讀傅譯《幻滅》
關燈
小
中
大
一九六四年十一月,傅雷先生回首譯事,稱:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇,已譯十五種,雖不能囊括作者全部精華,但比較适合吾國讀者的巴爾紮克最優秀作品,可謂遺漏無多。
法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮克小說,甚少超出此項範圍。
” 其所譯第十五種,是《貓兒打球号》,于一九六五年底寄交人文社,惜乎佚失于文革浩劫。
連譯者本人在内,見過此稿者恐怕隻三兩人。
書無,惟留文字記載。
有意思的是,巴爾紮克在其親自編訂的《人間喜劇》分類總目裡,把LaMaisonduChat-qui-pelote列為總第一篇(第一大類étudesdem?urs——“風俗研究”下,第一分支Scènesdelavieprivée——“私人生活場景”之首篇),而卻是傅譯巴爾紮克的最後一篇!《貓兒打球号》是先生收官之作,《幻滅》才是真正的“天鵝之歌”。
“鳥之将死,其鳴也哀”,故也将lechantducygne,譯作“天鵝哀鳴”;法文字典裡,指其寓意為ledernierchef-d'?uvre,最後的傑作。
《幻滅》可謂兼備(早中晚期)衆美,譯筆明淨,精審不磨,無愧于最後的傑作之稱譽。
傳統的翻譯研究,主要是譯本研究;近二十年來,開啟過程研究,研究翻譯中人——letraducteurautravail,翻譯主體——lesujettraduisant,走向譯者——allerautraducteur。
過程研究,難于譯本研究;譯者怎麼翻,你怎麼知道?DavidHawkes在翻譯TheStoryoftheStone——《石頭記》時,随翻随記,留下一份TheStoryoftheStone:ATranslator'sNotebooks——《紅樓夢英譯筆記》,計有四百一十六頁,研究者如獲至寶,可破解其譯思和心得,讀出其翻譯過程的“有聲思維”。
傅譯巴爾紮克,主要在解放後。
舊知識分子在新政權下,特别持重,隻在書末注明譯出年月,不多着筆。
所幸現有《傅雷家書》,譯《幻滅》的過程,能從中鈎稽出若幹條來,已屬難能可貴。
傅譯《幻滅》,“從一九六一年起動手”,有“七百五十馀頁原文,共有一千一百馀生字。
發個狠每天溫三百至四百生字,大有好處。
”同年六月,收到“宋〔淇〕伯伯從香港寄來”的“《幻滅》(LostIllusions)英譯本”。
“至此為止,此書我尚在準備階段。
内容複雜,非細細研究不能動筆”。
——“事先熟讀原著,不厭求詳,尤為要著。
任何作品,不精讀四五遍決不動筆,是為譯事基本法門。
”先生這樣告誡翻譯學徒,他本人原本就這樣做,一直身體力行。
一九六三年三月謂:“我的工作愈來愈吃力。
初譯稿每天譯千字上下,第二次修改(初稿謄
法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮克小說,甚少超出此項範圍。
” 其所譯第十五種,是《貓兒打球号》,于一九六五年底寄交人文社,惜乎佚失于文革浩劫。
連譯者本人在内,見過此稿者恐怕隻三兩人。
書無,惟留文字記載。
有意思的是,巴爾紮克在其親自編訂的《人間喜劇》分類總目裡,把LaMaisonduChat-qui-pelote列為總第一篇(第一大類étudesdem?urs——“風俗研究”下,第一分支Scènesdelavieprivée——“私人生活場景”之首篇),而卻是傅譯巴爾紮克的最後一篇!《貓兒打球号》是先生收官之作,《幻滅》才是真正的“天鵝之歌”。
“鳥之将死,其鳴也哀”,故也将lechantducygne,譯作“天鵝哀鳴”;法文字典裡,指其寓意為ledernierchef-d'?uvre,最後的傑作。
《幻滅》可謂兼備(早中晚期)衆美,譯筆明淨,精審不磨,無愧于最後的傑作之稱譽。
傳統的翻譯研究,主要是譯本研究;近二十年來,開啟過程研究,研究翻譯中人——letraducteurautravail,翻譯主體——lesujettraduisant,走向譯者——allerautraducteur。
過程研究,難于譯本研究;譯者怎麼翻,你怎麼知道?DavidHawkes在翻譯TheStoryoftheStone——《石頭記》時,随翻随記,留下一份TheStoryoftheStone:ATranslator'sNotebooks——《紅樓夢英譯筆記》,計有四百一十六頁,研究者如獲至寶,可破解其譯思和心得,讀出其翻譯過程的“有聲思維”。
傅譯巴爾紮克,主要在解放後。
舊知識分子在新政權下,特别持重,隻在書末注明譯出年月,不多着筆。
所幸現有《傅雷家書》,譯《幻滅》的過程,能從中鈎稽出若幹條來,已屬難能可貴。
傅譯《幻滅》,“從一九六一年起動手”,有“七百五十馀頁原文,共有一千一百馀生字。
發個狠每天溫三百至四百生字,大有好處。
”同年六月,收到“宋〔淇〕伯伯從香港寄來”的“《幻滅》(LostIllusions)英譯本”。
“至此為止,此書我尚在準備階段。
内容複雜,非細細研究不能動筆”。
——“事先熟讀原著,不厭求詳,尤為要著。
任何作品,不精讀四五遍決不動筆,是為譯事基本法門。
”先生這樣告誡翻譯學徒,他本人原本就這樣做,一直身體力行。
一九六三年三月謂:“我的工作愈來愈吃力。
初譯稿每天譯千字上下,第二次修改(初稿謄