第五章
關燈
小
中
大
蘭德慢慢翻轉身體,艱難地撐開眼皮适應光線,覺得腦袋抽痛不已。
這痛楚十分強烈。
他擡起上身坐直,努力讓意志清醒過來。
時間比他想的晚多了,太陽已經爬過上方的岩頂,照到了他們露營的地方。
真是怪了,艾拉竟然還沒過來叫他醒來。
通常情況下,他們每天早晨都是拂曉就出發,随便吃點前一天剩下的玉米餅或者硬牛肉幹作為早餐。
他覺得冷,而且很疼。
一截松垮的布料從他的臉上掉落下來,微甜的氣味令他感到十分反胃。
他撿起來,聞了聞,立即認出了這個味道。
乙醚①聚會在查爾斯頓的年輕人之間十分風行。
這東西的味道和它完全一樣,絕對沒有認錯。
記憶湧上心頭,前一天的種種畫面在他腦海裡飛速掠過——布朗·崔格的木屋,突然而倉促的遁逃,艾拉腿上那支瞄準他的手槍,傑普,那個叫拉維的小夥子,還有幾個他們的男人,被鐵鍊鎖住的女孩,她那雙奇妙的藍眼睛,祖父的十字架,雙方的争辯,以及他們趁着月光從那個地方逃離的畫面…… 艾拉帶着乙醚原本是為了做買賣,就像其他許多商人一樣。
蘭德搖搖晃晃地站起來,腳底下趄趄趔趔,看向他們昨晚露營的地方。
騾車停靠的地方已經空了。
“不!”他的聲音從喉頭發出,滿懷着怒火。
他氣急敗壞,狠狠踢向睡覺用的草墊,把它踢得飛了起來,大吼道:“你、你這個老渾蛋!” 他這才想起那個女孩,不安的感覺在他體内翻湧。
他晃晃悠悠地轉過身,發現她的位置已是空空如也,她的手織毛毯不見蹤影,他蓋在她身上的那條也消失不見。
唯有留在松枝堆上的壓印能夠證明她曾經存在。
他掃了一眼周圍的樹林,在不遠處的巨石上發現了她的身影,她把裙擺塞了起來,方便她行動,兩條瘦小的腿像貓似的緊緊盤起。
她一動不動,隻是小心翼翼地觀察他,眼睛在橄榄色皮膚的襯托下仿佛正在發光。
臉頰腫脹的部分已經有所消退,所以她此時正睜着兩隻眼睛仔細審視着他。
見到她以後,他的第一個念頭隻有憤怒。
她闖進他的人生還不到一天時間,便讓他整個世界轟然崩塌,留下一片廢墟殘渣。
眼下,他身處這陌生而危險的茫茫山野,沒有坐騎,獨自一人,沒準還有人已在後面追蹤。
“這無恥的老渾球竟然就這麼跑了!”蘭德頭暈眼花,乙醚的效果還沒散去,絆到毛毯又再次摔倒在地。
他手腳并用地向前爬去,費了好大勁才來到山脊處。
但凡他還能看到一點騾車的影子,他都會跨越荒野一路追趕上去,“你這個人面獸心、滿嘴髒話的老……要是落到我手裡,我一定掐斷你那沒用的脖子,把你的耳朵揪下來拿去喂畜生。
我要……” 薩拉聽不清後面的内容,他低沉的怒吼在山谷間回蕩開來,把藏在栖居地過冬的鳥兒都驚飛了。
他踉踉跄跄地往山上走時,她既沒有跟上去,也沒有獨自離開。
她說不出先前為什麼沒有跑掉,在她醒過來看見騾夫準備悄悄溜走的時候。
她起初并沒有反應過來——為什麼騾夫大清早地一個人到處走來走去。
她透過毛毯的豁口偷偷觀察,看見他用一個棕瓶裡的東西把那塊破布打濕,将布放到蘭德臉上,并在他的鋪蓋上也灑了一些,然後才将瓶子重新塞好。
老騾夫突然看向她這邊,“待在那兒别動,丫頭,最好一動也别動。
要是膽敢給我惹麻煩,我就讓你成為一具死屍,永遠留在這裡。
” 她并沒有慌張,靜靜等待時機。
她已經趁他們兩人睡覺時,拿到了她所需要的所有東西,并且都藏進了灌木叢裡。
她隻是在等待清晨的第一縷曙光,她對自己說。
她本來無意再睡上一覺,可睡意翻湧而來,使她再次沉入夢鄉。
現在,騾夫反而搶到了她前頭,還準備把東西全拿走。
他甚至連馬鞍也扔到了騾車上,還把馬給拴了上去。
唯一沒被他帶走的東西,就隻有蘭德睡覺時擱在身邊的鞍馬袋了。
那個已經被薩拉藏起來了。
很快,騾子拉着騾車咯噔咯噔地翻過山坡沖下山谷,馬兒被缰繩拽着隻得一路往前。
她這下可以走了。
然而,不知為什麼她并沒有就這麼跑掉,留下一無所知的蘭德獨自躺在野地裡。
