農民
關燈
小
中
大
,親愛的!”
黃昏來了,小木房裡黑了,大家心裡都發悶,一句話也說不出來。
生氣的老奶奶拿黑面包的碎皮泡在一個碗裡,吃了很久,足足有一個鐘頭。
瑪麗亞給奶牛擠完奶,提進一桶牛奶來,放在一張凳子上。
然後老奶奶把桶裡的牛奶灌進罐子裡,也灌了很久,不慌不忙,明明很滿意,因為眼下正是聖母升天節的齋期,誰也不能喝牛奶,這些牛奶就可以原封不動地留下來了。
她隻在一個茶碟裡倒了一點點,留給菲奧克拉的小娃娃吃。
等到老奶奶和瑪麗亞把罐子送到地窖裡去,莫特卡卻忽然跳起來,從爐台上溜下去,走到凳子那兒,瞧見凳子上擺着那個裝着面包皮的木頭碗,就把茶碟裡的牛奶倒一點在碗裡。
老奶奶回到小木房裡來,又吃她的面包皮。
這當兒薩莎和莫特卡坐在爐台上瞧着她,心裡暗暗高興,因為她已經吃了葷腥,現在包管要下地獄了。
她們得了安慰,就躺下去睡覺。
薩莎一面迷迷糊糊地睡着,一面暗自描畫最後審判的可怕情景:有一個大爐子燒着火,那爐子像陶窯,魔鬼長着牛樣的犄角,周身漆黑,用一根長棍子把老奶奶趕進火裡去,就跟剛才老奶奶自己趕鵝一樣。
那些上邊,坐在峭壁邊上的人起初怎麼也弄不明白這是怎麼回事。
“着火了!着火了!”焦急的嚷叫聲從底下傳上來,“村裡着火了!” 坐在坡上的人回頭一看,就有一幅可怕的、不同尋常的景象映進他們的眼簾。
村子盡頭的幾個小木房中,有一個小木房的草頂上升起一個火柱,有一俄丈高,火舌往上卷着,向四面八方撒出火星去,仿佛噴泉在噴水。
猛然間,整個房頂燃成一片明亮的火焰,火燒的爆裂聲傳過來。
月光朦胧,整個村子已經籠罩在顫抖的紅光裡。
黑影在地面上移動,空中彌漫着燒焦的氣味。
從坡底下跑上來的人一個勁兒地喘氣,抖得一句話也說不出來,他們互相推擠,摔倒,他們不習慣明亮的光芒,變得什麼也看不見,彼此都認不清了。
這真吓人。
特别吓人的是在火焰上空,煙霧裡面,飛着一些鴿子。
小飯鋪裡還不知道起火的事,大家繼續在唱歌,拉手風琴,仿佛壓根兒沒出什麼岔子似的。
“謝苗大叔家裡着火了!”有人粗聲粗氣地大叫一聲。
瑪麗亞在她的小木房附近跑來跑去,哭哭啼啼,絞着手,牙齒打戰,其實火還遠得很,在村子的那一頭呢。
尼古拉穿着氈靴走出來,孩子們穿着小襯衣一個個往外跑。
鄉村警察小屋左近,一塊鐵闆敲響了。
當當當的聲音飄過空中。
這急促而不停的響聲鬧得人心裡發緊,渾身發涼。
那些老太婆站在一旁,舉着聖像。
母羊、小牛、奶牛,從院子裡給趕到街上來了。
衣箱啦,羊皮襖啦,桶啦,也搬出來了。
一匹黑毛的雄馬,素來跟成群的馬隔開,因為它踢它們,傷它們,這時候卻撒開了缰,嘶叫着,踏得咚咚響地在村子裡跑來跑去,跑了一兩個來回,後來忽然在一輛大車旁邊猛的站住,揚起後蹄踢那車子。
河對面教堂裡的鐘也響起來。
在起火的小木房旁邊又熱又亮,地上的每一根小草都可以看清楚。
在一口搶救出來的衣箱上坐着謝苗,這是一個生着棕紅色頭發的農民,長着大鼻子,穿一件上衣,戴一頂便帽,扣在腦袋上,一直碰到耳朵。
他的妻子撲在地上,臉朝下,神志昏迷,嘴裡哼哼唧唧。
一個八十歲上下的老頭兒,身材矮小,留一把大胡子,看上去活像一個地精。
