套中人
關燈
小
中
大
去好像剛用一把鉗子把他從家裡夾來的一樣。
我在家裡辦小晚會,太太們就要求我一定邀請别裡科夫和瓦連卡。
總之,機器開動了。
看來瓦連卡也并不反對出嫁。
她在她弟弟那兒生活得不大快活,他們隻會成天價吵啊罵的。
比方說,有過這樣一個場面:科瓦連科順了大街大踏步走着,他是又高又壯的大漢,穿一件繡花襯衫,一绺頭發從帽子底下鑽出來耷拉在他的額頭上,一隻手拿着一捆書,另一隻手拿着一根有節疤的粗手杖。
他身後跟着他姐姐,也拿着書。
“‘可是你啊,米哈伊裡克,這本書絕沒看過!’她大聲争辯說,‘我告訴你,我敢賭咒:你壓根兒沒看過!’ “‘我跟你說我看過嘛!’科瓦連科大叫一聲,把手杖在人行道上頓得直響。
“‘唉,我的上帝,米哈伊裡克!你為什麼發脾氣?要知道,我們談的是原則問題啊。
’ “‘我跟你說我看過嘛!’科瓦連科嚷道,聲音更響了。
“在家裡,要是有外人在座,他們也一個勁兒地争吵。
這樣的生活多半使她厭煩,盼望着有自己的小窩了。
況且,也該想到她的年紀,現在已經沒有工夫來挑啊揀的,跟什麼人結婚都行,即使是希臘語教師也将就了。
附帶還要說一句:我們的小姐們大多數都不管跟誰結婚,隻要能嫁出去就算。
不管怎樣吧,瓦連卡對我們的别裡科夫開始表示明顯的好感了。
“别裡科夫呢?他也常去拜望科瓦連科了,就跟他常來拜望我們一樣。
他去了就坐下,一聲不響。
他沉默着,瓦連卡就對他唱《風在吹》,或者用她那雙黑眼睛沉思地瞧着他,再不就忽然揚聲大笑: “‘哈哈哈!’ “在戀愛方面,特别是在婚姻方面,外人的慫恿總會起很大作用。
所有的人,他的同事們和太太們,開始向别裡科夫遊說:他應當結婚了,他的生活沒有别的缺憾,隻差結婚了。
我們大家向他道喜,做出一本正經的臉色說了各種俗套,例如,‘婚姻是終身大事’等等。
況且,瓦連卡長得不壞,招人喜歡,她是五等文官的女兒,有田莊,尤其要緊的是,她是第一個待他誠懇而親熱的女人。
于是他昏了頭,決定真該結婚了。
” “哦,到了這一步,就應該拿掉他的套鞋和雨傘了。
”伊萬·伊萬内奇說。
“您隻要一想就明白:這是辦不到的。
他把瓦連卡的照片放在自己桌子上,不斷地來找我,談瓦連卡,談家庭生活,談婚姻是終身大事,常到科瓦連科家去,可是他一點也沒改變生活方式。
甚至剛好相反,結婚的決定對他起了像害病一樣的影響。
他變得更瘦更白,好像越發深地縮進他的套子裡去了。
“‘瓦爾瓦拉·薩維希娜我是喜歡的,’他對我說,露出淡淡的苦笑,‘我也知道人人都必須結婚,可是……您知道,這件事發生得這麼奇突……總得細細想一想才成。
’ “‘有什麼可想的?’我對他說,‘一結婚,就萬事大吉了。
’ “‘不成,婚姻是終身大事,人先得估量一下将來的義務和責任……免得日後鬧出什麼亂子。
這件事弄得我六神不安,現在我通宵睡不着覺。
老實說,我害怕:她和她弟弟有一種古怪的思想方法。
您知道,他們議論起事情來有點古怪。
她的性情又很活潑。
結婚倒不要緊,說不定就要惹出麻煩來了。
’ “于是他沒求婚,一個勁兒地拖延,弄得校長太太和我們所有的太太都煩惱極了。
他時時刻刻在估量将來的義務和責任,同時他又差不多天天跟瓦連卡出去散步,也許他認為這是在他這種情形下照理該做的事吧。
