新年之夜(下)
關燈
小
中
大
時間,許多都已經成了空白。
“是的,我打賭她一定會喜歡的。
人難逃一死。
”我把照片還給她。
希麗亞尖銳地看了我一眼,“你還沒有死呢,亨利·德坦布爾。
” “我離它不遠了,希麗亞。
” 希麗亞笑起來,“嗯,要是你在我之前下地獄的話,請幫我在英格裡德旁邊訂個位置。
”她說着便轉身去找克萊爾了。
(晚9:45) 克萊爾:孩子們到處亂跑,一番暴飲暴食之後,此刻都東倒西歪地睡了。
我走到門裡問科林·肯德裡克,要不要也去睡一會兒,他很鄭重地告訴我,他想和成年人待在一起。
我被他的禮貌、他十四歲的美麗所打動,還有他的羞怯,即使他一生下來就認識我了。
愛爾芭和納蒂娅·肯德裡克就不那麼拘謹了。
“媽媽——,”愛爾芭低聲說,“你說過我們可以晚睡的!” “你們真的不想睡一會兒?十二點我會準時把你們叫起來的。
” “不不不嘛。
”肯德裡克在一旁聽着,我無奈地聳聳肩,他笑了。
“一對不屈不撓的二重唱。
好吧,姑娘們,為什麼不去愛爾芭房間裡玩一會兒呢?”她們拖着腳步咕哝着走了。
我們知道,幾分鐘以後她們又會開心地玩起來。
“見到你真高興,克萊爾。
”肯德裡克說。
此刻,愛麗西亞剛好緩步走來。
“嗨,克萊爾。
爸爸真讓我受不了。
”我順着愛麗西亞的目光,發現爸爸正和伊莎貝拉調情。
“她是誰?” “哦,我的天!”我笑了出來,“她是伊莎貝拉·傻帽。
”我給愛麗西亞勾勒起伊莎貝拉極其苛求的性傾向,我們笑得都無法喘氣了。
“太完美了,太完美了。
哦,不要講了。
”愛麗西亞說。
我們的歇斯底裡被理查看到了,他朝我們走來,“什麼事這麼開心,美女們?” 我們搖着腦袋,依舊咯咯笑個不停。
“在取笑她們父權形象代言人的求偶儀式呢,”肯德裡克說。
理查點點頭,也被逗樂了,然後向愛麗西亞打聽她春季音樂會的日程安排,他們往廚房方向,一邊走一邊談論布加勒斯特[布加勒斯特,羅馬尼亞首都]交響樂團和巴爾托克[巴爾托克(BélaBartók,1881—1945),匈牙利作曲家]。
肯德裡克還站在我身邊,等着說那些我不想聽的事情。
正當我找機會離開時,他拉住了我的手臂。
“克萊爾,等一下——”我停下來。
“對不起。
”他說。
“沒事,戴維。
”我們彼此看了一會兒。
肯德裡克搖搖頭,掏出香煙,“隻要你願意,随時都可以來實驗室,我可以給你看看我為愛爾芭做的……”我的眼睛掃過聚會的人群,四處尋找亨利。
高梅茲正在向莎倫示範如何在客廳裡跳倫巴,大家似乎都很開心,可是卻不見亨利的蹤影。
至少已經有三刻鐘沒看到亨利了,我有一種強烈的沖動,我要找到他,要确信他沒事,要确信他還在這裡。
“對不起,”我對肯德裡克說,盡管他看上去還想繼續,“下次吧,等安靜一些的時候。
”他點點頭。
剛巧南茜·肯德裡克和科林一起出現在我們眼前,話題也不可能進行下去了。
他們開始熱烈地讨論起冰球,我逃了出來。
(晚9:48) 亨利:房間裡越來越熱,我需要涼快一下,于是我便坐到門廊下面。
人們在客廳裡聊天。
雪下得很大,厚厚地掩蓋住汽車和灌木,軟化了它們生硬的線條,蒙住街上車流的嘈雜,真是個美麗的夜晚。
我打開門廊和客廳之間的門。
“嗨,高梅茲。
” 他歡快地小跑過來,把頭伸出門外,“什麼事?” “我們到外面去吧。
” “外面冷得真見鬼。
” “來吧,你這個扭扭捏捏的老議員。