他不是本村的人,可顯然跟這場火災有關系,他在火場旁邊走來走去,沒戴帽子,抱着一個白包袱。
火焰映在他的秃頂上。
村長安契普·謝傑爾尼科夫,黑黑的臉,黑黑的頭發,跟茨岡一樣,手裡拿着一把斧子,走到小木房那兒,把一個個的窗子接連砍掉(誰也不知道為什麼緣故),然後開始砍門廊。
“娘們兒,拿水來!”他嚷道,“把機器弄來!快辦!” 方才在小飯鋪裡鬧酒的農民們把救火的機器拉來了。
他們全醉了,不斷地絆絆跌跌,臉上露出束手無策的神情,眼睛裡淚汪汪的。
“姑娘們,拿水來!”村長嚷着,他也醉了,“快辦,姑娘們!” 婦女和姑娘跑下坡到泉水那兒,再提着裝滿水的大桶和小桶爬上坡,把水倒進機器裡,再跑下坡去。
奧莉加、瑪麗亞、薩莎、莫特卡,都去取水。
女人們和男孩們用唧筒壓水,水龍帶咝咝地響,村長把水龍帶時而指着門,時而指着窗子,有時候用手指頭堵住水流,這樣一來,吱吱聲越發尖了。
“真是一條好漢,安契普!”好些人的稱贊聲音嚷着,“加一把勁!” 安契普蹿進起火的過道屋,在裡面哇哇地喊: “用唧筒壓水!慘遭不幸,教徒們,出力啊!” 一群農民站在旁邊,什麼也不幹,瞧着火發呆。
誰也不知道該做什麼,他們什麼事也不會做。
而四周圍全是麥子垛、幹草、闆棚、成堆的枯樹枝。
基裡亞克和他父親老奧西普,兩人都帶着幾分醉意,也站在那兒。
仿佛要為自己的袖手旁觀辯護似的,老奧西普對伏在地上的女人說: “何必拿腦袋撞地,大嫂?這小木屋保過火險啊,那你還愁什麼?” 謝苗把起火原因一會兒對這個人講一遍,一會兒又對那個人講一遍: “就是那個老頭子,那個抱着包袱的老頭子,茹科夫将軍的家奴……他從前在我們的将軍家裡做廚子,但願将軍的靈魂升入天堂!今天傍晚他上我家來:‘留我在這兒過夜吧,’他說……是啊,當然,我們就喝了一小盅……老婆忙着燒茶炊,想請老頭子喝點茶,可是活該倒黴,她把茶炊擱在門道上了,煙囪裡的火星一直吹到頂棚上,吹到幹草上,就這麼出了事。
我們自己都差點給燒死。
老頭子的帽子燒掉了,真罪過!” 那塊鐵闆被人不斷地敲着,河對岸教堂裡的鐘一個勁兒地鳴響。
奧莉加周身給火光照着,氣也透不出來,害怕地瞧着紅色的羊和在煙霧裡飛翔的粉紅色鴿子。
她時而跑下坡去,時而跑上來。
她覺得鐘聲跟尖刺似的鑽進她的靈魂,覺得這場火永遠也燒不完,覺得薩莎丢了……等到小木屋的天花闆咔嚓一聲坍下來,她心想這一下子包管全村都要起火,就渾身發軟,再也提不動水,在岸坡的邊上坐下來,把桶子放在身旁。
她的身旁和她的身後都有農婦們坐着嚎啕大哭,仿佛在哭死人一樣。
這當兒,從河對岸地主的莊園裡來了兩輛大車,車上坐着地主家的管事們和工人們,帶着一架救火機。
有一個年紀很輕的大學生騎着馬趕來,穿着白色海軍上衣,敞着懷。
他們用斧子劈砍,聲音很響,又把梯子安在起火的房架子上,立刻有五個人由大學生帶頭爬上去。
那大學生漲紅了臉,用尖利的嘶啞聲調和仿佛幹慣了救火的事的口氣嚷着。
他們拆開那個小木屋,把一根根木頭卸下來,把畜欄、籬笆、附近的幹草堆都移開了。
“不準他們搗毀東西!”人群裡有人用很兇的聲音喊叫,“不準!” 基裡亞克帶着堅決的神氣走到小木屋去,仿佛要攔阻新來的人毀掉東西似的,可是有一個工人把他一把拉回來,在他脖子上打了一拳。
