在流放中
關燈
小
中
大
有一回,那就完了,這人就沒救了:他陷進泥潭,滅了頂,休想爬出來了。
不但像你們這樣糊塗的莊稼漢會完蛋,就連老爺們,受過教育的人,也一樣。
大約十五年以前,他們從俄羅斯押來一位老爺。
他沒跟自己的兄弟平分家業,卻把遺囑假造了一下。
據人家說,他是個公爵或者男爵,可是也許隻不過是個當官兒的,誰知道呢?好,這位老爺到了這兒,頭一件事就是在穆霍爾季斯科耶給自己買下一所房子和一塊地。
‘我要靠我自己的勞動來過活,’他說,‘我要勞累得滿臉出汗,因為我現在不是老爺,’他說,‘而是移民了。
’‘嗯,’我說,‘求上帝保佑您,那是好事。
’當時他還是個青年,忙忙碌碌,十分操心,他往往親手收割,打魚,還能騎着馬跑上六十俄裡的路。
不過,就是有一件事糟糕:打頭一年起,他就騎馬上格裡諾郵局去取信。
他總是站在我的渡船上歎氣:‘唉,謝苗,不知什麼緣故家裡很久沒有給我彙錢來了!’‘您用不着錢,瓦西裡·謝爾蓋伊奇,’我說,‘您要錢有什麼用?您把過去丢開,忘掉,仿佛根本沒有過,仿佛隻是一場夢,您重新過活好了。
别聽魔鬼的話,’我說,‘他不會給您帶什麼好處來,他會把您拉到絕路上去。
現在您想要錢,’我說,‘可是過不了多久,瞧着吧,您就想要别的了,随後越要越多。
要是您打算要您自己幸福,’我說,‘頂要緊的是什麼也不要。
對了……要是,’我對他說,‘命運真要是狠心地欺負您跟我,那就不必跟它求情,對它叩頭,而要看不起它,笑它。
要不然它就會笑您。
’我就是這樣跟他說的……大約兩年以後,我把他渡到這邊岸上來,他搓着手,盡笑。
‘我現在到格裡諾去接我的妻子,’他說。
‘她可憐我,’他說,‘她就來了。
我那個人兒啊,她心多好,多善。
’他樂得氣也透不出來了。
過了一天,他帶着他妻子一塊兒來了。
那是一個年輕漂亮的太太,戴着帽子,懷裡抱着一個小女孩。
各式各樣的行李,一大堆。
我那個瓦西裡·謝爾蓋伊奇在她身邊忙個不停。
他的眼睛一會兒也離不開她,把她誇來誇去總也誇不夠。
‘對了,謝苗老兄,哪怕在西伯利亞,人也活得下去!’‘哼,好吧,’我想,‘用不了多久你就樂不下去了。
’從那時候起他差不多每個星期都到格裡諾去打聽從俄羅斯彙錢來沒有。
他要花許許多多的錢。
‘她為我留在西伯利亞,斷送自己的青春和美麗,’他說,‘跟我一塊兒共患難,所以,’他說,‘我應當讓她過得盡量快活才對……’為了讓那位太太高興,他就跟當官的和各式各樣的壞蛋來往。
當然,他得供那夥人吃喝,還得有一架鋼琴,長沙發上也總得有一條毛蓬蓬的叭兒狗才成,活見鬼!……總之,奢華,嬌寵。
那位太太卻沒跟他住多久。
她怎麼住得下去呢?粘土啦,河水啦,寒冷啦,要蔬菜沒有蔬菜,要水果沒有水果。
周圍全是些無知無識的人和醉醺醺的人,沒一點禮節,她呢,卻是生長在大城裡嬌生慣養的太太……當然她悶得慌。
再說她丈夫,不管你怎麼說吧,現在可已經不是老爺,而是移民,不那麼體面了。
我記得,大概三年以後在聖母升天節前夜,有人在對岸叫喊。
我劃着渡船過去。
我這一瞧不要緊,原來是那位太太,穿得嚴嚴實實,跟一位年輕的老爺,是個當官兒的,一塊兒來了。
還有一輛由三匹馬拉着的雪橇……我把他們渡到這邊岸上,他們坐上雪橇,一陣風似的走了!一轉眼他們就沒影兒了。
将近早晨,瓦西裡·謝爾蓋伊奇趕着一輛雙馬雪橇,飛跑到渡口來。
‘我妻子跟一位戴眼鏡的老爺走過這兒沒有,謝苗?’‘過去了,’我說,‘您上野地裡追風去吧!’他飛跑着,追他們去了。
