第三十五天
關燈
小
中
大
十字架從脖子上摘下來,然後扔出窗外。
傍晚時分,來了兩位女士。
在她們身後,緊跟着一個身穿華美制服的男仆。
兩位女士取下頭紗,在長椅上坐下來。
此時,其中的一位從口袋裡掏出一團疊好的紙,她把紙打開,拿出一隻金制的小十字架,然後略帶嘲弄地看了我一眼。
我确信,那個年輕男子借花獻佛,把我人生的第一件信物轉送給了這位女士。
我怒火中燒,一夜未能成眠。
第二天,我的那個負心郎又坐到他的長椅上。
我極為驚訝地看到,他也從口袋裡掏出一團紙,然後把紙打開,拿出一隻小十字架,深情地親吻了一下。
到了傍晚,來了兩個穿着前一天那種制服的男仆。
他們端來一張桌子,蓋好桌布後就走了。
但沒過一會兒他們又回來了,這次他們帶了冰激淩、巧克力、橘子水、餅幹以及其他一些類似的小吃。
随後,昨天傍晚來的那兩位女士也出現了,她們坐在長椅上,讓人把小吃端過來慢慢享用。
我母親和我姐姐原本是從不在窗邊看風景的,但聽到這一連串盤子、瓶子的響聲,她們也很難再保持往日的鎮定。
窗下的一位女士發現了她們,或許是我母親和我姐姐的樣子都很招她喜歡吧,她邀請兩人一起享用美食,隻是請她們提供幾把椅子。
我母親也沒有多推辭,她馬上讓人端了幾把椅子放在街上。
我們添了點飾物,随後便來到那位盛情邀請我們的女士面前。
走到她近前時,我發覺她與我那位負心郎長得很相像。
我猜測她可能是他的姐妹。
經過一番暗中的推理,我認為,他和她提起過我,并把我的十字架交給了她。
前一天她來這裡隻是為了看看我的模樣。
沒過一會兒,大家發現忘了帶勺子過來,我姐姐便回屋去拿。
緊接着,大家發現餐巾也沒準備,我母親想讓我回去拿,但那位女士向我使了個眼色,我于是回答說,我不知道餐巾放在哪兒,讓我去找的話恐怕永遠也不會找到,我母親便自己回屋了。
她剛一離開,我就向那位女士問道:“女士,我覺得,您應該有個和您長得很像的兄弟吧?” “不,女士,”她回答我說,“您說的這個兄弟,就是我本人。
不過,現在還是請您仔細地聽我往下說。
我确實有個兄弟,他叫聖盧加公爵,而我本人很快要做阿爾科斯公爵,因為這個家族的女繼承人要做我的新娘。
我實在忍受不了我未來的妻子,但要是我公開拒絕這門親事,必将有不幸的事發生到我家裡來,這不是我想看到的。
既然我的婚姻無法由我自己做主,那我隻好暗中決定,把我的心保留給一個比阿爾科斯家族女繼承人更值得愛的人。
女士,我絕不是想對您說一些有辱名譽的事。
您是不會離開西班牙生活的,我也不會。
但我相信,命運會制造出偶然的機緣,讓我們未來相聚在一起。
假如命運沒有這樣安排,那我也會自己創造與您重逢的機會。
您母親就要回來了。
這裡有枚戒指,上面鑲的這顆獨粒鑽石是非常珍貴的。
我選這樣一枚價值連城的戒指,隻是想讓您相信,我不會編造自己的出身來蒙騙您。
我請求您接受我的這件信物,看到它,您就能想起我。
” 我是在我母親極為嚴苛的家規下長大的,我很清楚,一旦從名譽的角度考慮,我就必須拒收這件禮物。
但我最後還是決定把禮物收下來,我當時到底想了些什麼,此刻我已經記不得了。
我母親帶着餐巾回來了,我姐姐也把勺子拿來了。
那位陌生的女士整晚都極為周到地對待我們。
分别時,賓客雙方對彼此的印象都非常好。