相反,她一直等待着,并用那把她偷過來插在裙子側口袋裡的手槍守護着他。
“走吧,現在他已經完全清醒。
”腦子裡開始響起喃喃低語,“快跑。
”然而,出乎意料的是,當她看到他停在山脊處,擡起一隻腳,猛地踩在地上,然後手舞足蹈地單腳轉了個圈的模樣,竟有一抹笑意爬上了她的嘴角。
此刻的他與其說是一個成年男子,倒更像一個沒長大的男孩。
她從沒見過,一個那麼強勢的人竟做出如此傻氣的行為。
她也從未見過一個到山裡傳教的牧師竟會對山林、對人與自然之間的力量懸殊如此無知。
這個帶着孩子氣的男人,臉上刮得光溜溜的,頂着一頭金發,和她從前見過的任何人都不一樣。
蘭德眺望着繁茂山岡與裸露岩石拼綴而成的連綿景象,心情簡直跌到了谷底。
哪裡都沒看見艾拉、騾車或是那匹馬的迹象——隻看到層巒疊嶂、滿是岩石和樹木的連綿山峰籠罩在晨霧之中。
老騾夫早已走遠了。
毫無疑問,他從昨晚就已經謀劃好了。
“你這個蠢貨!”他咒罵自己,一拳砸到另一隻手上,因為天冷,疼得兩手不停揮舞。
他不應該如此想當然地以為艾拉會幫助這可憐的姑娘擺脫被追趕的命運。
隻有傻瓜才會在這種地方想當然,而傻瓜一般會早死。
他現在就死可太年輕了。
這是一次慘痛的教訓,他絕對會銘刻在心。
“你不要在心裡急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的胸懷中。
”《舊約·傳道書》裡的這句經文,祖父曾經多次向他傳誦,如今又回蕩在他腦海裡。
他閉上眼睛,大口呼吸着清晨的涼爽空氣,他擡頭面向天空,感到細小的雪粒落在臉上,平息着他的怒火。
山頂開始下起了零星小雪。
他直到這時方才發覺。
上帝能聽見他在此處發出的聲音嗎,在沒有像樣的禮拜堂,沒有受命牧師的情況下?他從未試過在沒有祖父或父親陪伴,沒有他們堅定信仰的支撐下,獨自在荒野中領受考驗。
然而此時此刻,他可以說是一無所有。
顯然,甚至連他那本《聖經》也都消失了。
他一腳踢飛毛毯之後,并沒有看見他的包或者手槍。
艾拉什麼也沒給他留下。
這無異于将他置之死地。
還有那個女孩也會落得同等下場。
他緩緩地轉過身走回營地。
他料想女孩應該已經逃走了,卻發現她就站在之前松枝被清理掉用來放馬燈的地方。
雙手交叉緊握,将指關節抵在嘴邊,手腕的傷口到今天早晨已經結痂紅腫。
她的眼神令他迷惑不解,讀不懂是什麼意思。
不過,她對他能有什麼好的看法嗎? 他一語不發,轉過身背對她,體會着憤怒與屈辱夾雜着恐懼的酸楚。
雖然現在他最需要做的,是冷靜下來分析一下形勢,拟定一個行動計劃。
然而他想要做的,卻是随便抓起什麼東西,任何東西都好,然後将它撕個粉碎。
最終,他選擇了一個折中方案。
他還不能冷靜下來,但也沒有破壞他們僅有的幾樣東西,盡管也就是幾張毛毯和他們穿在身上的衣服。
他把手搭在腰帶上,指尖不停敲打着,考慮着今後的安排。
看起來,這就是他們全部的有利條件了——這幾樣東西,還有這飄雪的清晨。
“振作起來,小家夥,”父親在他腦海裡低聲訴說,“至少上帝還将第二天呼吸的空氣許給了你。
情況本有可能比這更糟。
” 他們從布朗·崔格的店裡出來并沒多遠。
如今再沿原路找回去的可能性還很大,可是又有什麼用呢?他的鞍馬包不見了,沒錢購買那裡的補給品,而且,也不知道布朗·崔格會不會又把這女孩給抓起來。
除此之外,他還面臨着傑普那幫人已經恢複自由并且正從那個方向追來的風險。
傑普他們露營的地方應該會有補給品,而且說不定還能在那附近找到馬匹。
蘭德和艾拉離開之前,把他們的坐騎都四散着趕跑了。
不過,這個計劃也并非萬無一失。
沒準,等他深入虎穴之時,老虎已經恢複自由,正在忙着四處覓食。
因此,蘭德必須先在周圍小心打探……“你能找回我們昨晚丢下傑普那幫人的露營點嗎?”他清了清嗓子,把背挺得直直的,以此支撐他已受傷的自尊。
