第五十一天
關燈
小
中
大
好啊?”
女士們聽了這句話,無非覺得他在胡言亂語,因為堂克裡斯托瓦爾明顯是個經常亂說話的人。
但我聽了以後,自然火冒三丈。
我找出自己的劍,然後提着劍飛奔出門,猛追堂克裡斯托瓦爾。
我是抄近道追他的,在路的盡頭我終于追上他。
我攔在他面前,抽出劍,對他說道:“放肆無禮的家夥,你一次次卑鄙無恥地羞辱我,你必須要為此付出代價。
” 堂克裡斯托瓦爾的手本已放在劍鞘上,但他發現地上有根小木棍,便撿起來沖着我的劍身狠狠一擊,劍應聲從我手中脫落。
接着,他走到我身前,一把揪住我的頭發,将我拖到小溝邊,和前一天一樣,将我扔進溝裡,但這一次他的動作要粗暴得多,我暈頭轉向、眼冒金星的時間也長得多。
有人伸出手将我拉了起來,我定睛一看,原來是那位派人擡走我父親屍體、還給了我一千個皮斯托爾的紳士。
我撲倒在他腳下,他一臉和善地扶我起來,讓我跟他走。
我們安靜地往前走,一直走到曼薩納雷斯河的大橋邊,這裡停着兩匹黑馬。
我們跨上馬,沿着河岸騎了半個小時。
最後,我們來到荒野裡的一所房子前,房門自動打開,我們走進一個房間。
這房間裡鋪着棕色的哔叽地毯,布置着銀燭台和銀炭爐。
我們各找一把椅子坐下,彼此靠得很近。
陌生人對我說道:“埃瓦斯大人,世事就是如此,世人都推崇秩序,但秩序并不能保證分配的公平。
有的人天生力大無窮,一拳能擊出相當于八百斤的力量,而有的人隻能達到六十斤。
所以世間才會有反叛這樣的事情,反叛過後,地位、等級就可以稍做調整。
” 一邊說,陌生人一邊打開一個抽屜。
他從裡面取出一把匕首,對我說道:“您看看這件器具:它這一頭形狀像橄榄,另一頭卻又尖又細,甚至細過了頭發絲,把它系在您的腰間吧。
再見了,我的騎士,我是您的好朋友,欣嫩子谷的堂彼列[3],您可要一直把我記在心間。
當您需要我的時候,您就在午夜過後到曼薩納雷斯河的大橋來,您拍三下手,黑馬就會出現。
對了,我忘了件重要的事——我有個和上次一樣的錢袋要給您,您不必推辭。
” 我向慷慨的堂彼列表達了謝意。
我跨上之前騎的那匹黑馬,一個黑奴騎了另一匹,我們一路騎到橋邊,我随後下馬走回住所。
一回到家,我就上了床,然後很快進入夢鄉。
不過,我做的都不是什麼好夢。
睡覺前,我把匕首放在枕頭下面,恍惚間我覺得匕首離開原處,插進了我的心髒。
我還依稀看到堂克裡斯托瓦爾闖進屋子,從我手上搶走了三位女士。
第二天早上,我的心情非常抑郁。
兩位姑娘來看我,也沒能讓我恢複常态。
她們想方設法逗我開心,卻産生了意料之外的效果:我的回應不再像以往那般單純,少了幾分親眤,多了幾分輕佻。
她們走後,我一個人待在房間,手裡拿着匕首。
我老是覺得堂克裡斯托瓦爾站在我面前,便揮舞起匕首向他發出威脅。
這個可怕的家夥當天晚上又出現了,他依然完全無視我的存在,卻對幾位女士百般殷勤。
他輪番戲弄她們,先把她們惹怒,然後又逗她們開心。
最後,他這套愚蠢的言行戰勝我的溫柔體貼,受到女士們更多的歡迎。
晚餐是我叫人送進來的。
菜肴很豐盛,品相更是精美,但這頓飯幾乎全被堂克裡斯托瓦爾一個人吃了。
吃完飯,他拿起鬥篷準備走,可走之前他突然又繞回到我身邊,對我說道:“我的紳士,我看到您腰帶上系了把匕首啊,這算怎麼回事?您更應該在腰帶上放一個鞋匠绱鞋時用的錐子啊。
” 說完此話,他放聲大笑着離去。
我一路緊追,在一條街的拐角處追上他,我走到他身體左側,拔出匕首,使出最大的臂力朝他刺去。
可是,力剛發出去,我就感到一股同樣大小的阻力迎面而來,我的胳膊被生生推回來。