但那位可愛的男士再沒有出現在我的窗下,他很可能已經和那個阿爾科斯家族的女繼承人成親了。
我知道,那枚戒指要是一直放在家裡,遲早是會被發現的。
于是,在接下來的這個星期天,我趁着一家人去教堂的機會,把戒指扔到腳下,裝作是别人的失物撿起來,然後再交給我母親看。
她對我說,戒指上鑲的可能是一塊玻璃,但我還是應該把失物放在口袋裡收好。
教堂附近有家珠寶行,我們把戒指拿給老闆看,老闆的估價是八千皮斯托爾。
這麼高的價格讓我母親聽呆了,她對我說,最合适的處置方式,或許是将戒指獻給帕多瓦的聖安東尼,他是我們家族的保護人,但要是把戒指賣了,那我和我姐姐出嫁時就有了豐厚的嫁妝。
“對不起,媽媽,”我回答她說,“我覺得,我們應該先貼告示,把我們撿到戒指的事說出來,但不要透露戒指的價值。
如果真正的主人出現了,我們就把戒指還給他;如果一直沒人認領,那麼,不論是我姐姐,還是帕多瓦的聖安東尼,他們都無權過問這戒指,因為戒指是我撿到的,它毫無疑問該歸我所有。
” 我母親無言以對。
于是,我們在薩拉曼卡全城貼滿告示,說有一枚戒指等待認領,不過,戒指的價值沒有透露。
您自然能猜得到,沒人以失主的身份來找我們。
收了這樣一份珍貴的禮物,送禮物的那位年輕人自然在我心中留下了難以磨滅的印象。
在此後的一個星期裡,我再沒有出現在窗口。
不過,慣性的力量實在過于強大,我最後還是回到從前那樣,終日裡流連窗外的風景,而且幾乎把所有的時間都用在這件事上。
窗外的那條石椅,曾經是少公爵坐着看我的地方。
可現在坐在上面的,是位身材肥碩的先生,他幾乎把整條石椅都占滿了,但他的性格看起來非常平和、非常安靜。
他發現了站在窗口的我,看起來,我的存在讓他感到不舒服。
他扭轉身體,背對着我,可是,盡管他已經看不到我了,我還是讓他渾身不自在,因為他每過一會兒就會帶着不安的神情扭動身體,變換姿勢。
他很快就起身離開了,走之前,他還用眼神表達出内心的某種憤怒之情;奇怪的是,他第二天又來了,之前的那幕場景于是重演了一回。
在扭動了兩個月的身體後,他向我求婚了。
我母親對我說,像這樣的好夫君,可不是天天都能遇到的,她命我接受求婚。
我聽從了她的命令,我的名字便從弗拉絲克塔·薩萊諾變成了堂娜弗朗西斯卡·科納德斯,并住進了昨天您見到我的那個屋子。
成為堂科納德斯的夫人後,我一心隻想着怎麼讓他過上幸福的日子。
這一點我做得很成功,三個月後,他的幸福感和滿足感比我期待的還要多,但特别糟糕的是,他以為他也讓我變得無比幸福。
他臉上那種美滿的表情和他的身材相貌極不相稱,也讓我覺得讨厭、覺得不耐煩。
幸而這種福樂安康的日子沒有維持太久。
有一天,科納德斯剛出家門就看到個小男孩,小男孩手裡拿着張紙,神情似乎有些慌張。
科納德斯想把紙拿過來看個究竟,經過一番生拉硬拽,紙上的字露了出來,這是一封寫給“可愛的弗拉絲克塔”的信。
科納德斯擺出一副兇神惡煞的樣子,小信使吓得一溜煙兒跑了。
随後,他将這份珍貴的文件帶回自己房間,仔仔細細地讀起來: 我的财富、我的才幹、我的姓氏,憑着這一切,我怎麼會做不到讓您與我結識?我已經準備好了,我要嘗試一切,付出一切,窮盡一切辦法,隻求換來您對我的幾分關注。
那些主動向我獻殷勤的人,或許都隻是在欺騙我,而您從來沒有給過我任何暗示。
