讀傅譯《幻滅》
關燈
小
中
大
子為例:Chacunsesentantdeforceàêtreàsontourlebienfaiteuroul'obligé,toutlemondeacceptaitsansfa?on.——“每個人都覺得可以與,可以受,坦然不以為意。
”文字相當簡潔,細讀意思也很清楚。
先生辭世近五十年,法語界還無人能譯到這水平!在《幻滅》全書已譯出,改二稿時說,“改來改去還是不滿意(線條太硬,棱角凸出,色彩太單調等等)”。
“這四五年來愈來愈清楚的感到自己的limit〔局限〕,仿佛一道不可超越的鴻溝。
”才華出自年華,老去才退,不無先例。
另一種情況是,因傅譯已趨頂尖水平,更上層樓,不免萬難突破之感,隻好讓他留在翻譯家的苦惱裡! 《幻滅》是《人間喜劇》數十部書裡篇幅最大的作品,巴爾紮克于一八四三年作品完成當年,曾緻函laPrincesseBelgiojoso,稱此書是“我作品中首要之作”。
——“l'?uvrecapitaledansl'?uvre.” 《幻滅》反映王政複辟時期從内地到巴黎,新舊交替,“一方面是内地和巴黎的地方背景,一方面是十九世紀前期法國的時代背景:從大革命起到一八三○年七月革命以後一個時期為止,政治上或明或暗的波動,金融和政治的勾結,官場的腐敗,風氣的淫靡,窮藝術家的奮鬥,文藝思潮的轉變,在小說的情節所需要的範圍之内都接觸到了。
”《攪水女人》譯者序中的這段話,也大緻可移用于解讀《幻滅》,因為兩書同屬“風俗研究”編之“内地生活場景”。
傅雷在分析《都爾的本堂神甫》這個中篇時指出:“巴爾紮克又是保王黨,又是熱心的舊教徒,”——“不錯,巴爾紮克在政治上是一個正統派;他的偉大作品是對上流社會無可阻擋的崩潰的一曲無盡的挽歌;他對注定要滅亡的那個階級寄予了全部的同情。
但是,盡管如此,當他讓他所深切同情的那些貴族男女行動的時候,恰恰是這個時候,他的嘲笑空前尖刻,他的諷刺空前辛辣。
而他經常毫不掩飾地贊賞的人物,卻正是他政治上的死對頭,聖瑪麗修道院的共和黨英雄們,這些人在那時(1830—1836)的确是人民群衆的代表。
這樣,巴爾紮克就不得不違反自己的階級同情和政治偏見而行動;他看到了他心愛的貴族們滅亡的必然性,從而把他們描寫成不配有更好命運的人;他在當時唯一能找到未來的真正的人的地方看到了這樣的人——這一切我認為是現實主義的最偉大勝利之一,是老巴爾紮克最重大的特點之一。
” 引文中提到“聖瑪麗修道院”,法文原文為leclo?treSaint-Méry,傅雷在書中譯作“聖·曼裡修院”。
這批共和黨英雄的活動和事迹,主要見諸于小說第二部第四節Unpremierami——第一個朋友,和第五節LeCénacle
”文字相當簡潔,細讀意思也很清楚。
先生辭世近五十年,法語界還無人能譯到這水平!在《幻滅》全書已譯出,改二稿時說,“改來改去還是不滿意(線條太硬,棱角凸出,色彩太單調等等)”。
“這四五年來愈來愈清楚的感到自己的limit〔局限〕,仿佛一道不可超越的鴻溝。
”才華出自年華,老去才退,不無先例。
另一種情況是,因傅譯已趨頂尖水平,更上層樓,不免萬難突破之感,隻好讓他留在翻譯家的苦惱裡! 《幻滅》是《人間喜劇》數十部書裡篇幅最大的作品,巴爾紮克于一八四三年作品完成當年,曾緻函laPrincesseBelgiojoso,稱此書是“我作品中首要之作”。
——“l'?uvrecapitaledansl'?uvre.” 《幻滅》反映王政複辟時期從内地到巴黎,新舊交替,“一方面是内地和巴黎的地方背景,一方面是十九世紀前期法國的時代背景:從大革命起到一八三○年七月革命以後一個時期為止,政治上或明或暗的波動,金融和政治的勾結,官場的腐敗,風氣的淫靡,窮藝術家的奮鬥,文藝思潮的轉變,在小說的情節所需要的範圍之内都接觸到了。
”《攪水女人》譯者序中的這段話,也大緻可移用于解讀《幻滅》,因為兩書同屬“風俗研究”編之“内地生活場景”。
傅雷在分析《都爾的本堂神甫》這個中篇時指出:“巴爾紮克又是保王黨,又是熱心的舊教徒,”——“不錯,巴爾紮克在政治上是一個正統派;他的偉大作品是對上流社會無可阻擋的崩潰的一曲無盡的挽歌;他對注定要滅亡的那個階級寄予了全部的同情。
但是,盡管如此,當他讓他所深切同情的那些貴族男女行動的時候,恰恰是這個時候,他的嘲笑空前尖刻,他的諷刺空前辛辣。
而他經常毫不掩飾地贊賞的人物,卻正是他政治上的死對頭,聖瑪麗修道院的共和黨英雄們,這些人在那時(1830—1836)的确是人民群衆的代表。
這樣,巴爾紮克就不得不違反自己的階級同情和政治偏見而行動;他看到了他心愛的貴族們滅亡的必然性,從而把他們描寫成不配有更好命運的人;他在當時唯一能找到未來的真正的人的地方看到了這樣的人——這一切我認為是現實主義的最偉大勝利之一,是老巴爾紮克最重大的特點之一。
” 引文中提到“聖瑪麗修道院”,法文原文為leclo?treSaint-Méry,傅雷在書中譯作“聖·曼裡修院”。
這批共和黨英雄的活動和事迹,主要見諸于小說第二部第四節Unpremierami——第一個朋友,和第五節LeCénacle