世事難測
關燈
小
中
大
一看見我,便朝我眨眨眼睛。
接着,他又把頭朝帕拉格提歪了歪,暗示我竟挑了個這麼不中用的家夥,可首先是,我怎麼會指望帕拉格提之流的廢物是全美最佳呢?見我若有所思,霍帕先生低下他那發光的秃頭,重又伏案工作起來。
“聽着,”走到二樓的樓梯平台轉彎時,我對帕拉格提說,“聽着,我往後都要受你拖累。
”他疾跨數步,走到我頭裡,不作聲,他那公牛般的臀部真該長上一根趕蒼蠅的尾巴——我氣不打一處來。
“你這該死的吹牛精!”我說。
他像公牛般疾速轉回身子。
“你不會被任何人拖累。
”我倆這會兒正走到樓台盡頭,它通往兩側擺滿儲物櫃的走廊,身後滿樓梯的孩子聽到吵鬧聲一個個站住腳,豎起耳朵,“不,你不會的,你這蠢驢!”話音剛落,就見五個毛茸茸的指節直奔我嘴巴來。
我躲閃不及,隻覺得鼻梁骨上咚的一下。
我一個屁股蹲,雙腿和頭在前,身子彎成了個C字,趔趄着一連倒退十五步後,發覺自己已手掌貼摩在冰冷的大理石磚地上。
阿爾比擡腳繞過我,走進了職業課教室。
這當兒,我擡眼看見拉索那雙黑色尖頭皮鞋正踏進教室。
我幾乎可以肯定他看見了阿爾比揍我,但又說不太準。
大家都絕口不提此事,包括阿爾比和我自己。
或許是我錯了,不該罵他吹牛精,可他要真是個出過風頭的棒球手,那棒球也就不成其為棒球了。
供作對照,我要介紹一下杜克·斯加帕其人其事,此人也犯有前科,那一年恰和我們同班。
順便提一句,阿爾比和杜克都不是我們中學所在街區的居民。
他倆居住在紐瓦克另一頭的“下脖子”區(2),來我們班之前,教育廳曾安排阿爾比在另兩所中學,杜克在另四所中學就讀過。
如同馬克思一樣,教育廳相信,高雅的文化終究能感化低俗的人。
阿爾比和杜克互無好感。
阿爾比野心勃勃,做事大有不達目的誓不罷休的氣派,而杜克沉着圓滑,柔中有剛,工于心計。
然而,盡管他倆間本無感情可言,杜克卻愛跟在阿爾比和我身後團團轉,我猜他可能心中有數:要是他為阿爾比所鄙視,那是因為阿爾比能猜出他的心思——他甯與這樣的夥伴為伍,也不願與因為不了解而鄙視他的人交友。
要說阿爾比是頭河馬,一頭公牛,杜克就是條爬蟲。
至于我呢,我說不上來,把自己的同伴比作動物,這總非難事。
午餐期間,我和杜克總愛在自助食堂的大廳裡鬥拳。
他分不清鈎拳和刺拳,也不喜歡我弄糙他的黝黑皮膚,弄亂他的一頭黑發;可他老做移步,跳動,盤身,展身,施展蛇一般的伎倆對付我,那他早晚得付出代價。
就是這個杜克,他迷惑了我,他用卑劣的手段巴結我——而阿爾比·帕拉格提卻光明正大,他赢得了我的青睐。
我讓阿爾比聽起來似乎完美無缺。
但讓我告訴你們,他和我是怎麼對拉索先生的。
拉索相信他的群題測驗法,就像他的移民父母(以及阿爾比的父母,或許還有阿爾比自己)相信羅馬教皇絕無謬誤一般。
要是測驗結果表明阿爾比命該成為律師,毫無疑問他将來定能成為一名律師。
至于阿爾比的過去,那似乎隻能使拉索對這預言更加深信不疑:在他看來,他是在拯救阿爾比的靈魂。
九月裡,他借了本傳記——《奧立弗·溫德爾·霍姆斯(3)的一生》——給阿爾比讀;十月份,他每星期都叫可憐的阿爾比上一次講台,給全班作即興演說;十一月,他又要阿爾比以憲法為題寫一篇報告,其實這篇文章是我代寫的;至十二月,他最終氣急敗壞地派阿爾比和我(還有另兩位有志于法律的同學)前去埃塞克斯縣法院,實地觀看“名副其實的律師們”履行公務。
那是個寒冷的早晨,刮着風。
我們将煙蒂往庭院廣場上聳立着的林肯塑像上一彈,就信步踏上長長的白色水泥台階,可阿爾比突然掉轉身,回頭穿過廣場,跨出庭院,走到市場大街上。
我高聲喊他,他卻嚷着回答說,拉索讓他看的那些他早就看過了,說着,他加快腳步朝人頭攢動的鬧市大街飛奔而去,追逐着他的不是警察,而是那不堪回首的舊時舊事。
鑒于他還是很尊敬老師們的,比起認為派他去法院考察的拉索愚不可及,我想他更多是感覺拉索存心讓他不痛快。
毫不足怪,第二天體育課下課後,阿爾比果然聲稱要對職業教育課老師搞一次突然襲擊;這是他九月裡決心要浪子回頭以來,首次破壞戒律。
他向我簡述了一遍行動計劃,示意要我把具體做法傳達給班上的其他同學。
作為阿爾比與班上絕大多數和我一樣舉止得體、身心健康的守法學生之間的聯