不過,我是個天性大膽的人。
我在追求自己真情的時候,是什麼也阻擋不了的。
我的真情一旦出現,就不會有羁絆,也不會有節制——我唯一擔心的事,就是始終處在不為您所知的狀态。
培尼亞·弗洛爾伯爵 讀了這封信,科納德斯之前的幸福感、滿足感頃刻化作烏有。
他變得心神不甯、疑神疑鬼,不允許我随便出門,除非有我們一個女鄰居的陪伴。
他對這個女人的印象特别好,因為她是個堪稱楷模的虔誠信徒。
但科納德斯還是不敢和我明說他的痛苦,因為他不知道我和這個培尼亞·弗洛爾伯爵發展到了哪一步,他甚至都不知道,我是否清楚這個男人正深愛着我。
不過,接下來又發生了無數可疑的事,讓他的不安與日俱增。
有一次,他發現家裡花園的牆上靠着把梯子。
又有一次,他覺得家裡藏了個陌生人。
此外,時不時還會傳來小夜曲的聲音,這種樂曲是最招吃醋的男人恨的。
最後,培尼亞·弗洛爾伯爵的肆意妄為終于發展到沒有底線的地步。
有一天,我和我那虔誠的女鄰居一起去了普拉多大道。
我們在那裡逛了很久,不知不覺,天色已晚,林蔭道的盡頭差不多隻剩下我們兩人。
伯爵此時出現在我們身前,他向我正式表白了他的愛慕,并向我聲明,他已下定決心,隻給自己留兩條路,要麼擁有我,要麼就告别人世。
說完這些話,他用力抓住我的手,我不知道,要不是我們高聲呼救,這個狂戾之徒會做出什麼樣的舉動。
我們驚恐萬分地回到家。
虔誠的女鄰居對我丈夫說,她從此不會再和我一起出門了。
她還告訴我丈夫,要不是有位路過的修士出面制止伯爵,事态會變得無法收拾,而發生這一切,隻因為我嫁了個幾乎不懂如何讓妻子受人尊重的丈夫。
她接着說,
傍晚時分,來了兩位女士。
在她們身後,緊跟着一個身穿華美制服的男仆。
兩位女士取下頭紗,在長椅上坐下來。
此時,其中的一位從口袋裡掏出一團疊好的紙,她把紙打開,拿出一隻金制的小十字架,然後略帶嘲弄地看了我一眼。
我确信,那個年輕男子借花獻佛,把我人生的第一件信物轉送給了這位女士。
我怒火中燒,一夜未能成眠。
第二天,我的那個負心郎又坐到他的長椅上。
我極為驚訝地看到,他也從口袋裡掏出一團紙,然後把紙打開,拿出一隻小十字架,深情地親吻了一下。
到了傍晚,來了兩個穿着前一天那種制服的男仆。
他們端來一張桌子,蓋好桌布後就走了。
但沒過一會兒他們又回來了,這次他們帶了冰激淩、巧克力、橘子水、餅幹以及其他一些類似的小吃。
随後,昨天傍晚來的那兩位女士也出現了,她們坐在長椅上,讓人把小吃端過來慢慢享用。
我母親和我姐姐原本是從不在窗邊看風景的,但聽到這一連串盤子、瓶子的響聲,她們也很難再保持往日的鎮定。
窗下的一位女士發現了她們,或許是我母親和我姐姐的樣子都很招她喜歡吧,她邀請兩人一起享用美食,隻是請她們提供幾把椅子。
我母親也沒有多推辭,她馬上讓人端了幾把椅子放在街上。
我們添了點飾物,随後便來到那位盛情邀請我們的女士面前。
走到她近前時,我發覺她與我那位負心郎長得很相像。
我猜測她可能是他的姐妹。
經過一番暗中的推理,我認為,他和她提起過我,并把我的十字架交給了她。
前一天她來這裡隻是為了看看我的模樣。
沒過一會兒,大家發現忘了帶勺子過來,我姐姐便回屋去拿。