他連
不但像你們這樣糊塗的莊稼漢會完蛋,就連老爺們,受過教育的人,也一樣。
大約十五年以前,他們從俄羅斯押來一位老爺。
他沒跟自己的兄弟平分家業,卻把遺囑假造了一下。
據人家說,他是個公爵或者男爵,可是也許隻不過是個當官兒的,誰知道呢?好,這位老爺到了這兒,頭一件事就是在穆霍爾季斯科耶給自己買下一所房子和一塊地。
‘我要靠我自己的勞動來過活,’他說,‘我要勞累得滿臉出汗,因為我現在不是老爺,’他說,‘而是移民了。
’‘嗯,’我說,‘求上帝保佑您,那是好事。
’當時他還是個青年,忙忙碌碌,十分操心,他往往親手收割,打魚,還能騎着馬跑上六十俄裡的路。
不過,就是有一件事糟糕:打頭一年起,他就騎馬上格裡諾郵局去取信。
他總是站在我的渡船上歎氣:‘唉,謝苗,不知什麼緣故家裡很久沒有給我彙錢來了!’‘您用不着錢,瓦西裡·謝爾蓋伊奇,’我說,‘您要錢有什麼用?您把過去丢開,忘掉,仿佛根本沒有過,仿佛隻是一場夢,您重新過活好了。
别聽魔鬼的話,’我說,‘他不會給您帶什麼好處來,他會把您拉到絕路上去。
現在您想要錢,’我說,‘可是過不了多久,瞧着吧,您就想要别的了,随後越要越多。
要是您打算要您自己幸福,’我說,‘頂要緊的是什麼也不要。
對了……要是,’我對他說,‘命運真要是狠心地欺負您跟我,那就不必跟它求情,對它叩頭,而要看不起它,笑它。
要不然它就會笑您。
’我就是這樣跟他說的……大約兩年以後,我把他渡到這邊岸上來,他搓着手,盡笑。
‘我現在到格裡諾去接我的妻子,’他說。
‘她可憐我,’他說,‘她就來了。
我那個人兒啊,她心多好,多善。
’他樂得氣也透不出來了。
過了一天,他帶着他妻子一塊兒來了。
那是一個年輕漂亮的太太,戴着帽子,懷裡抱着一個小女孩。
各式各樣的行李,一大堆。
我那個瓦西裡·謝爾蓋伊奇在她身邊忙個不停。
他的眼睛一會兒也離不開她,把她誇來誇去總也誇不夠。
‘對了,謝苗老兄,哪怕在西伯利亞,人也活得下去!’‘哼,好吧,’我想,‘用不了多久你就樂不下去了。
’從那時候起他差不多每個星期都到格裡諾去打聽從俄羅斯彙錢來沒有。
他要花許許多多的錢。
‘她為我留在西伯利亞,斷送自己的青春和美麗,’他說,‘跟我一塊兒共患難,所以,’他說,‘我應當讓她過得盡量快活才對……’為了讓那位太太高興,他就跟當官的和各式各樣的壞蛋來往。
當然,他得供那夥人吃喝,還得有一架鋼琴,長沙發上也總得有一條毛蓬蓬的叭兒狗才成,活見鬼!……總之,奢華,嬌寵。
那位太太卻沒跟他住多久。
她怎麼住得下去呢?粘土啦,河水啦,寒冷啦,要蔬菜沒有蔬菜,要水果沒有水果。
周圍全是些無知無識的人和醉醺醺的人,沒一點禮節,她呢,卻是生長在大城裡嬌生慣養的太太……當然她悶得慌。
再說她丈夫,不管你怎麼說吧,現在可已經不是老爺,而是移民,不那麼體面了。
我記得,大概三年以後在聖母升天節前夜,有人在對岸叫喊。
我劃着渡船過去。
我這一瞧不要緊,原來是那位太太,穿得嚴嚴實實,跟一位年輕的老爺,是個當官兒的,一塊兒來了。
還有一輛由三匹馬拉着的雪橇……我把他們渡到這邊岸上,他們坐上雪橇,一陣風似的走了!一轉眼他們就沒影兒了。
将近早晨,瓦西裡·謝爾蓋伊奇趕着一輛雙馬雪橇,飛跑到渡口來。
‘我妻子跟一位戴眼鏡的老爺走過這兒沒有,謝苗?’‘過去了,’我說,‘您上野地裡追風去吧!’他飛跑着,追他們去了。
他連