堂克裡斯托瓦爾面不改色地轉過身來,對我說道:“無賴,你不知道我穿着護胸甲嗎?” 接着,他一把揪住我的頭發,将我扔進溝裡。
但這一次我摔得很開心,因為這免除了我謀殺的罪行。
我帶着種滿足感爬起來。
這種好心情一直伴着我上了床,這一夜我睡得比前一夜要踏實得多。
第二天早上,女士們看到我氣定神閑,情緒比前一天穩定了許多,便各自向我表達了欣慰之情,但我天黑後再也不敢陪在她們身邊了。
我害怕見到那個我曾企圖謀殺的人,我覺得自己已無法再正視他了。
這天晚上,我一直在大街小巷裡散步,可是,一想到那頭狼又闖進我的羊圈,我又不禁怒上心頭。
午夜時分,我走到橋邊。
我擊了擊掌,那兩匹黑馬便出現了。
我跨上先前騎過的那一匹,跟着向導來到堂彼列的房子。
門又是不叩自開,我的保護人将我迎進屋裡,帶我坐在炭爐邊我前一天坐過的椅子上。
“好吧,”他帶着點嘲諷的語氣對我說道,“好吧,我的騎士,您的刺殺沒有成功——這也沒關系,您還是有這個意圖的,這我們都知道。
再說,我們已經想辦法幫您擺脫了這個讨厭的情敵。
他做過一些不得體的事情,罪狀被人揭發了,他今天也成了犯人,被關進了桑塔雷斯夫人的父親待的那個監獄。
現在,就看您會不會把您的好運變成實實在在的好處了,與您到目前為止所享受的快樂相比,這好處還要更美妙幾分。
這個糖果盒是我送給您的禮物,請把它收下,盒子裡的糖果配方極為精妙,送給您那幾位女士吃吧,您自己也品嘗一點。
” 我接過糖果盒,盒子散發着一種怡人的香氣,我對堂彼列說道:“您讓我把好運‘變成實實在在的好處’,但我并不太清楚您指的是什麼。
那三位女士,母親對我信任有加,她的兩個女兒又是如此天真無邪,我要是利用這一切胡作非為,那我簡直就是個魔鬼了。
我還沒有您認為的那麼邪惡。
” “我心目中的您,”堂彼列說道,“和亞當其他所有
但我聽了以後,自然火冒三丈。
我找出自己的劍,然後提着劍飛奔出門,猛追堂克裡斯托瓦爾。
我是抄近道追他的,在路的盡頭我終于追上他。
我攔在他面前,抽出劍,對他說道:“放肆無禮的家夥,你一次次卑鄙無恥地羞辱我,你必須要為此付出代價。
” 堂克裡斯托瓦爾的手本已放在劍鞘上,但他發現地上有根小木棍,便撿起來沖着我的劍身狠狠一擊,劍應聲從我手中脫落。
接着,他走到我身前,一把揪住我的頭發,将我拖到小溝邊,和前一天一樣,将我扔進溝裡,但這一次他的動作要粗暴得多,我暈頭轉向、眼冒金星的時間也長得多。
有人伸出手将我拉了起來,我定睛一看,原來是那位派人擡走我父親屍體、還給了我一千個皮斯托爾的紳士。
我撲倒在他腳下,他一臉和善地扶我起來,讓我跟他走。
我們安靜地往前走,一直走到曼薩納雷斯河的大橋邊,這裡停着兩匹黑馬。
我們跨上馬,沿着河岸騎了半個小時。
最後,我們來到荒野裡的一所房子前,房門自動打開,我們走進一個房間。
這房間裡鋪着棕色的哔叽地毯,布置着銀燭台和銀炭爐。
我們各找一把椅子坐下,彼此靠得很近。
陌生人對我說道:“埃瓦斯大人,世事就是如此,世人都推崇秩序,但秩序并不能保證分配的公平。
有的人天生力大無窮,一拳能擊出相當于八百斤的力量,而有的人隻能達到六十斤。
所以世間才會有反叛這樣的事情,反叛過後,地位、等級就可以稍做調整。
” 一邊說,陌生人一邊打開一個抽屜。
他從裡面取出一把匕首,對我說道:“您看看這件器具:它這一頭形狀像橄榄,另一頭卻又尖又細,甚至細過了頭發絲,把它系在您的腰間吧。
再見了,我的騎士,我是您的好朋友,欣嫩子谷的堂彼列[3],您可要一直把我記在心間。
