讀傅譯《幻滅》
關燈
小
中
大
清後),一天也隻能改三千馀字,幾等重譯。
而改來改去還是不滿意(線條太硬,棱角突出,色彩太單調等等)。
改稿謄清後(即第三稿)還改一次。
”初稿日譯千字,二稿日改三千,三稿還得改一次。
“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改。
” 一九六四年八月七日緻人文社總編室:“茲另郵雙挂号寄上拙譯巴爾紮克著《幻滅》(三部曲)三冊,請查收。
譯序可用則用,可改則改,萬一不堪造就,即摒棄亦無妨。
”《幻滅》“從一九六一年起動手”,到一九六四年八月寄出,“總共五十萬字,前前後後要花到我三年半時間。
”《幻滅》到文革後,于一九七八年作為傅雷遺譯始由人文社出版,惜譯序亡佚。
譯此書時,于一九六二年初緻梅紐因函說到:“目前我每日可工作約八小時,然而巴爾紮克《幻滅》一書,誠為巨構,譯來頗為費神。
如今與書中人物朝夕與共,親密程度幾可與其作者相較。
目前可謂經常處于一種夢遊狀态也。
”可謂入乎其内,相當投入。
《幻滅》已譯了一年多,于一九六二年五月九日告傅聰:“近來我正在經曆一個藝術上的大難關,眼光比從前又高出許多(一九五七年前譯的都已看不上眼)。
” 眼光又高出許多,何從得窺其端倪?此處錄一九六三年初緻筆者函中語:“愚對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病;又須能朗朗上口,求音節和諧;至節奏與tempo當然以原作為依歸。
”先生一九五一年重譯《高老頭》時,提出翻譯“所求的不在形似而在神似”,十二年後颠倒上下,強調“重神似不重形似”,突過前言多多。
傅雷翻譯,通常分為解放前後兩大時期。
解放前,先生自稱還沒脫離“學徒階段”,對話生硬死闆,文氣淤塞不暢,新文藝習氣尚刮除未盡;解放後,進入成熟時期,譯文以傳神取勝,獨樹一幟,卓然成家。
據上文“一九五七年前”一語,則成熟時期似又可細分為:早期,一九五七年前;中期,一九五七年後;晚期,《幻滅》階段。
建國之初,先生四十出頭,意氣風發,每年推出一本新譯。
《幻滅》裡人物大丹士談到寫作,曾發表高見說:Lapassionadesaccidentsinfinis.Peignezdonclespassions,vousaurezlesressourcesimmences.——“癡情變化無窮。
你一描寫癡情,辦法就多了。
”巴爾紮克就擅長描述極端的癡情,如《葛朗台》之于吝啬,《高老頭》之于父愛,《貝姨》之于嫉妒,《邦斯舅舅》之于收藏,而《夏倍上校》,朗松推為“最悲壯”(unpathétiquepuissant)。
據法國評論,寫癡情,後起作品尚未有突過巴爾紮克者。
原著精彩,譯筆講究,緻力于“行文流暢,用字豐富,色彩變化”;并以此三要素,營構語體文的美學生成。
其譯文之美,交口贊譽,當時在文理科大
而改來改去還是不滿意(線條太硬,棱角突出,色彩太單調等等)。
改稿謄清後(即第三稿)還改一次。
”初稿日譯千字,二稿日改三千,三稿還得改一次。
“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改。
” 一九六四年八月七日緻人文社總編室:“茲另郵雙挂号寄上拙譯巴爾紮克著《幻滅》(三部曲)三冊,請查收。
譯序可用則用,可改則改,萬一不堪造就,即摒棄亦無妨。
”《幻滅》“從一九六一年起動手”,到一九六四年八月寄出,“總共五十萬字,前前後後要花到我三年半時間。
”《幻滅》到文革後,于一九七八年作為傅雷遺譯始由人文社出版,惜譯序亡佚。
譯此書時,于一九六二年初緻梅紐因函說到:“目前我每日可工作約八小時,然而巴爾紮克《幻滅》一書,誠為巨構,譯來頗為費神。
如今與書中人物朝夕與共,親密程度幾可與其作者相較。
目前可謂經常處于一種夢遊狀态也。
”可謂入乎其内,相當投入。
《幻滅》已譯了一年多,于一九六二年五月九日告傅聰:“近來我正在經曆一個藝術上的大難關,眼光比從前又高出許多(一九五七年前譯的都已看不上眼)。
” 眼光又高出許多,何從得窺其端倪?此處錄一九六三年初緻筆者函中語:“愚對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病;又須能朗朗上口,求音節和諧;至節奏與tempo當然以原作為依歸。
”先生一九五一年重譯《高老頭》時,提出翻譯“所求的不在形似而在神似”,十二年後颠倒上下,強調“重神似不重形似”,突過前言多多。
傅雷翻譯,通常分為解放前後兩大時期。
解放前,先生自稱還沒脫離“學徒階段”,對話生硬死闆,文氣淤塞不暢,新文藝習氣尚刮除未盡;解放後,進入成熟時期,譯文以傳神取勝,獨樹一幟,卓然成家。
據上文“一九五七年前”一語,則成熟時期似又可細分為:早期,一九五七年前;中期,一九五七年後;晚期,《幻滅》階段。
建國之初,先生四十出頭,意氣風發,每年推出一本新譯。
《幻滅》裡人物大丹士談到寫作,曾發表高見說:Lapassionadesaccidentsinfinis.Peignezdonclespassions,vousaurezlesressourcesimmences.——“癡情變化無窮。
你一描寫癡情,辦法就多了。
”巴爾紮克就擅長描述極端的癡情,如《葛朗台》之于吝啬,《高老頭》之于父愛,《貝姨》之于嫉妒,《邦斯舅舅》之于收藏,而《夏倍上校》,朗松推為“最悲壯”(unpathétiquepuissant)。
據法國評論,寫癡情,後起作品尚未有突過巴爾紮克者。
原著精彩,譯筆講究,緻力于“行文流暢,用字豐富,色彩變化”;并以此三要素,營構語體文的美學生成。
其譯文之美,交口贊譽,當時在文理科大