讀傅譯《幻滅》

關燈
學生、知識精英中流傳甚廣。

    而翻譯風格尤受賞識,作家葉兆言,言其文風就頗受傅譯文體影響。

    《葛·高·貝·邦·夏》,為傅雷翻得最好的五本巴爾紮克小說。

    此五書專美于前,《于絮爾·彌羅埃》(一九五六年底出版)像拖了一條光亮的尾巴。

     一九五七年後,劃為右派,對狷介孤傲的譯者,也創巨痛深,心情難免暗淡。

    痛定思痛,韬光養晦,從西學取進,轉向老莊出世,開始研究碑帖,培育英國玫瑰。

    其間譯有《賽查·皮羅多》(一九五八年四月),《攪水女人》(一九五九年十二月),《都爾的本堂神甫·比哀蘭德》(一九六一年二月),文風随遭際而轉變,譯筆似與前期稍異,尤其《攪水女人》,很有點舊小說味道。

    試舉兩例:Dedouzeàquatorzeans,lacharmanteRabouilleuse——“可愛的攪水姑娘從十二到十四歲。

    ”又:LapetiteRabouilleuseétait,encomparantsasituationchezledocteuràlaviequ'ellee?tmenéeavecsononcleBrazier,qu'ellesepliasansdouteauxexigencesdesonma?tre,commee?tfaituneesclaveenOrient——“攪水姑娘拿她在叔叔家過的日子和醫生家的一比,隻覺得,當然像東方的奴隸事事聽從主人。

    ”“一路享福”,“稱心受用”,不是孤立兩語,當與全書文體一緻。

    一九五七年前,譯筆有光彩;一九五七年後,文字尚簡質。

    其一九六三年緻筆者函稱:“舊小說不可不多讀,充實詞彙,熟悉吾國固有句法及行文習慣。

    鄙人于此,常感用力不夠。

    ”可見,當時正在用力。

    舊小說味道重,就會不大像外國小說。

     後期,《幻滅》階段。

    “從一九六一年起動手”,但就在一九六一年初,為提高傅聰的藝術修養,特用毛筆,花一個多月工夫,譽抄《希臘的雕塑》一編,約六萬字,并加箋注。

    抄時得重溫希臘精神,“追懷二千年前希臘的風土人情,美麗的地中海與柔媚的山脈,以及當時又文明又自然,又典雅又樸素的風流文采。

    ”并把希臘精神,比之于“我國兩晉六朝”,其襟懷氣度與前一時期自是不同。

    大概于抄錄同時,開始翻譯《幻滅》的種種準備。

    稍後,九月卅日,報載摘帽。

     講到張愛玲的文字技巧,傅雷指出:“把舊小說的文體運用到創作上來,雖在适當的限度内不無情趣,究竟近于玩火。

    舊文體的不能直接搬過來,正如不能把西洋的文法和修辭直接搬用一樣。

    希望作者從此和它們隔離起來。

    她自有她淨化的文體。

    ”舊小說文體用到翻譯上,有個适應和适度的問題。

    從很有光彩的語體文,經過古樸的舊文體陶洗,傅雷譯《幻滅》時,趨于一種明淨的文體。

    先生向往清明高遠之境,明淨就是文字洗練,幹淨。

    舉《幻滅》第二部中一句句
0.045490s