這引起了笑聲,那工人又打他一拳,基裡亞克就倒下去,四肢着地,爬回人群裡去了。
從河對岸還來了兩個戴帽子的漂亮姑娘,大概是大學生的姊妹。
她們站在遠點的地方,看這火災。
拆下來的木頭不再燃燒,可是冒着濃煙。
大學生操縱水龍帶,先對着木頭沖,然後對着農民沖,再後又對那些提水的女人沖。
“喬治!”兩個姑娘責備地、不安地斥責他,“喬治!” 火燒完了。
直到人群開始走散,他們才注意到天亮了,大家的臉色蒼白,有點發青,一清早殘星在天空消失的時候人的臉色總是這樣的。
農民們一面走散,一面笑着,拿茹科夫将軍的廚子和他那頂燒掉的帽子說了一陣笑話。
他們已經有意把這場火災變成笑談,甚至好像惋惜火熄得太快了。
“您救火很有本事,少爺!”奧莉加對大學生說,“您應當到我們莫斯科去,那兒差不多天天有火災!” “您莫非是從莫斯科來的?”一位小姐問。
“正是這樣。
我丈夫原先在斯拉夫商場當差。
這是我女兒,”她說,指一指薩莎,薩莎覺着冷,正偎在她身邊,“她也是莫斯科人。
” 兩位小姐跟大學生說了一句法國話,他就給薩莎一個二十戈比的錢。
老奧西普看在眼裡,他的臉上頓時放出了希望的光。
“感謝上帝,老爺,幸好沒風,”他對大學生說,“要不然一下子就都燒光了。
老爺,好心的貴人,”他又說,聲音放低了,而且覺着不好意思,“清早天冷,想法暖一暖才好……求您恩典賞幾個錢買一小瓶酒喝吧。
” 他沒得着錢,就大聲嗽了嗽喉嚨,磨磨蹭蹭走回家去了。
後來奧莉加站在岸坡的邊上,瞧那兩輛車子涉水過河,看那位少爺穿過草場。
河對岸有一輛馬車等着他們。
她走進小木屋,對丈夫贊賞地說: “那幾個人真好!長得也好看!兩位小姐出落得跟天使一樣。
” “叫她們咽了氣才好!”困倦的菲奧克拉惡狠狠地說。
人家給她什麼,她不分好歹拿着就吃。
不管到了哪兒,也不用被褥,她倒頭就睡。
她把髒水随手倒在門廊上,或者從門檻上潑出去,然後再光着腳蹚着泥水塘走過去。
從頭一天起她就恨尼古拉和奧莉加,這也正是因為他們不喜歡這生活。
“我倒要看看你們在這兒吃什麼,莫斯科的貴人!”她幸災樂禍地說,“我倒要看看!” 有一天早晨,那已經是九月初了,菲奧克拉從坡下擔着兩桶水回來,臉凍得發紅,健康而美麗,這當兒瑪麗亞和奧莉加正坐在桌子旁邊喝茶。
“又是茶又是糖!”菲奧克拉譏诮地說,“兩位貴夫人!”她放下水桶,補了一句,“她們倒養成了天天喝茶的派頭。
小心點,别讓茶脹死!”她接着說,憎恨地瞧着奧莉加,“她在莫斯科養得肥頭胖臉,這油簍子!” 她掄起扁擔來,一下子打在奧莉加的肩頭上,弄得兩個妯娌隻能把兩手舉起,輕輕一拍,說: “啊呀,聖徒!……” 然後菲奧克拉下坡到河邊去洗衣服,一路上高聲痛罵,弄得木房裡都聽得見。
白晝過去了,然後來了秋天悠長的黃昏。
他們在小木屋裡纏絲線,人人都做,隻有菲奧克拉例外,她過河去了。
他們從附近的工廠裡拿來這絲,全家人一齊工作,掙一點點錢,一個星期才掙二十戈比左右。
“當初,在東家手底下,日子倒好過得多,”老頭子一面纏絲,一面說,“幹完活就吃,吃了就睡,一樣挨着一樣。