緊接着,大家發現餐巾也沒準備,我母親想讓我回去拿,但那位女士向我使了個眼色,我于是回答說,我不知道餐巾放在哪兒,讓我去找的話恐怕永遠也不會找到,我母親便自己回屋了。
她剛一離開,我就向那位女士問道:“女士,我覺得,您應該有個和您長得很像的兄弟吧?” “不,女士,”她回答我說,“您說的這個兄弟,就是我本人。
不過,現在還是請您仔細地聽我往下說。
我确實有個兄弟,他叫聖盧加公爵,而我本人很快要做阿爾科斯公爵,因為這個家族的女繼承人要做我的新娘。
我實在忍受不了我未來的妻子,但要是我公開拒絕這門親事,必将有不幸的事發生到我家裡來,這不是我想看到的。
既然我的婚姻無法由我自己做主,那我隻好暗中決定,把我的心保留給一個比阿爾科斯家族女繼承人更值得愛的人。
女士,我絕不是想對您說一些有辱名譽的事。
您是不會離開西班牙生活的,我也不會。
但我相信,命運會制造出偶然的機緣,讓我們未來相聚在一起。
假如命運沒有這樣安排,那我也會自己創造與您重逢的機會。
您母親就要回來了。
這裡有枚戒指,上面鑲的這顆獨粒鑽石是非常珍貴的。
我選這樣一枚價值連城的戒指,隻是想讓您相信,我不會編造自己的出身來蒙騙您。
我請求您接受我的這件信物,看到它,您就能想起我。
” 我是在我母親極為嚴苛的家規下長大的,我很清楚,一旦從名譽的角度考慮,我就必須拒收這件禮物。
但我最後還是決定把禮物收下來,我當時到底想了些什麼,此刻我已經記不得了。
我母親帶着餐巾回來了,我姐姐也把勺子拿來了。
那位陌生的女士整晚都極為周到地對待我們。
分别時,賓客雙方對彼此的印象都非常好。
但那位可愛的男士再沒有出現在我的窗下,他很可能已經和那個阿爾科斯家族的女繼承人成親了。
我知道,那枚戒指要是一直放在家裡,遲早是會被發現的。
于是,在接下來的這個星期天,我趁着一家人去教堂的機會,把戒指扔到腳下,裝作是别人的失物撿起來,然後再交給我母親看。
她對我說,戒指上鑲的可能是一塊玻璃,但我還是應該把失物放在口袋裡收好。
教堂附近有家珠寶行,我們把戒指拿給老闆看,老闆的估價是八千皮斯托爾。
這麼高的價格讓我母親聽呆了,她對我說,最合适的處置方式,或許是将戒指獻給帕多瓦的聖安東尼,他是我們家族的保護人,但要是把戒指賣了,那我和我姐姐出嫁時就有了豐厚的嫁妝。
“對不起,媽媽,”我回答她說,“我覺得,我們應該先貼告示,把我們撿到戒指的事說出來,但不要透露戒指的價值。
如果真正的主人出現了,我們就把戒指還給他;如果一直沒人認領,那麼,不論是我姐姐,還是帕多瓦的聖安東尼,他們都無權過問這戒指,因為戒指是我撿到的,它毫無疑問該歸我所有。
” 我母親無言以對。
于是,我們在薩拉曼卡全城貼滿告示,說有一枚戒指等待認領,不過,戒指的價值沒有透露。
您自然能猜得到,沒人以失主的身份來找我們。
收了這樣一份珍貴的禮物,送禮物的那位年輕人自然在我心中留下了難以磨滅的印象。
在此後的一個星期裡,我再沒有出現在窗口。
不過,慣性的力量實在過于強大,我最後還是回到從前那樣,終日裡流連窗外的風景,而且幾乎把所有的時間都用在這件事上。
窗外的那條石椅,曾經是少公爵坐着看我的地方。
可現在坐在上面的,是位身材肥碩的先生,他幾乎把整條石椅都占滿了,但他的性格看起來非常平和、非常安靜。
