第三十五天
關燈
小
中
大
宗教的确禁止我們報複他人,但有這樣一個溫柔忠誠的妻子,總該為她的名譽多做點防範。
總之,培尼亞·弗洛爾伯爵敢這樣肆意妄為,隻能說明,他或許了解堂科納德斯是個性格過于溫厚的人。
第二天夜裡,我丈夫從他慣走的一條窄巷回家。
半路上,他看到前方有兩個人擋住去路。
其中一個提着把奇長無比的劍,朝牆上揮來舞去,另一個則對他說道:“太棒了,堂拉米爾大人,您實在是太英武了,您要是這樣跟著名的培尼亞·弗洛爾伯爵較量一番,那麼,那些修士,還有那些為人丈夫的家夥,他們深以為懼的心腹大患就會被除掉了。
”聽到培尼亞·弗洛爾這個可惡的名字,科納德斯的耳朵豎起來,他蜷縮起身體,躲到旁邊的一條昏暗的小路上。
“我親愛的朋友,”拿着長劍的男人說道,“滅掉培尼亞·弗洛爾的氣焰,對我來說不費什麼力氣。
我并不想取他的性命,隻是想教訓他一頓,讓他再也神氣不起來。
我拉米爾·卡拉曼薩被人稱作西班牙第一劍客,絕不是浪得虛名,但讓我困擾的是,我要靠一次次決鬥來換回這個聲名。
隻要有一百個多布隆[1],我就會找個海島,過段逍遙的日子。
” 這兩個朋友又以同樣的口氣聊了一會兒。
正當他們準備離開的時候,我丈夫從他的藏身處走出來,奔上去對他們說道:“先生們,培尼亞·弗洛爾讓很多女人的丈夫不得安甯,我就是其中之一。
你們要是想取他的性命,我肯定就當沒聽見你們剛才說了些什麼。
不過,你們現在隻是想教訓教訓他,既然如此,我很樂意向兩位奉上一百個多布隆,以保證你們在海島上過逍遙的生活。
請留在這裡不要走,我這就回去取錢。
” 說罷這番話,他真的回家取來一百個多布隆,交給可怕的卡拉曼薩。
第二天夜裡,有人非常威嚴地敲打我們家的房門。
我們打開門,看到門外站着一位法官和兩名警員。
法官對我丈夫說道:“先生,我們特意挑夜裡來拜訪您,是不想讓您因為我們的到來而受到不該有的傷害,也不想讓您的左鄰右舍受到驚擾。
我們來是為了培尼亞·弗洛爾伯爵的事,他昨天被人殺害了。
屍體邊有封信,看起來像是從一位兇手的口袋裡掉出來的。
這封信會讓人認為,您給了兇手一百個多布隆,慫恿他們行兇殺人,并為他們畏罪潛逃提供方便。
” 這時,我丈夫展現出我本以為他不具備的機智。
他回答道:“我從沒見過培尼亞·弗洛爾伯爵這個人。
昨天,有兩個陌生來客拿了張我去年在馬德裡開的承兌彙票給我看,彙票上寫的金額是一百個多布隆,我就把錢給付了。
您要是願意,我現在就把彙票找出來給您過目。
” 法官從口袋裡掏出一封信,然後說道:“信上是這樣寫的:‘這位好心的科納德斯給了一百個多布隆,我們拿這筆錢去聖多明各島吧。
’” “沒錯,”我丈夫說道,“這應該就是那張彙票兌換的一百個多布隆。
這是見票即付的彙票,我沒有權利拖着不付款,兌彙票的人是誰,我也不能過問。
” “我管的是刑事案件,”法官說道,“商業上的事我不在行。
再見,科納德斯大人,請原諒我們對您的打擾。
” 就像我之前所說的那樣,我丈夫此刻展現的機智令我吃了一驚。
當然,我以往也在其他場合見識過他的才能,但那都是觸及他本人利益的事,或是談話談到了他的身材長相。
等四下恢複平靜後,我問我親愛的科納德斯,他是不是真的買兇殺了培尼亞·弗洛爾伯爵。