午飯有白菜湯和麥粥,晚飯也是白菜湯和麥粥。
黃瓜和白菜多的是:随你吃,吃得你心滿意足。
那時候也嚴得多。
人人都守本分。
” 小木房裡隻點一盞小燈,燈光昏暗,燈芯冒煙。
要是有人遮住燈光,一個大黑影就會落在窗上,人就能看見明亮的月光。
老奧西普不慌不忙地講起來,說到在農奴解放以前人們怎樣生活,說起在這一帶,現在固然窮了,生活乏味了,可是當初人們怎樣帶着獵犬、快腿狗、受過特别訓練的獵狗去打獵,在圍捕野獸的時候,農民都喝到白酒。
成串的大車隊怎樣載着被打死的飛禽,送到莫斯科年輕的東家那邊去。
他又說到壞農奴怎樣給人用桦樹條打一頓,或者發配到特威爾的領地上去,好農奴怎樣受到嘉獎。
老奶奶也有話講。
她什麼都記得,一樣也沒忘。
她講到她的女東家是一個好心的、信神的女人,她丈夫卻是酒徒和浪子,他們所有的女兒都嫁給一些天曉得的人物:一個嫁給酒徒,一個嫁給小市民,一個私奔了(老奶奶當時是個年輕的姑娘,幫過她的忙),她們三個不久都郁郁地死了,她們的母親也一樣。
想起這些事,老奶奶甚至灑下幾滴眼淚。
忽然有人來敲門,大家都吃一驚。
“奧西普大叔,留我住一夜吧!” 随後走進來一個矮小的、秃頂的老頭子,他就是茹科夫将軍的廚子,也就是帽子被燒掉的那個人。
他坐下,聽着,然後他也開始回憶,講各式各樣的往事。
尼古拉坐在爐台上,垂着兩條腿,聽着,詳細問他舊日為老爺燒些什麼菜。
他們談到肉餅、肉排、各種湯、各種佐料,那廚子樣樣事情也都記得清楚,舉出一些現在已經不燒的菜
生氣的老奶奶拿黑面包的碎皮泡在一個碗裡,吃了很久,足足有一個鐘頭。
瑪麗亞給奶牛擠完奶,提進一桶牛奶來,放在一張凳子上。
然後老奶奶把桶裡的牛奶灌進罐子裡,也灌了很久,不慌不忙,明明很滿意,因為眼下正是聖母升天節的齋期,誰也不能喝牛奶,這些牛奶就可以原封不動地留下來了。
她隻在一個茶碟裡倒了一點點,留給菲奧克拉的小娃娃吃。
等到老奶奶和瑪麗亞把罐子送到地窖裡去,莫特卡卻忽然跳起來,從爐台上溜下去,走到凳子那兒,瞧見凳子上擺着那個裝着面包皮的木頭碗,就把茶碟裡的牛奶倒一點在碗裡。
老奶奶回到小木房裡來,又吃她的面包皮。
這當兒薩莎和莫特卡坐在爐台上瞧着她,心裡暗暗高興,因為她已經吃了葷腥,現在包管要下地獄了。
她們得了安慰,就躺下去睡覺。
薩莎一面迷迷糊糊地睡着,一面暗自描畫最後審判的可怕情景:有一個大爐子燒着火,那爐子像陶窯,魔鬼長着牛樣的犄角,周身漆黑,用一根長棍子把老奶奶趕進火裡去,就跟剛才老奶奶自己趕鵝一樣。
五
聖母升天節晚上十點多鐘,正在坡下草場上遊玩的男孩和女孩,忽然大驚小怪地叫起來,往村子那邊跑。那些上邊,坐在峭壁邊上的人起初怎麼也弄不明白這是怎麼回事。
“着火了!着火了!”焦急的嚷叫聲從底下傳上來,“村裡着火了!” 坐在坡上的人回頭一看,就有一幅可怕的、不同尋常的景象映進他們的眼簾。
村子盡頭的幾個小木房中,有一個小木房的草頂上升起一個火柱,有一俄丈高,火舌往上卷着,向四面八方撒出火星去,仿佛噴泉在噴水。
猛然間,整個房頂燃成一片明亮的火焰,火燒的爆裂聲傳過來。
月光朦胧,整個村子已經籠罩在顫抖的紅光裡。
黑影在地面上移動,空中彌漫着燒焦的氣味。