他發現了站在窗口的我,看起來,我的存在讓他感到不舒服。
他扭轉身體,背對着我,可是,盡管他已經看不到我了,我還是讓他渾身不自在,因為他每過一會兒就會帶着不安的神情扭動身體,變換姿勢。
他很快就起身離開了,走之前,他還用眼神表達出内心的某種憤怒之情;奇怪的是,他第二天又來了,之前的那幕場景于是重演了一回。
在扭動了兩個月的身體後,他向我求婚了。
我母親對我說,像這樣的好夫君,可不是天天都能遇到的,她命我接受求婚。
我聽從了她的命令,我的名字便從弗拉絲克塔·薩萊諾變成了堂娜弗朗西斯卡·科納德斯,并住進了昨天您見到我的那個屋子。
成為堂科納德斯的夫人後,我一心隻想着怎麼讓他過上幸福的日子。
這一點我做得很成功,三個月後,他的幸福感和滿足感比我期待的還要多,但特别糟糕的是,他以為他也讓我變得無比幸福。
他臉上那種美滿的表情和他的身材相貌極不相稱,也讓我覺得讨厭、覺得不耐煩。
幸而這種福樂安康的日子沒有維持太久。
有一天,科納德斯剛出家門就看到個小男孩,小男孩手裡拿着張紙,神情似乎有些慌張。
科納德斯想把紙拿過來看個究竟,經過一番生拉硬拽,紙上的字露了出來,這是一封寫給“可愛的弗拉絲克塔”的信。
科納德斯擺出一副兇神惡煞的樣子,小信使吓得一溜煙兒跑了。
随後,他将這份珍貴的文件帶回自己房間,仔仔細細地讀起來: 我的财富、我的才幹、我的姓氏,憑着這一切,我怎麼會做不到讓您與我結識?我已經準備好了,我要嘗試一切,付出一切,窮盡一切辦法,隻求換來您對我的幾分關注。
那些主動向我獻殷勤的人,或許都隻是在欺騙我,而您從來沒有給過我任何暗示。
不過,我是個天性大膽的人。
我在追求自己真情的時候,是什麼也阻擋不了的。
我的真情一旦出現,就不會有羁絆,也不會有節制——我唯一擔心的事,就是始終處在不為您所知的狀态。
培尼亞·弗洛爾伯爵 讀了這封信,科納德斯之前的幸福感、滿足感頃刻化作烏有。
他變得心神不甯、疑神疑鬼,不允許我随便出門,除非有我們一個女鄰居的陪伴。
他對這個女人的印象特别好,因為她是個堪稱楷模的虔誠信徒。
但科納德斯還是不敢和我明說他的痛苦,因為他不知道我和這個培尼亞·弗洛爾伯爵發展到了哪一步,他甚至都不知道,我是否清楚這個男人正深愛着我。
不過,接下來又發生了無數可疑的事,讓他的不安與日俱增。
有一次,他發現家裡花園的牆上靠着把梯子。
又有一次,他覺得家裡藏了個陌生人。
此外,時不時還會傳來小夜曲的聲音,這種樂曲是最招吃醋的男人恨的。
最後,培尼亞·弗洛爾伯爵的肆意妄為終于發展到沒有底線的地步。
有一天,我和我那虔誠的女鄰居一起去了普拉多大道。
我們在那裡逛了很久,不知不覺,天色已晚,林蔭道的盡頭差不多隻剩下我們兩人。
伯爵此時出現在我們身前,他向我正式表白了他的愛慕,并向我聲明,他已下定決心,隻給自己留兩條路,要麼擁有我,要麼就告别人世。
說完這些話,他用力抓住我的手,我不知道,要不是我們高聲呼救,這個狂戾之徒會做出什麼樣的舉動。
我們驚恐萬分地回到家。
虔誠的女鄰居對我丈夫說,她從此不會再和我一起出門了。
她還告訴我丈夫,要不是有位路過的修士出面制止伯爵,事态會變得無法收拾,而發生這一切,隻因為我嫁了個幾乎不懂如何讓妻子受人尊重的丈夫。
她接着說,