他常來看我,為的是談家庭生活。
要不是因為忽然鬧出一場KolossalischeScandal,他臨了多半會求婚,因而促成一樁不必要的、愚蠢的婚事。
在我們這兒,由于閑得無聊,沒事情做,照那樣結了婚的,正有成千上萬的先例呢。
“應該說明一下:瓦連卡的弟弟科瓦連科從認識别裡科夫的第一天起,就痛恨他,受不了他。
“‘我不懂,’他常對我們說,聳一聳肩膀,‘我不懂你們怎麼能夠跟這個告密的家夥,那副叫人惡心的嘴臉處得下去。
唉!諸位先生,你們怎麼能在這兒生活下去啊!你們這兒的空氣悶死人,糟透了!難道你們能算是導師,教師嗎?你們是官僚,你們這兒不是學府,而是城市警察局,而且有警察崗亭裡那股酸臭氣味。
不行,諸位老兄,我在你們這兒再住一陣,就要回到我的田莊上去,在那兒捉捉蝦,教教烏克蘭的小孩子念書了。
我是要走的,你們呢,盡可以跟你們的猶大留在這兒,叫他遭了瘟才好!’ “要不然他就哈哈大笑,笑得流出眼淚來,時而用男低音,時而用非常尖細的嗓音,攤開雙手,問我: “‘他幹麼上我這兒來坐着?他要幹什麼?他一直坐在那兒發呆。
’ “他甚至給别裡科夫起了一個外号叫‘蜘蛛’。
當然,關于他姐姐瓦連卡打算跟‘蜘蛛’結婚的事,我們對他絕口不談。
有一回校長太太向他暗示說,要是他姐姐跟别裡科夫這麼一個穩重的、為大家所尊敬的人結婚,那倒是一件好事。
他就皺起眉頭,嘟哝道: “‘這不關我的事;哪怕她跟毒蛇結婚也由她。
我不喜歡幹涉别人的事。
’ “現在,您聽一聽後來發生的事吧。
有個促狹鬼畫了一張漫畫,畫着别裡科夫打着雨傘,穿着
我在家裡辦小晚會,太太們就要求我一定邀請别裡科夫和瓦連卡。
總之,機器開動了。
看來瓦連卡也并不反對出嫁。
她在她弟弟那兒生活得不大快活,他們隻會成天價吵啊罵的。
比方說,有過這樣一個場面:科瓦連科順了大街大踏步走着,他是又高又壯的大漢,穿一件繡花襯衫,一绺頭發從帽子底下鑽出來耷拉在他的額頭上,一隻手拿着一捆書,另一隻手拿着一根有節疤的粗手杖。
他身後跟着他姐姐,也拿着書。
“‘可是你啊,米哈伊裡克,這本書絕沒看過!’她大聲争辯說,‘我告訴你,我敢賭咒:你壓根兒沒看過!’ “‘我跟你說我看過嘛!’科瓦連科大叫一聲,把手杖在人行道上頓得直響。
“‘唉,我的上帝,米哈伊裡克!你為什麼發脾氣?要知道,我們談的是原則問題啊。
’ “‘我跟你說我看過嘛!’科瓦連科嚷道,聲音更響了。
“在家裡,要是有外人在座,他們也一個勁兒地争吵。
這樣的生活多半使她厭煩,盼望着有自己的小窩了。
況且,也該想到她的年紀,現在已經沒有工夫來挑啊揀的,跟什麼人結婚都行,即使是希臘語教師也将就了。
附帶還要說一句:我們的小姐們大多數都不管跟誰結婚,隻要能嫁出去就算。
不管怎樣吧,瓦連卡對我們的别裡科夫開始表示明顯的好感了。
“别裡科夫呢?他也常去拜望科瓦連科了,就跟他常來拜望我們一樣。
他去了就坐下,一聲不響。
他沉默着,瓦連卡就對他唱《風在吹》,或者用她那雙黑眼睛沉思地瞧着他,再不就忽然揚聲大笑: “‘哈哈哈!’ “在戀愛方面,特别是在婚姻方面,外人的慫恿總會起很大作用。