從坡底下跑上來的人一個勁兒地喘氣,抖得一句話也說不出來,他們互相推擠,摔倒,他們不習慣明亮的光芒,變得什麼也看不見,彼此都認不清了。
這真吓人。
特别吓人的是在火焰上空,煙霧裡面,飛着一些鴿子。
小飯鋪裡還不知道起火的事,大家繼續在唱歌,拉手風琴,仿佛壓根兒沒出什麼岔子似的。
“謝苗大叔家裡着火了!”有人粗聲粗氣地大叫一聲。
瑪麗亞在她的小木房附近跑來跑去,哭哭啼啼,絞着手,牙齒打戰,其實火還遠得很,在村子的那一頭呢。
尼古拉穿着氈靴走出來,孩子們穿着小襯衣一個個往外跑。
鄉村警察小屋左近,一塊鐵闆敲響了。
當當當的聲音飄過空中。
這急促而不停的響聲鬧得人心裡發緊,渾身發涼。
那些老太婆站在一旁,舉着聖像。
母羊、小牛、奶牛,從院子裡給趕到街上來了。
衣箱啦,羊皮襖啦,桶啦,也搬出來了。
一匹黑毛的雄馬,素來跟成群的馬隔開,因為它踢它們,傷它們,這時候卻撒開了缰,嘶叫着,踏得咚咚響地在村子裡跑來跑去,跑了一兩個來回,後來忽然在一輛大車旁邊猛的站住,揚起後蹄踢那車子。
河對面教堂裡的鐘也響起來。
在起火的小木房旁邊又熱又亮,地上的每一根小草都可以看清楚。
在一口搶救出來的衣箱上坐着謝苗,這是一個生着棕紅色頭發的農民,長着大鼻子,穿一件上衣,戴一頂便帽,扣在腦袋上,一直碰到耳朵。
他的妻子撲在地上,臉朝下,神志昏迷,嘴裡哼哼唧唧。
一個八十歲上下的老頭兒,身材矮小,留一把大胡子,看上去活像一個地精。
他不是本村的人,可顯然跟這場火災有關系,他在火場旁邊走來走去,沒戴帽子,抱着一個白包袱。
火焰映在他的秃頂上。
村長安契普·謝傑爾尼科夫,黑黑的臉,黑黑的頭發,跟茨岡一樣,手裡拿着一把斧子,走到小木房那兒,把一個個的窗子接連砍掉(誰也不知道為什麼緣故),然後開始砍門廊。
“娘們兒,拿水來!”他嚷道,“把機器弄來!快辦!” 方才在小飯鋪裡鬧酒的農民們把救火的機器拉來了。
他們全醉了,不斷地絆絆跌跌,臉上露出束手無策的神情,眼睛裡淚汪汪的。
“姑娘們,拿水來!”村長嚷着,他也醉了,“快辦,姑娘們!” 婦女和姑娘跑下坡到泉水那兒,再提着裝滿水的大桶和小桶爬上坡,把水倒進機器裡,再跑下坡去。
奧莉加、瑪麗亞、薩莎、莫特卡,都去取水。
女人們和男孩們用唧筒壓水,水龍帶咝咝地響,村長把水龍帶時而指着門,時而指着窗子,有時候用手指頭堵住水流,這樣一來,吱吱聲越發尖了。
“真是一條好漢,安契普!”好些人的稱贊聲音嚷着,“加一把勁!” 安契普蹿進起火的過道屋,在裡面哇哇地喊: “用唧筒壓水!慘遭不幸,教徒們,出力啊!” 一群農民站在旁邊,什麼也不幹,瞧着火發呆。
誰也不知道該做什麼,他們什麼事也不會做。
而四周圍全是麥子垛、幹草、闆棚、成堆的枯樹枝。
基裡亞克和他父親老奧西普,兩人都帶着幾分醉意,也站在那兒。
仿佛要為自己的袖手旁觀辯護似的,老奧西普對伏在地上的女人說: “何必拿腦袋撞地,大嫂?這小木屋保過火險啊,那你還愁什麼?” 謝苗把起火原因一會兒對這個人講一遍,一會兒又對那個人講一遍: “就是那個老頭子,那個抱着包袱的老頭子,茹科夫将軍的家奴……他從前在我們的将軍家裡做廚子,但願将軍的靈魂升入天堂!今天傍晚他上我家來:‘留我在這兒過夜吧,’他說……是啊,當然,我們就喝了一小盅……老婆忙着燒茶炊,想請老頭子喝點茶,可是活該倒黴,她把茶炊擱在門道上了,煙囪裡的火星一直吹到頂棚上,吹到幹草上,就這麼出了事。