接着,他又把頭朝帕拉格提歪了歪,暗示我竟挑了個這麼不中用的家夥,可首先是,我怎麼會指望帕拉格提之流的廢物是全美最佳呢?見我若有所思,霍帕先生低下他那發光的秃頭,重又伏案工作起來。
“聽着,”走到二樓的樓梯平台轉彎時,我對帕拉格提說,“聽着,我往後都要受你拖累。
”他疾跨數步,走到我頭裡,不作聲,他那公牛般的臀部真該長上一根趕蒼蠅的尾巴——我氣不打一處來。
“你這該死的吹牛精!”我說。
他像公牛般疾速轉回身子。
“你不會被任何人拖累。
”我倆這會兒正走到樓台盡頭,它通往兩側擺滿儲物櫃的走廊,身後滿樓梯的孩子聽到吵鬧聲一個個站住腳,豎起耳朵,“不,你不會的,你這蠢驢!”話音剛落,就見五個毛茸茸的指節直奔我嘴巴來。
我躲閃不及,隻覺得鼻梁骨上咚的一下。
我一個屁股蹲,雙腿和頭在前,身子彎成了個C字,趔趄着一連倒退十五步後,發覺自己已手掌貼摩在冰冷的大理石磚地上。
阿爾比擡腳繞過我,走進了職業課教室。
這當兒,我擡眼看見拉索那雙黑色尖頭皮鞋正踏進教室。
我幾乎可以肯定他看見了阿爾比揍我,但又說不太準。
大家都絕口不提此事,包括阿爾比和我自己。
或許是我錯了,不該罵他吹牛精,可他要真是個出過風頭的棒球手,那棒球也就不成其為棒球了。
供作對照,我要介紹一下杜克·斯加帕其人其事,此人也犯有前科,那一年恰和我們同班。
順便提一句,阿爾比和杜克都不是我們中學所在街區的居民。
他倆居住在紐瓦克另一頭的“下脖子”區(2),來我們班之前,教育廳曾安排阿爾比在另兩所中學,杜克在另四所中學就讀過。
如同馬克思一樣,教育廳相信,高雅的文化終究能感化低俗的人。
阿爾比和杜克互無好感。
阿爾比野心勃勃,做事大有不達目的誓不罷休的氣派,而杜克沉着圓滑,柔中有剛,工于心計。
然而,盡管他倆間本無感情可言,杜克卻愛跟在阿爾比和我身後團團轉,我猜他可能心中有數:要是他為阿爾比所鄙視,那是因為阿爾比能猜出他的心思——他甯與這樣的夥伴為伍,也不願與因為不了解而鄙視他的人交友。
要說阿爾比是頭河馬,一頭公牛,杜克就是條爬蟲。
至于我呢,我說不上來,把自己的同伴比作動物,這總非難事。
午餐期間,我和杜克總愛在自助食堂的大廳裡鬥拳。
他分不清鈎拳和刺拳,也不喜歡我弄糙他的黝黑皮膚,弄亂他的一頭黑發;可他老做移步,跳動,盤身,展身,施展蛇一般的伎倆對付我,那他早晚得付出代價。
就是這個杜克,他迷惑了我,他用卑劣的手段巴結我——而阿爾比·帕拉格提卻光明正大,他赢得了我的青睐。
我讓阿爾比聽起來似乎完美無缺。
但讓我告訴你們,他和我是怎麼對拉索先生的。
拉索相信他的群題測驗法,就像他的移民父母(以及阿爾比的父母,或許還有阿爾比自己)相信羅馬教皇絕無謬誤一般。
要是測驗結果表明阿爾比命該成為律師,毫無疑問他将來定能成為一名律師。
至于阿爾比的過去,那似乎隻能使拉索對這預言更加深信不疑:在他看來,他是在拯救阿爾比的靈魂。
九月裡,他借了本傳記——《奧立弗·溫德爾·霍姆斯(3)的一生》——給阿爾比讀;十月份,他每星期都叫可憐的阿爾比上一次講台,給全班作即興演說;十一月,他又要阿爾比以憲法為題寫一篇報告,其實這篇文章是我代寫的;至十二月,他最終氣急敗壞地派阿爾比和我(還有另兩位有志于法律的同學)前去埃塞克斯縣法院,實地觀看“名副其實的律師們”履行公務。
那是個寒冷的早晨,刮着風。
我們将煙蒂往庭院廣場上聳立着的林肯塑像上一彈,就信步踏上長長的白色水泥台階,可阿爾比突然掉轉身,回頭穿過廣場,跨出庭院,走到市場大街上。
我高聲喊他,他卻嚷着回答說,拉索讓他看的那些他早就看過了,說着,他加快腳步朝人頭攢動的鬧市大街飛奔而去,追逐着他的不是警察,而是那不堪回首的舊時舊事。
鑒于他還是很尊敬老師們的,比起認為派他去法院考察的拉索愚不可及,我想他更多是感覺拉索存心讓他不痛快。
毫不足怪,第二天體育課下課後,阿爾比果然聲稱要對職業教育課老師搞一次突然襲擊;這是他九月裡決心要浪子回頭以來,首次破壞戒律。
他向我簡述了一遍行動計劃,示意要我把具體做法傳達給班上的其他同學。
作為阿爾比與班上絕大多數和我一樣舉止得體、身心健康的守法學生之間的聯