匆走到一個戴眼鏡的白發男人身旁,本覺得他有點兒眼熟。
他們談了幾分鐘,莫莉說了些什麼,參議員低聲笑着,然後他們就在門口分開,她回到了桌子旁。
“你肯定是在白道上混的。
”本評論道。
“他是州議會多數黨的領導人——在這座鎮子上可是個大人物。
” “我打賭他喜歡辦聚會。
” “曾經有段時間。
”她直言承認道。
喝完酒,她問道:“你要不要來我的房間?” “你在這飯店裡有個房間?” “我認識前台服務員。
隻要我待的時間不長,他可以給我一個空房間。
” 本隔着桌子,捏了捏她的手,“也許改天晚上。
我會在這兒待幾天的。
” 他獨自在城裡轉了一圈,熟悉這個地方。
這是個政治城鎮,至少在議會召開期間是如此。
對他來說好像外國一樣。
他想念馬蹄踏在土道上的聲音。
不知何故,馬車駛過卵石路面的聲音是不一樣的。
他睡得很好,早上在房門口發現了薩克拉門托的晨報。
頭版有幅喬希·維特金斯參議員的速寫畫,和本前一晚印象中的他一模一樣,上面頭條寫道:參議員領導人卷入土地醜聞。
随附的文章中充滿了暗諷,暗示受賄渎職,卻并未明言。
土地醜聞的細節對本來說太複雜了,再加上對加利福尼亞的政界一無所知,他并不特别感興趣。
但他仍然想知道莫莉·哈波爾會怎麼想。
本吃過早飯,溜達到另一個街區時,西摩·道奇已經在蠟像館裡了。
這是一個溫暖的春日,街道上馬車川流不息。
偶爾有人騎馬經過,但正式的着裝絕不會被人誤認做是工作的牛仔或是閑逛的槍手。
甚至有些人騎在馬上輕觸帽檐,向路過的馬車裡的女士們行禮。
這就是文明,本心想。
“喜歡這城市嗎?”他走進蠟像館,道奇問道。
“和我慣常厮混的地方很不一樣。
有時,我常常一個月都見不到一棵樹。
” “常常旅行,是吧?” “一直四處遊蕩。
我不記得我有固定住所超過一年,連我小時候也是。
” 道奇帶