我們自己都差點給燒死。
老頭子的帽子燒掉了,真罪過!” 那塊鐵闆被人不斷地敲着,河對岸教堂裡的鐘一個勁兒地鳴響。
奧莉加周身給火光照着,氣也透不出來,害怕地瞧着紅色的羊和在煙霧裡飛翔的粉紅色鴿子。
她時而跑下坡去,時而跑上來。
她覺得鐘聲跟尖刺似的鑽進她的靈魂,覺得這場火永遠也燒不完,覺得薩莎丢了……等到小木屋的天花闆咔嚓一聲坍下來,她心想這一下子包管全村都要起火,就渾身發軟,再也提不動水,在岸坡的邊上坐下來,把桶子放在身旁。
她的身旁和她的身後都有農婦們坐着嚎啕大哭,仿佛在哭死人一樣。
這當兒,從河對岸地主的莊園裡來了兩輛大車,車上坐着地主家的管事們和工人們,帶着一架救火機。
有一個年紀很輕的大學生騎着馬趕來,穿着白色海軍上衣,敞着懷。
他們用斧子劈砍,聲音很響,又把梯子安在起火的房架子上,立刻有五個人由大學生帶頭爬上去。
那大學生漲紅了臉,用尖利的嘶啞聲調和仿佛幹慣了救火的事的口氣嚷着。
他們拆開那個小木屋,把一根根木頭卸下來,把畜欄、籬笆、附近的幹草堆都移開了。
“不準他們搗毀東西!”人群裡有人用很兇的聲音喊叫,“不準!” 基裡亞克帶着堅決的神氣走到小木屋去,仿佛要攔阻新來的人毀掉東西似的,可是有一個工人把他一把拉回來,在他脖子上打了一拳。
這引起了笑聲,那工人又打他一拳,基裡亞克就倒下去,四肢着地,爬回人群裡去了。
從河對岸還來了兩個戴帽子的漂亮姑娘,大概是大學生的姊妹。
她們站在遠點的地方,看這火災。
拆下來的木頭不再燃燒,可是冒着濃煙。
大學生操縱水龍帶,先對着木頭沖,然後對着農民沖,再後又對那些提水的女人沖。
“喬治!”兩個姑娘責備地、不安地斥責他,“喬治!” 火燒完了。
直到人群開始走散,他們才注意到天亮了,大家的臉色蒼白,有點發青,一清早殘星在天空消失的時候人的臉色總是這樣的。
農民們一面走散,一面笑着,拿茹科夫将軍的廚子和他那頂燒掉的帽子說了一陣笑話。
他們已經有意把這場火災變成笑談,甚至好像惋惜火熄得太快了。
“您救火很有本事,少爺!”奧莉加對大學生說,“您應當到我們莫斯科去,那兒差不多天天有火災!” “您莫非是從莫斯科來的?”一位小姐問。
“正是這樣。
我丈夫原先在斯拉夫商場當差。
這是我女兒,”她說,指一指薩莎,薩莎覺着冷,正偎在她身邊,“她也是莫斯科人。
” 兩位小姐跟大學生說了一句法國話,他就給薩莎一個二十戈比的錢。
老奧西普看在眼裡,他的臉上頓時放出了希望的光。
“感謝上帝,老爺,幸好沒風,”他對大學生說,“要不然一下子就都燒光了。
老爺,好心的貴人,”他又說,聲音放低了,而且覺着不好意思,“清早天冷,想法暖一暖才好……求您恩典賞幾個錢買一小瓶酒喝吧。
” 他沒得着錢,就大聲嗽了嗽喉嚨,磨磨蹭蹭走回家去了。
後來奧莉加站在岸坡的邊上,瞧那兩輛車子涉水過河,看那位少爺穿過草場。
河對岸有一輛馬車等着他們。