所有的人,他的同事們和太太們,開始向别裡科夫遊說:他應當結婚了,他的生活沒有别的缺憾,隻差結婚了。
我們大家向他道喜,做出一本正經的臉色說了各種俗套,例如,‘婚姻是終身大事’等等。
況且,瓦連卡長得不壞,招人喜歡,她是五等文官的女兒,有田莊,尤其要緊的是,她是第一個待他誠懇而親熱的女人。
于是他昏了頭,決定真該結婚了。
” “哦,到了這一步,就應該拿掉他的套鞋和雨傘了。
”伊萬·伊萬内奇說。
“您隻要一想就明白:這是辦不到的。
他把瓦連卡的照片放在自己桌子上,不斷地來找我,談瓦連卡,談家庭生活,談婚姻是終身大事,常到科瓦連科家去,可是他一點也沒改變生活方式。
甚至剛好相反,結婚的決定對他起了像害病一樣的影響。
他變得更瘦更白,好像越發深地縮進他的套子裡去了。
“‘瓦爾瓦拉·薩維希娜我是喜歡的,’他對我說,露出淡淡的苦笑,‘我也知道人人都必須結婚,可是……您知道,這件事發生得這麼奇突……總得細細想一想才成。
’ “‘有什麼可想的?’我對他說,‘一結婚,就萬事大吉了。
’ “‘不成,婚姻是終身大事,人先得估量一下将來的義務和責任……免得日後鬧出什麼亂子。
這件事弄得我六神不安,現在我通宵睡不着覺。
老實說,我害怕:她和她弟弟有一種古怪的思想方法。
您知道,他們議論起事情來有點古怪。
她的性情又很活潑。
結婚倒不要緊,說不定就要惹出麻煩來了。
’ “于是他沒求婚,一個勁兒地拖延,弄得校長太太和我們所有的太太都煩惱極了。
他時時刻刻在估量将來的義務和責任,同時他又差不多天天跟瓦連卡出去散步,也許他認為這是在他這種情形下照理該做的事吧。
他常來看我,為的是談家庭生活。
要不是因為忽然鬧出一場KolossalischeScandal,他臨了多半會求婚,因而促成一樁不必要的、愚蠢的婚事。
在我們這兒,由于閑得無聊,沒事情做,照那樣結了婚的,正有成千上萬的先例呢。
“應該說明一下:瓦連卡的弟弟科瓦連科從認識别裡科夫的第一天起,就痛恨他,受不了他。
“‘我不懂,’他常對我們說,聳一聳肩膀,‘我不懂你們怎麼能夠跟這個告密的家夥,那副叫人惡心的嘴臉處得下去。
唉!諸位先生,你們怎麼能在這兒生活下去啊!你們這兒的空氣悶死人,糟透了!難道你們能算是導師,教師嗎?你們是官僚,你們這兒不是學府,而是城市警察局,而且有警察崗亭裡那股酸臭氣味。
不行,諸位老兄,我在你們這兒再住一陣,就要回到我的田莊上去,在那兒捉捉蝦,教教烏克蘭的小孩子念書了。
我是要走的,你們呢,盡可以跟你們的猶大留在這兒,叫他遭了瘟才好!’ “要不然他就哈哈大笑,笑得流出眼淚來,時而用男低音,時而用非常尖細的嗓音,攤開雙手,問我: “‘他幹麼上我這兒來坐着?他要幹什麼?他一直坐在那兒發呆。
’ “他甚至給别裡科夫起了一個外号叫‘蜘蛛’。
當然,關于他姐姐瓦連卡打算跟‘蜘蛛’結婚的事,我們對他絕口不談。
有一回校長太太向他暗示說,要是他姐姐跟别裡科夫這麼一個穩重的、為大家所尊敬的人結婚,那倒是一件好事。
他就皺起眉頭,嘟哝道: “‘這不關我的事;哪怕她跟毒蛇結婚也由她。
我不喜歡幹涉别人的事。
’ “現在,您聽一聽後來發生的事吧。
有個促狹鬼畫了一張漫畫,畫着别裡科夫打着雨傘,穿着