起初,他緊咬牙關什麼也不認,但最後還是坦白道,他給了劍客卡拉曼薩一百個多布隆,不過,他并沒有讓對方殺害伯爵的意思,隻是想讓伯爵别再那麼猖狂。
盡管如此,伯爵的死畢竟是與他有關的,這讓他良心非常不安,他說,他想去聖地亞哥—德孔波斯特拉朝聖一次,或許還要再到更遠的地方走一走,以求得上天的寬恕。
可以說,我丈夫的這段坦白就像是個轉折點。
從那以後,發生了一系列極為怪異、極不符合世間常情的事。
差不多每天夜裡,都會有可怕的幽靈出現,這讓那顆原本就深深自責的心變得更加惶惶不安。
幾乎每件怪事都能和那一百個多布隆牽扯起來。
在茫茫的黑夜中,偶爾會突然冒出一個聲音:“我來把那一百個多布隆還給你。
”有時傳來的則是數錢聲。
一天晚上,一個女仆在某處角落裡看到一隻裝滿多布隆金币的盆。
她剛把手放上去,卻發現盆裡的錢變成了一片片枯幹的樹葉,她趕緊連盆帶樹葉一起端來給我們看。
第二天晚上,我丈夫從一間房間走過。
房間裡沒點燈,隻有幾束稀薄的月光照進來,恍惚之間,他仿佛看到房間一角有顆頭顱被放在盆裡。
他驚恐萬分地奪路而逃,然後把這場景說給我聽。
我跑過去一看,那隻不過是他平日裡用來套假發的頭模,估計是被人無意間放進了他刮胡子的盆裡。
但我不想反駁他,甚至可以說,我巴不得讓他繼續驚恐下去,于是發出可怕的叫喊,并向他确認,我也看到了那顆令人膽戰心寒的滴着血的頭顱。
打那以後,家裡差不多所有人都見過這顆頭顱。
我丈夫惶惶不可終日,弄得大家都為他的神志擔憂。
不過,想必我不說您也明白,這些幽靈事件都是我自創出來的。
培尼亞·弗洛爾伯爵隻是個虛構人物,造這個人物出來隻是想讓科納德斯煩惱不安,讓他别再像以前那樣總是一臉幸福感和滿足感。
所謂的法官、劍客,他們都是阿爾科斯公爵的手下,公爵本人一結完婚就趕回了薩拉曼卡。
昨天夜裡,我原本想狠狠吓唬我丈夫一次,我知道,他睡到一半肯定會離開卧房去他的辦公室,因為那裡有一個祈禱用的跪凳。
于是,我把房子的大門鎖好,準備在我丈夫離開卧房後,迎候公爵從窗戶進屋。
我相信,我丈夫是肯定不會看到他進來的,也肯定不會發現窗外的梯子,因為房子每天夜裡都鎖得嚴嚴實實,鑰匙也放在我的枕頭底下,他不可能起疑心。
可突然間,您的頭在窗前出現了,我丈夫誤以為那是培尼亞·弗洛爾的頭顱,為了一百個多布隆的事來譴責他。
我最後要向您交代的一點,就是那個深受我丈夫信任、虔誠到堪稱楷模的女鄰居的身份。
唉,這位女鄰居,她其實就是公爵本人,他現在正穿着一身女裝,出現在您面前,坐在我的身邊。
說實話,女裝穿在他身上,真的是毫無破綻。
到目前為止,我還恪守着身為人妻的職責,但另一方面,我也實在下不了狠心,與可愛的阿爾科斯分手。
我到底能不能一直堅守美德,我自己也無法确定,假如非要讓我做個決斷,我想先得到阿爾科斯的求婚。
弗拉絲克塔的故事到這裡就講完了。
公爵接過她的話對我說道:“布斯克羅斯大人,我們向您透露自己的秘密,并不是沒有用意的。
我們想讓科納德斯趕緊去朝聖,我們甚至希望,他不要做完朝聖就算了,最好能讓他通過這次旅行下定決心,到某個隐修院裡專心悔罪。
為此,我需要您和您手下那四位大學生幫忙,具體的計劃我會向您解釋的。
