第三個女人(That Third Woman) 第七章
關燈
小
中
大
斯拉夫——”
演講開始了,在聽演講的過程中,我默默地從一數到百,在數到一百以後,我又開始從頭數。
公民索斯洛夫斯基、政府官員索斯洛夫斯基、父親索斯洛夫斯基、羅馬人索斯洛夫斯基,這個人終于有機會來展示他高貴莊嚴的靈魂了。
孩子、父母、責任、未來、祝福、困難、道德等的字眼在我的耳邊像馬蜂一樣嗡嗡直響,落在我的頭頂上,刺痛我的耳朵,還有脖子和前額。
一定是我把自己的領結系得太緊了,因為它令我感到窒息。
我聽到潘妮·索斯洛夫斯基的哭聲,這感染了我,因為我從内心裡覺得她是一位很善良的婦人。
我聽到戒指的聲響,此刻它正放在盤裡被跳舞的小侄女托着。
我的老天,安塔克此刻會擺出怎樣的表情啊! 最後,我們站了起來。
小侄女把盤子擠進我倆之間,擺在我的眼皮底下。
卡澤娅和我互換了戒指。
呼!我訂婚了!我想着這已經是最後的儀式了,但是還沒有,索斯洛夫斯基讓我去到衆人那裡,得到所有阿姨們的祝福。
我們就過去了。
我親吻了五隻長得像鹳鳥爪子一樣的手。
所有的阿姨都希望我不要辜負她們對我的信心。
她們給我的是什麼鬼信心啊?侄子雅克維奇緊緊地把我抱在懷裡。
毫無疑問,我一定是把自己的領結系得太緊了。
但是,最糟糕的時刻已經過去了。
侍者把茶水端進來。
我挨着卡澤娅坐下,似乎我一直沒有敢看安塔克。
這個搗蛋鬼,他不止一次地吓唬我,當他被問到是否要在茶水裡添朗姆酒的時候,他回答說隻對瓶喝朗姆酒。
當然最後,整個晚宴還是非常成功地結束了。
我們走了出去。
我用力呼吸着新鮮的空氣。
我的領結确實系得太緊了。
安塔克和我默默地走着。
慢慢地,這種沉默開始讓我不安,然後變得不能忍受了。
我覺得自己必須同安塔克說點什麼,告訴他有關我的幸福的種種,剛過去的一切完成得多麼漂亮,我是多麼地愛卡澤娅——我準備了一下,但是一點用處都沒有!最後,在快走到畫室的時候我說: “坦白說,安塔克,生活還是很美好的。
” 安塔克猶豫了一下,皺着眉看了我一眼,然後說: “哈巴狗!” 那天晚上我倆就沒再交談什麼。
公民索斯洛夫斯基、政府官員索斯洛夫斯基、父親索斯洛夫斯基、羅馬人索斯洛夫斯基,這個人終于有機會來展示他高貴莊嚴的靈魂了。
孩子、父母、責任、未來、祝福、困難、道德等的字眼在我的耳邊像馬蜂一樣嗡嗡直響,落在我的頭頂上,刺痛我的耳朵,還有脖子和前額。
一定是我把自己的領結系得太緊了,因為它令我感到窒息。
我聽到潘妮·索斯洛夫斯基的哭聲,這感染了我,因為我從内心裡覺得她是一位很善良的婦人。
我聽到戒指的聲響,此刻它正放在盤裡被跳舞的小侄女托着。
我的老天,安塔克此刻會擺出怎樣的表情啊! 最後,我們站了起來。
小侄女把盤子擠進我倆之間,擺在我的眼皮底下。
卡澤娅和我互換了戒指。
呼!我訂婚了!我想着這已經是最後的儀式了,但是還沒有,索斯洛夫斯基讓我去到衆人那裡,得到所有阿姨們的祝福。
我們就過去了。
我親吻了五隻長得像鹳鳥爪子一樣的手。
所有的阿姨都希望我不要辜負她們對我的信心。
她們給我的是什麼鬼信心啊?侄子雅克維奇緊緊地把我抱在懷裡。
毫無疑問,我一定是把自己的領結系得太緊了。
但是,最糟糕的時刻已經過去了。
侍者把茶水端進來。
我挨着卡澤娅坐下,似乎我一直沒有敢看安塔克。
這個搗蛋鬼,他不止一次地吓唬我,當他被問到是否要在茶水裡添朗姆酒的時候,他回答說隻對瓶喝朗姆酒。
當然最後,整個晚宴還是非常成功地結束了。
我們走了出去。
我用力呼吸着新鮮的空氣。
我的領結确實系得太緊了。
安塔克和我默默地走着。
慢慢地,這種沉默開始讓我不安,然後變得不能忍受了。
我覺得自己必須同安塔克說點什麼,告訴他有關我的幸福的種種,剛過去的一切完成得多麼漂亮,我是多麼地愛卡澤娅——我準備了一下,但是一點用處都沒有!最後,在快走到畫室的時候我說: “坦白說,安塔克,生活還是很美好的。
” 安塔克猶豫了一下,皺着眉看了我一眼,然後說: “哈巴狗!” 那天晚上我倆就沒再交談什麼。