當您需要我的時候,您就在午夜過後到曼薩納雷斯河的大橋來,您拍三下手,黑馬就會出現。
對了,我忘了件重要的事——我有個和上次一樣的錢袋要給您,您不必推辭。
” 我向慷慨的堂彼列表達了謝意。
我跨上之前騎的那匹黑馬,一個黑奴騎了另一匹,我們一路騎到橋邊,我随後下馬走回住所。
一回到家,我就上了床,然後很快進入夢鄉。
不過,我做的都不是什麼好夢。
睡覺前,我把匕首放在枕頭下面,恍惚間我覺得匕首離開原處,插進了我的心髒。
我還依稀看到堂克裡斯托瓦爾闖進屋子,從我手上搶走了三位女士。
第二天早上,我的心情非常抑郁。
兩位姑娘來看我,也沒能讓我恢複常态。
她們想方設法逗我開心,卻産生了意料之外的效果:我的回應不再像以往那般單純,少了幾分親眤,多了幾分輕佻。
她們走後,我一個人待在房間,手裡拿着匕首。
我老是覺得堂克裡斯托瓦爾站在我面前,便揮舞起匕首向他發出威脅。
這個可怕的家夥當天晚上又出現了,他依然完全無視我的存在,卻對幾位女士百般殷勤。
他輪番戲弄她們,先把她們惹怒,然後又逗她們開心。
最後,他這套愚蠢的言行戰勝我的溫柔體貼,受到女士們更多的歡迎。
晚餐是我叫人送進來的。
菜肴很豐盛,品相更是精美,但這頓飯幾乎全被堂克裡斯托瓦爾一個人吃了。
吃完飯,他拿起鬥篷準備走,可走之前他突然又繞回到我身邊,對我說道:“我的紳士,我看到您腰帶上系了把匕首啊,這算怎麼回事?您更應該在腰帶上放一個鞋匠绱鞋時用的錐子啊。
” 說完此話,他放聲大笑着離去。
我一路緊追,在一條街的拐角處追上他,我走到他身體左側,拔出匕首,使出最大的臂力朝他刺去。
可是,力剛發出去,我就感到一股同樣大小的阻力迎面而來,我的胳膊被生生推回來。
堂克裡斯托瓦爾面不改色地轉過身來,對我說道:“無賴,你不知道我穿着護胸甲嗎?” 接着,他一把揪住我的頭發,将我扔進溝裡。
但這一次我摔得很開心,因為這免除了我謀殺的罪行。
我帶着種滿足感爬起來。
這種好心情一直伴着我上了床,這一夜我睡得比前一夜要踏實得多。
第二天早上,女士們看到我氣定神閑,情緒比前一天穩定了許多,便各自向我表達了欣慰之情,但我天黑後再也不敢陪在她們身邊了。
我害怕見到那個我曾企圖謀殺的人,我覺得自己已無法再正視他了。
這天晚上,我一直在大街小巷裡散步,可是,一想到那頭狼又闖進我的羊圈,我又不禁怒上心頭。
午夜時分,我走到橋邊。
我擊了擊掌,那兩匹黑馬便出現了。
我跨上先前騎過的那一匹,跟着向導來到堂彼列的房子。
門又是不叩自開,我的保護人将我迎進屋裡,帶我坐在炭爐邊我前一天坐過的椅子上。
“好吧,”他帶着點嘲諷的語氣對我說道,“好吧,我的騎士,您的刺殺沒有成功——這也沒關系,您還是有這個意圖的,這我們都知道。
再說,我們已經想辦法幫您擺脫了這個讨厭的情敵。
他做過一些不得體的事情,罪狀被人揭發了,他今天也成了犯人,被關進了桑塔雷斯夫人的父親待的那個監獄。
現在,就看您會不會把您的好運變成實實在在的好處了,與您到目前為止所享受的快樂相比,這好處還要更美妙幾分。
這個糖果盒是我送給您的禮物,請把它收下,盒子裡的糖果配方極為精妙,送給您那幾位女士吃吧,您自己也品嘗一點。
” 我接過糖果盒,盒子散發着一種怡人的香氣,我對堂彼列說道:“您讓我把好運‘變成實實在在的好處’,但我并不太清楚您指的是什麼。
那三位女士,母親對我信任有加,她的兩個女兒又是如此天真無邪,我要是利用這一切胡作非為,那我簡直就是個魔鬼了。
我還沒有您認為的那麼邪惡。
” “我心目中的您,”堂彼列說道,“和亞當其他所有