” 布斯克羅斯的故事說到這裡時,我發現太陽眼看就要完全消失了。
我驚恐地意識到,我怕是要錯過迷人的伊内絲對我的邀約了。
我于是打斷他的話,請他把阿爾科斯公爵的計劃留到次日再說。
布斯克羅斯像之前那樣,用蠻橫無理的方式回答了我。
我此時再也抑制不住滿腔的怒火,脫口對他說道:“讓人厭惡的布斯克羅斯,你把我的生活弄得每天都充滿苦澀,既然這樣,你要麼把我剩下的日子也全拿走,要麼就盡力保全你自己的餘生吧。
”我一邊說一邊把劍拔出來,并讓他也取出自己的武器。
由于我父親從不允許我舞槍弄劍,所以真到了用劍的時候,我自然手忙腳亂。
剛擺開架勢時,我還能把劍揮得虎虎生風,看起來也震懾住了我的對手,但緊接着他用一個我辨識不出的假動作晃開我,一劍刺中我的胳膊,劍尖甚至在我的肩頭劃開了一道口子。
我手上的劍砰然落地,片刻間我就渾身是血。
但最令人絕望的是,我錯過了約會,可愛的伊内絲打算和我說些什麼,我再也無法知曉。
故事說到這裡,有人來找吉普賽人首領。
等他離開後,貝拉斯克斯帶着頗為郁悶的神情說道:“我早就預料到了,吉普賽人首領的故事是一個一個套在一起的。
弗拉絲克塔·薩萊諾向布斯克羅斯說了她的故事,布斯克羅斯再把故事複述給洛佩·蘇亞雷斯,洛佩·蘇亞雷斯又繼續講給吉普賽人首領聽。
我真希望吉普賽人首領趕緊告訴我們,美麗的伊内絲後來到底有什麼遭遇。
但他肯定會再弄個故事插進去,他真是讓我煩透了,就像布斯克羅斯讓蘇亞雷斯煩透了一樣。
不過,我覺得給我們講故事的人今晚是不會再回來了。
” 的确,吉普賽人首領當天沒有再出現。
衆人也就各自休息去了。
*** [1]譯注:多布隆是西班牙及拉丁美洲的古金币。
總之,培尼亞·弗洛爾伯爵敢這樣肆意妄為,隻能說明,他或許了解堂科納德斯是個性格過于溫厚的人。
第二天夜裡,我丈夫從他慣走的一條窄巷回家。
半路上,他看到前方有兩個人擋住去路。
其中一個提着把奇長無比的劍,朝牆上揮來舞去,另一個則對他說道:“太棒了,堂拉米爾大人,您實在是太英武了,您要是這樣跟著名的培尼亞·弗洛爾伯爵較量一番,那麼,那些修士,還有那些為人丈夫的家夥,他們深以為懼的心腹大患就會被除掉了。
”聽到培尼亞·弗洛爾這個可惡的名字,科納德斯的耳朵豎起來,他蜷縮起身體,躲到旁邊的一條昏暗的小路上。
“我親愛的朋友,”拿着長劍的男人說道,“滅掉培尼亞·弗洛爾的氣焰,對我來說不費什麼力氣。
我并不想取他的性命,隻是想教訓他一頓,讓他再也神氣不起來。
我拉米爾·卡拉曼薩被人稱作西班牙第一劍客,絕不是浪得虛名,但讓我困擾的是,我要靠一次次決鬥來換回這個聲名。
隻要有一百個多布隆[1],我就會找個海島,過段逍遙的日子。
” 這兩個朋友又以同樣的口氣聊了一會兒。
正當他們準備離開的時候,我丈夫從他的藏身處走出來,奔上去對他們說道:“先生們,培尼亞·弗洛爾讓很多女人的丈夫不得安甯,我就是其中之一。
你們要是想取他的性命,我肯定就當沒聽見你們剛才說了些什麼。
不過,你們現在隻是想教訓教訓他,既然如此,我很樂意向兩位奉上一百個多布隆,以保證你們在海島上過逍遙的生活。
請留在這裡不要走,我這就回去取錢。
” 說罷這番話,他真的回家取來一百個多布隆,交給可怕的卡拉曼薩。