她走進小木屋,對丈夫贊賞地說: “那幾個人真好!長得也好看!兩位小姐出落得跟天使一樣。
” “叫她們咽了氣才好!”困倦的菲奧克拉惡狠狠地說。
六
瑪麗亞認定自己不幸,常說巴不得死了才好,菲奧克拉卻剛好相反,覺得這生活裡樣樣東西,例如窮困、肮髒、不停的咒罵,都合她的胃口。人家給她什麼,她不分好歹拿着就吃。
不管到了哪兒,也不用被褥,她倒頭就睡。
她把髒水随手倒在門廊上,或者從門檻上潑出去,然後再光着腳蹚着泥水塘走過去。
從頭一天起她就恨尼古拉和奧莉加,這也正是因為他們不喜歡這生活。
“我倒要看看你們在這兒吃什麼,莫斯科的貴人!”她幸災樂禍地說,“我倒要看看!” 有一天早晨,那已經是九月初了,菲奧克拉從坡下擔着兩桶水回來,臉凍得發紅,健康而美麗,這當兒瑪麗亞和奧莉加正坐在桌子旁邊喝茶。
“又是茶又是糖!”菲奧克拉譏诮地說,“兩位貴夫人!”她放下水桶,補了一句,“她們倒養成了天天喝茶的派頭。
小心點,别讓茶脹死!”她接着說,憎恨地瞧着奧莉加,“她在莫斯科養得肥頭胖臉,這油簍子!” 她掄起扁擔來,一下子打在奧莉加的肩頭上,弄得兩個妯娌隻能把兩手舉起,輕輕一拍,說: “啊呀,聖徒!……” 然後菲奧克拉下坡到河邊去洗衣服,一路上高聲痛罵,弄得木房裡都聽得見。
白晝過去了,然後來了秋天悠長的黃昏。
他們在小木屋裡纏絲線,人人都做,隻有菲奧克拉例外,她過河去了。
他們從附近的工廠裡拿來這絲,全家人一齊工作,掙一點點錢,一個星期才掙二十戈比左右。
“當初,在東家手底下,日子倒好過得多,”老頭子一面纏絲,一面說,“幹完活就吃,吃了就睡,一樣挨着一樣。
午飯有白菜湯和麥粥,晚飯也是白菜湯和麥粥。
黃瓜和白菜多的是:随你吃,吃得你心滿意足。
那時候也嚴得多。
人人都守本分。
” 小木房裡隻點一盞小燈,燈光昏暗,燈芯冒煙。
要是有人遮住燈光,一個大黑影就會落在窗上,人就能看見明亮的月光。
老奧西普不慌不忙地講起來,說到在農奴解放以前人們怎樣生活,說起在這一帶,現在固然窮了,生活乏味了,可是當初人們怎樣帶着獵犬、快腿狗、受過特别訓練的獵狗去打獵,在圍捕野獸的時候,農民都喝到白酒。
成串的大車隊怎樣載着被打死的飛禽,送到莫斯科年輕的東家那邊去。
他又說到壞農奴怎樣給人用桦樹條打一頓,或者發配到特威爾的領地上去,好農奴怎樣受到嘉獎。
老奶奶也有話講。
她什麼都記得,一樣也沒忘。
她講到她的女東家是一個好心的、信神的女人,她丈夫卻是酒徒和浪子,他們所有的女兒都嫁給一些天曉得的人物:一個嫁給酒徒,一個嫁給小市民,一個私奔了(老奶奶當時是個年輕的姑娘,幫過她的忙),她們三個不久都郁郁地死了,她們的母親也一樣。
想起這些事,老奶奶甚至灑下幾滴眼淚。
忽然有人來敲門,大家都吃一驚。
“奧西普大叔,留我住一夜吧!” 随後走進來一個矮小的、秃頂的老頭子,他就是茹科夫将軍的廚子,也就是帽子被燒掉的那個人。
他坐下,聽着,然後他也開始回憶,講各式各樣的往事。
尼古拉坐在爐台上,垂着兩條腿,聽着,詳細問他舊日為老爺燒些什麼菜。
他們談到肉餅、肉排、各種湯、各種佐料,那廚子樣樣事情也都記得清楚,舉出一些現在已經不燒的菜