” 我語調中的某種東西起了作用。
“好吧
“是的,我打賭她一定會喜歡的。
人難逃一死。
”我把照片還給她。
希麗亞尖銳地看了我一眼,“你還沒有死呢,亨利·德坦布爾。
” “我離它不遠了,希麗亞。
” 希麗亞笑起來,“嗯,要是你在我之前下地獄的話,請幫我在英格裡德旁邊訂個位置。
”她說着便轉身去找克萊爾了。
(晚9:45) 克萊爾:孩子們到處亂跑,一番暴飲暴食之後,此刻都東倒西歪地睡了。
我走到門裡問科林·肯德裡克,要不要也去睡一會兒,他很鄭重地告訴我,他想和成年人待在一起。
我被他的禮貌、他十四歲的美麗所打動,還有他的羞怯,即使他一生下來就認識我了。
愛爾芭和納蒂娅·肯德裡克就不那麼拘謹了。
“媽媽——,”愛爾芭低聲說,“你說過我們可以晚睡的!” “你們真的不想睡一會兒?十二點我會準時把你們叫起來的。
” “不不不嘛。
”肯德裡克在一旁聽着,我無奈地聳聳肩,他笑了。
“一對不屈不撓的二重唱。
好吧,姑娘們,為什麼不去愛爾芭房間裡玩一會兒呢?”她們拖着腳步咕哝着走了。
我們知道,幾分鐘以後她們又會開心地玩起來。
“見到你真高興,克萊爾。
”肯德裡克說。
此刻,愛麗西亞剛好緩步走來。
“嗨,克萊爾。
爸爸真讓我受不了。
”我順着愛麗西亞的目光,發現爸爸正和伊莎貝拉調情。
“她是誰?” “哦,我的天!”我笑了出來,“她是伊莎貝拉·傻帽。
”我給愛麗西亞勾勒起伊莎貝拉極其苛求的性傾向,我們笑得都無法喘氣了。
“太完美了,太完美了。
哦,不要講了。
”愛麗西亞說。
我們的歇斯底裡被理查看到了,他朝我們走來,“什麼事這麼開心,美女們?” 我們搖着腦袋,依舊咯咯笑個不停。
“在取笑她們父權形象代言人的求偶儀式呢,”肯德裡克說。
理查點點頭,也被逗樂了,然後向愛麗西亞打聽她春季音樂會的日程安排,他們往廚房方向,一邊走一邊談論布加勒斯特[布加勒斯特,羅馬尼亞首都]交響樂團和巴爾托克[巴爾托克(BélaBartók,1881—1945),匈牙利作曲家]。
肯德裡克還站在我身邊,等着說那些我不想聽的事情。
正當我找機會離開時,他拉住了我的手臂。
“克萊爾,等一下——”我停下來。
“對不起。
”他說。
“沒事,戴維。
”我們彼此看了一會兒。
肯德裡克搖搖頭,掏出香煙,“隻要你願意,随時都可以來實驗室,我可以給你看看我為愛爾芭做的……”我的眼睛掃過聚會的人群,四處尋找亨利。
高梅茲正在向莎倫示範如何在客廳裡跳倫巴,大家似乎都很開心,可是卻不見亨利的蹤影。
至少已經有三刻鐘沒看到亨利了,我有一種強烈的沖動,我要找到他,要确信他沒事,要确信他還在這裡。
“對不起,”我對肯德裡克說,盡管他看上去還想繼續,“下次吧,等安靜一些的時候。
”他點點頭。
剛巧南茜·肯德裡克和科林一起出現在我們眼前,話題也不可能進行下去了。
他們開始熱烈地讨論起冰球,我逃了出來。
(晚9:48) 亨利:房間裡越來越熱,我需要涼快一下,于是我便坐到門廊下面。
人們在客廳裡聊天。
雪下得很大,厚厚地掩蓋住汽車和灌木,軟化了它們生硬的線條,蒙住街上車流的嘈雜,真是個美麗的夜晚。
我打開門廊和客廳之間的門。
“嗨,高梅茲。
” 他歡快地小跑過來,把頭伸出門外,“什麼事?” “我們到外面去吧。
” “外面冷得真見鬼。
” “來吧,你這個扭扭捏捏的老議員。
” 我語調中的某種東西起了作用。
“好吧