第二天夜裡,有人非常威嚴地敲打我們家的房門。
我們打開門,看到門外站着一位法官和兩名警員。
法官對我丈夫說道:“先生,我們特意挑夜裡來拜訪您,是不想讓您因為我們的到來而受到不該有的傷害,也不想讓您的左鄰右舍受到驚擾。
我們來是為了培尼亞·弗洛爾伯爵的事,他昨天被人殺害了。
屍體邊有封信,看起來像是從一位兇手的口袋裡掉出來的。
這封信會讓人認為,您給了兇手一百個多布隆,慫恿他們行兇殺人,并為他們畏罪潛逃提供方便。
” 這時,我丈夫展現出我本以為他不具備的機智。
他回答道:“我從沒見過培尼亞·弗洛爾伯爵這個人。
昨天,有兩個陌生來客拿了張我去年在馬德裡開的承兌彙票給我看,彙票上寫的金額是一百個多布隆,我就把錢給付了。
您要是願意,我現在就把彙票找出來給您過目。
” 法官從口袋裡掏出一封信,然後說道:“信上是這樣寫的:‘這位好心的科納德斯給了一百個多布隆,我們拿這筆錢去聖多明各島吧。
’” “沒錯,”我丈夫說道,“這應該就是那張彙票兌換的一百個多布隆。
這是見票即付的彙票,我沒有權利拖着不付款,兌彙票的人是誰,我也不能過問。
” “我管的是刑事案件,”法官說道,“商業上的事我不在行。
再見,科納德斯大人,請原諒我們對您的打擾。
” 就像我之前所說的那樣,我丈夫此刻展現的機智令我吃了一驚。
當然,我以往也在其他場合見識過他的才能,但那都是觸及他本人利益的事,或是談話談到了他的身材長相。
等四下恢複平靜後,我問我親愛的科納德斯,他是不是真的買兇殺了培尼亞·弗洛爾伯爵。
起初,他緊咬牙關什麼也不認,但最後還是坦白道,他給了劍客卡拉曼薩一百個多布隆,不過,他并沒有讓對方殺害伯爵的意思,隻是想讓伯爵别再那麼猖狂。
盡管如此,伯爵的死畢竟是與他有關的,這讓他良心非常不安,他說,他想去聖地亞哥—德孔波斯特拉朝聖一次,或許還要再到更遠的地方走一走,以求得上天的寬恕。
可以說,我丈夫的這段坦白就像是個轉折點。
從那以後,發生了一系列極為怪異、極不符合世間常情的事。
差不多每天夜裡,都會有可怕的幽靈出現,這讓那顆原本就深深自責的心變得更加惶惶不安。
幾乎每件怪事都能和那一百個多布隆牽扯起來。
在茫茫的黑夜中,偶爾會突然冒出一個聲音:“我來把那一百個多布隆還給你。
”有時傳來的則是數錢聲。
一天晚上,一個女仆在某處角落裡看到一隻裝滿多布隆金币的盆。
她剛把手放上去,卻發現盆裡的錢變成了一片片枯幹的樹葉,她趕緊連盆帶樹葉一起端來給我們看。
第二天晚上,我丈夫從一間房間走過。
房間裡沒點燈,隻有幾束稀薄的月光照進來,恍惚之間,他仿佛看到房間一角有顆頭顱被放在盆裡。
他驚恐萬分地奪路而逃,然後把這場景說給我聽。
我跑過去一看,那隻不過是他平日裡用來套假發的頭模,估計是被人無意間放進了他刮胡子的盆裡。
但我不想反駁他,甚至可以說,我巴不得讓他繼續驚恐下去,于是發出可怕的叫喊,并向他确認,我也看到了那顆令人膽戰心寒的滴着血的頭顱。
打那以後,家裡差不多所有人都見過這顆頭顱。
我丈夫惶惶不可終日,弄得大家都為他的神志擔憂。
不過,想必我不說您也明白,這些幽靈事件都是我自創出來的。
培尼亞·弗洛爾伯爵隻是個虛構人物,造這個人物出來隻是想讓科納德斯煩惱不安,讓他别再像以前那樣總是一臉幸福感和滿足感。
