套中人
關燈
小
中
大
十五年間,我們全城的人變得什麼都怕。
他們不敢大聲說話,不敢發信,不敢交朋友,不敢看書,不敢周濟窮人,不敢教人念書寫字……” 伊萬·伊萬内奇想說點什麼,嗽了嗽喉嚨,可是他先點燃煙鬥,瞧了瞧月亮,然後才一闆一眼地講起來: “是啊,有思想的正派人,既讀屠格涅夫,又讀謝德林,還讀勃克爾等等,可是他們卻屈服,容忍這種事……問題就在這兒了。
” “别裡科夫跟我同住在一所房子裡,”布爾金接着說,“同住在一層樓上,他的房門對着我的房門。
我們常常見面,我知道他在家裡怎樣生活。
他在家裡也還是那一套:睡衣啦,睡帽啦,護窗闆啦,門闩啦,一整套各式各樣的禁條和忌諱,還有:‘哎呀,千萬别鬧出什麼亂子來啊!’吃素對健康有害,可是吃葷又不行,因為人家也許會說别裡科夫不持齋。
他就吃用奶油煎的鲈魚,這東西固然不是素食,可也不能說是齋期禁忌的菜。
他不用女仆,因為怕人家對他有壞看法,于是雇了個六十歲上下的老頭子做廚子,名叫阿法納西,這人老是醉醺醺的,神志不清,從前做過勤務兵,好歹會燒一點菜。
這個阿法納西經常站在門口,兩條胳膊交叉在胸前,老是長歎一聲,嘟哝那麼一句話: “‘眼下啊,像他們那樣的人可真是多得不行!’ “别裡科夫的卧室挺小,活像一口箱子,床上挂着帳子。
他一上床睡覺,就拉過被子來蒙上腦袋;房裡又熱又悶,風推動關緊的門,爐子裡嗡嗡地響,廚房裡傳來歎息聲,不祥的歎息聲…… “他躺在被子底下戰戰兢兢。
他深怕會出什麼事,深怕阿法納西來殺他,深怕小偷溜進來,然後他就通宵做惡夢,到早晨我們一塊兒到學校去的時候,他悶悶不樂,臉色蒼白。
他所去的那個有很多人的學校,分明使得他滿心的害怕和憎惡。
跟我并排走路,對他那麼一個性情孤僻的人來說,顯然也是苦事。
“‘我們的教室裡吵得很兇,’他說,仿佛極力要找一個理由說明他的愁悶似的,‘太不像話了。
’ “您猜怎麼着,這個希臘語教師,這個套中人,還差點結了婚。
” 伊萬·伊萬内奇很快地回頭瞟一眼堆房,說: “您開玩笑了!” “真的,盡管說起來古怪,可是他的确差點結了婚。
有一個新的史地教師,一個原籍烏克蘭、名叫米哈伊爾·薩維奇·科瓦連科的人,派到我們學校裡來了。
他不是一個人來的,而是帶着他姐姐瓦連卡一路來的。
他是個高高的、皮膚發黑的青年,手挺大,從他的臉相就看得出他說話是男低音,果然他的嗓音像是從桶子裡發出來的一樣:‘嘭,嘭,嘭!……’她呢,已經不算年輕,年紀有三十歲上下了,可是她長得也高,身材勻稱,黑眉毛,紅臉蛋,一句話,她簡直不能說是姑娘,而是蜜餞水果,活潑極了,談笑風生,老是唱小俄羅斯的抒情歌曲,老是哈哈大笑。
她動不動就發出響亮的笑聲:‘哈哈哈!’我記得我們初次真正認識科瓦連科姐弟是在校長的命名日宴會上。
在那些死闆闆的、又緊張又沉悶的、甚至把赴命名日宴會也看做應公差的教師中間,我們忽然看見一個新的阿佛洛狄忒從浪花裡鑽出來。
她兩手叉着腰,走來走去,笑啊唱的,翩翩起舞。
……她帶着感情唱《風在吹》,然後又唱一支抒情歌曲,随後又唱一支。
她把我們大家,連别裡科夫也在内,都迷住了。
他挨着她坐下,露出甜滋滋的笑容,說: “‘小俄羅斯語言的柔和清脆使人聯想到古希臘語言。
’ “這句話她聽着受用,她就開始熱情而懇切地對他講起他們在加佳奇縣有一個莊園,她的媽就住在莊園裡,那兒有那麼好的梨,那麼好的甜瓜,那麼好的卡巴克!烏克蘭人把南瓜叫做卡巴克,把酒館叫做希諾克,他們用紅甜菜和白菜熬的紅甜菜湯:‘可好吃了,可好吃了,簡直好吃得要命!’ “我們聽啊聽的,忽然大家靈機一動,生出了同樣的想法。
“‘要是把他們配成夫婦,那倒不錯。
’校長太太輕聲對我說。
“不知什麼緣故,我們大家這才想起來:原來我們的别裡科夫還沒結婚;這時候我們才覺着奇怪:不知怎麼,他生活裡這樣一件大事,我們以前竟一直沒有理會,完全忽略了。
他對女人一般采取什麼态度呢?這種終身大事的要緊問題他怎樣替他自己解決的?這以前我們一點也沒有關心過這件事。
也許我們甚至不允許自己想到:一個不問什麼天氣總是穿着套鞋、睡覺總要挂上帳子的人,也會熱愛什麼人吧。
“‘他已經四十多歲了,她呢,也三十了……’校長太太說明她的想法,‘我看她肯嫁給他的。
’ “在我們内地,由于閑得無聊的緣故,什麼事沒做出來過,多少不必要的蠢事啊!這是因為必要的事大家卻根本不做。
是啊,比方說,這個别裡科夫,既然大家甚至不能想象他是一個可以結婚的人,那我們何必忽然要給他撮合婚事呢?校長太太啦,學監太太啦,我們中學裡的所有太太們,都活躍起來,甚至變得好看多了,仿佛忽然發現了生活目标似的。
校長太太在劇院裡訂下一個包廂,我們一看,原來瓦連卡坐在她的包廂裡面,搧着扇子,滿臉放光,高高興興。
她旁邊坐着别裡科夫,身材矮小、背脊拱起,看上
他們不敢大聲說話,不敢發信,不敢交朋友,不敢看書,不敢周濟窮人,不敢教人念書寫字……” 伊萬·伊萬内奇想說點什麼,嗽了嗽喉嚨,可是他先點燃煙鬥,瞧了瞧月亮,然後才一闆一眼地講起來: “是啊,有思想的正派人,既讀屠格涅夫,又讀謝德林,還讀勃克爾等等,可是他們卻屈服,容忍這種事……問題就在這兒了。
” “别裡科夫跟我同住在一所房子裡,”布爾金接着說,“同住在一層樓上,他的房門對着我的房門。
我們常常見面,我知道他在家裡怎樣生活。
他在家裡也還是那一套:睡衣啦,睡帽啦,護窗闆啦,門闩啦,一整套各式各樣的禁條和忌諱,還有:‘哎呀,千萬别鬧出什麼亂子來啊!’吃素對健康有害,可是吃葷又不行,因為人家也許會說别裡科夫不持齋。
他就吃用奶油煎的鲈魚,這東西固然不是素食,可也不能說是齋期禁忌的菜。
他不用女仆,因為怕人家對他有壞看法,于是雇了個六十歲上下的老頭子做廚子,名叫阿法納西,這人老是醉醺醺的,神志不清,從前做過勤務兵,好歹會燒一點菜。
這個阿法納西經常站在門口,兩條胳膊交叉在胸前,老是長歎一聲,嘟哝那麼一句話: “‘眼下啊,像他們那樣的人可真是多得不行!’ “别裡科夫的卧室挺小,活像一口箱子,床上挂着帳子。
他一上床睡覺,就拉過被子來蒙上腦袋;房裡又熱又悶,風推動關緊的門,爐子裡嗡嗡地響,廚房裡傳來歎息聲,不祥的歎息聲…… “他躺在被子底下戰戰兢兢。
他深怕會出什麼事,深怕阿法納西來殺他,深怕小偷溜進來,然後他就通宵做惡夢,到早晨我們一塊兒到學校去的時候,他悶悶不樂,臉色蒼白。