所謂的法官、劍客,他們都是阿爾科斯公爵的手下,公爵本人一結完婚就趕回了薩拉曼卡。
昨天夜裡,我原本想狠狠吓唬我丈夫一次,我知道,他睡到一半肯定會離開卧房去他的辦公室,因為那裡有一個祈禱用的跪凳。
于是,我把房子的大門鎖好,準備在我丈夫離開卧房後,迎候公爵從窗戶進屋。
我相信,我丈夫是肯定不會看到他進來的,也肯定不會發現窗外的梯子,因為房子每天夜裡都鎖得嚴嚴實實,鑰匙也放在我的枕頭底下,他不可能起疑心。
可突然間,您的頭在窗前出現了,我丈夫誤以為那是培尼亞·弗洛爾的頭顱,為了一百個多布隆的事來譴責他。
我最後要向您交代的一點,就是那個深受我丈夫信任、虔誠到堪稱楷模的女鄰居的身份。
唉,這位女鄰居,她其實就是公爵本人,他現在正穿着一身女裝,出現在您面前,坐在我的身邊。
說實話,女裝穿在他身上,真的是毫無破綻。
到目前為止,我還恪守着身為人妻的職責,但另一方面,我也實在下不了狠心,與可愛的阿爾科斯分手。
我到底能不能一直堅守美德,我自己也無法确定,假如非要讓我做個決斷,我想先得到阿爾科斯的求婚。
弗拉絲克塔的故事到這裡就講完了。
公爵接過她的話對我說道:“布斯克羅斯大人,我們向您透露自己的秘密,并不是沒有用意的。
我們想讓科納德斯趕緊去朝聖,我們甚至希望,他不要做完朝聖就算了,最好能讓他通過這次旅行下定決心,到某個隐修院裡專心悔罪。
為此,我需要您和您手下那四位大學生幫忙,具體的計劃我會向您解釋的。
” 布斯克羅斯的故事說到這裡時,我發現太陽眼看就要完全消失了。
我驚恐地意識到,我怕是要錯過迷人的伊内絲對我的邀約了。
我于是打斷他的話,請他把阿爾科斯公爵的計劃留到次日再說。
布斯克羅斯像之前那樣,用蠻橫無理的方式回答了我。
我此時再也抑制不住滿腔的怒火,脫口對他說道:“讓人厭惡的布斯克羅斯,你把我的生活弄得每天都充滿苦澀,既然這樣,你要麼把我剩下的日子也全拿走,要麼就盡力保全你自己的餘生吧。
”我一邊說一邊把劍拔出來,并讓他也取出自己的武器。
由于我父親從不允許我舞槍弄劍,所以真到了用劍的時候,我自然手忙腳亂。
剛擺開架勢時,我還能把劍揮得虎虎生風,看起來也震懾住了我的對手,但緊接着他用一個我辨識不出的假動作晃開我,一劍刺中我的胳膊,劍尖甚至在我的肩頭劃開了一道口子。
我手上的劍砰然落地,片刻間我就渾身是血。
但最令人絕望的是,我錯過了約會,可愛的伊内絲打算和我說些什麼,我再也無法知曉。
故事說到這裡,有人來找吉普賽人首領。
等他離開後,貝拉斯克斯帶着頗為郁悶的神情說道:“我早就預料到了,吉普賽人首領的故事是一個一個套在一起的。
弗拉絲克塔·薩萊諾向布斯克羅斯說了她的故事,布斯克羅斯再把故事複述給洛佩·蘇亞雷斯,洛佩·蘇亞雷斯又繼續講給吉普賽人首領聽。
我真希望吉普賽人首領趕緊告訴我們,美麗的伊内絲後來到底有什麼遭遇。
但他肯定會再弄個故事插進去,他真是讓我煩透了,就像布斯克羅斯讓蘇亞雷斯煩透了一樣。
不過,我覺得給我們講故事的人今晚是不會再回來了。
” 的确,吉普賽人首領當天沒有再出現。
衆人也就各自休息去了。
*** [1]譯注:多布隆是西班牙及拉丁美洲的古金币。