他所去的那個有很多人的學校,分明使得他滿心的害怕和憎惡。
跟我并排走路,對他那麼一個性情孤僻的人來說,顯然也是苦事。
“‘我們的教室裡吵得很兇,’他說,仿佛極力要找一個理由說明他的愁悶似的,‘太不像話了。
’ “您猜怎麼着,這個希臘語教師,這個套中人,還差點結了婚。
” 伊萬·伊萬内奇很快地回頭瞟一眼堆房,說: “您開玩笑了!” “真的,盡管說起來古怪,可是他的确差點結了婚。
有一個新的史地教師,一個原籍烏克蘭、名叫米哈伊爾·薩維奇·科瓦連科的人,派到我們學校裡來了。
他不是一個人來的,而是帶着他姐姐瓦連卡一路來的。
他是個高高的、皮膚發黑的青年,手挺大,從他的臉相就看得出他說話是男低音,果然他的嗓音像是從桶子裡發出來的一樣:‘嘭,嘭,嘭!……’她呢,已經不算年輕,年紀有三十歲上下了,可是她長得也高,身材勻稱,黑眉毛,紅臉蛋,一句話,她簡直不能說是姑娘,而是蜜餞水果,活潑極了,談笑風生,老是唱小俄羅斯的抒情歌曲,老是哈哈大笑。
她動不動就發出響亮的笑聲:‘哈哈哈!’我記得我們初次真正認識科瓦連科姐弟是在校長的命名日宴會上。
在那些死闆闆的、又緊張又沉悶的、甚至把赴命名日宴會也看做應公差的教師中間,我們忽然看見一個新的阿佛洛狄忒從浪花裡鑽出來。
她兩手叉着腰,走來走去,笑啊唱的,翩翩起舞。
……她帶着感情唱《風在吹》,然後又唱一支抒情歌曲,随後又唱一支。
她把我們大家,連别裡科夫也在内,都迷住了。
他挨着她坐下,露出甜滋滋的笑容,說: “‘小俄羅斯語言的柔和清脆使人聯想到古希臘語言。
’ “這句話她聽着受用,她就開始熱情而懇切地對他講起他們在加佳奇縣有一個莊園,她的媽就住在莊園裡,那兒有那麼好的梨,那麼好的甜瓜,那麼好的卡巴克!烏克蘭人把南瓜叫做卡巴克,把酒館叫做希諾克,他們用紅甜菜和白菜熬的紅甜菜湯:‘可好吃了,可好吃了,簡直好吃得要命!’ “我們聽啊聽的,忽然大家靈機一動,生出了同樣的想法。
“‘要是把他們配成夫婦,那倒不錯。
’校長太太輕聲對我說。
“不知什麼緣故,我們大家這才想起來:原來我們的别裡科夫還沒結婚;這時候我們才覺着奇怪:不知怎麼,他生活裡這樣一件大事,我們以前竟一直沒有理會,完全忽略了。
他對女人一般采取什麼态度呢?這種終身大事的要緊問題他怎樣替他自己解決的?這以前我們一點也沒有關心過這件事。
也許我們甚至不允許自己想到:一個不問什麼天氣總是穿着套鞋、睡覺總要挂上帳子的人,也會熱愛什麼人吧。
“‘他已經四十多歲了,她呢,也三十了……’校長太太說明她的想法,‘我看她肯嫁給他的。
’ “在我們内地,由于閑得無聊的緣故,什麼事沒做出來過,多少不必要的蠢事啊!這是因為必要的事大家卻根本不做。
是啊,比方說,這個别裡科夫,既然大家甚至不能想象他是一個可以結婚的人,那我們何必忽然要給他撮合婚事呢?校長太太啦,學監太太啦,我們中學裡的所有太太們,都活躍起來,甚至變得好看多了,仿佛忽然發現了生活目标似的。
校長太太在劇院裡訂下一個包廂,我們一看,原來瓦連卡坐在她的包廂裡面,搧着扇子,滿臉放光,高高興興。
她旁邊坐着别裡科夫,身材矮小、背脊拱起,看上