他不願去想自己驚慌失措的樣子已全被她看在眼裡這個事實。
或許,如果他能裝出冷靜的樣子,他便可以聯合她的力量而不是讓她也陷入恐慌情緒。
她擡起下巴,瞪大眼睛,然後開始拼命搖頭。
這反倒讓她更加害怕了,而他此時最不需要的,便是還要去照顧一個情緒激動的女人。
“不。
”這是她說出的,第一個字,着實讓他大吃一驚,“再往前走兩天,就會有一個小鎮,最多三天就能走到。
我知道去那裡的路。
這一帶都不安全。
要是布朗·崔格派出獵犬來追我們,那是肯定躲不過的。
” “這麼近就有居民點?你确定?”他對此表示懷疑。
他們來的路上,艾拉曾經咬牙切齒地抱怨,嫌崔格店鋪的位置太過偏遠。
“兩天,如果走得不是特别慢的話。
”她橫跨一步,朝旁邊的樹林走去,并示意他暫時留在原地。
在等她回來的當頭,他為自己的好運而感謝上帝。
這女孩原來會說英語,還知道去居民點的路,而且看上去似乎神志也很正常。
昨天夜裡涉及女巫和咒語的那些話,其實已經令他相當不安,甚至到了羞于承認的地步。
還好,她就是個平常女子,有血有肉的正常人。
說起來,她其實還是個孩子,卻落到了那幫危險的男人手裡。
無依無靠。
他聽見她在矮樹叢裡鑽來鑽去,在一小塊空地上,從這頭竄到另一頭。
回來的時候,她那瘦長的褐色手指抓着一大把野柿子和山核桃。
鮮活的色彩使他瞬間愣了神,不知怎麼竟看得入迷了。
直到她走到他跟前,他才注意到她的肩上正挂着某個熟悉的東西。
是他的鞍馬袋。
“我的東西。
”他的動作太快,過于唐突,使她吃了一驚,急忙後退,手裡的柿子和山核桃撒了一地,鞍馬袋掉在兩人中間的空地上。
他拿起袋子,一個口袋一個口袋地檢查,找出了原本沒有的硬餅幹和面包、一小塊肉幹,以及他的手槍。
除此之外,還有備用子彈,這些明明一直放在騾車上的旅行箱裡,不該在這鞍馬包裡,另外,還有一把艾拉裝在箱子裡準備出售的全新獵刀。
他迷茫地看看她,看看手裡的包,然後低下頭,看着她重新撿起那些顔色鮮豔的深紅色果子,并用裙子兜了起來。
終于恍然大悟。
“你偷了我的包,”他脫口說道,“還有我的手槍。
”她趁着他們睡着時,在營地裡搜刮了一番。
她一直準備着要獨自離開? 她停下手裡的動作看向他,“之前應該都是騾夫在照看你吧。
” 他把包翻了個底朝天,找到了祖父的那本《聖經》,還有他的野外放大鏡,以後生火的時候能派上用場,假如陽光足夠強烈的話。
他用皮革捆起來的那包東西不見了,裡面有他的筆記本,還有鋼筆和墨水。
她肯定是在搜刮騾車上的補給品時,把它們藏在營地附近某個地方了。
“我的本子不見了。
我的本子和筆都到哪兒去了?” 她站起來,仔細看着手中那顆柿子,好像打算馬上将它吃掉,就在此時此地。
“一個滿是樹葉的本子有什麼用,又不能拿來當飯吃。
而且,你選的絕大部分連一點藥用價值都沒有。
”她聳聳肩,拿起柿子咬了一口,汁液沾到開裂的嘴唇使她痛得縮了一下,她接着說:“是時候啟程了。
大
這痛楚十分強烈。
他擡起上身坐直,努力讓意志清醒過來。
時間比他想的晚多了,太陽已經爬過上方的岩頂,照到了他們露營的地方。
真是怪了,艾拉竟然還沒過來叫他醒來。
通常情況下,他們每天早晨都是拂曉就出發,随便吃點前一天剩下的玉米餅或者硬牛肉幹作為早餐。
他覺得冷,而且很疼。
一截松垮的布料從他的臉上掉落下來,微甜的氣味令他感到十分反胃。
他撿起來,聞了聞,立即認出了這個味道。
乙醚①聚會在查爾斯頓的年輕人之間十分風行。
這東西的味道和它完全一樣,絕對沒有認錯。
記憶湧上心頭,前一天的種種畫面在他腦海裡飛速掠過——布朗·崔格的木屋,突然而倉促的遁逃,艾拉腿上那支瞄準他的手槍,傑普,那個叫拉維的小夥子,還有幾個他們的男人,被鐵鍊鎖住的女孩,她那雙奇妙的藍眼睛,祖父的十字架,雙方的争辯,以及他們趁着月光從那個地方逃離的畫面…… 艾拉帶着乙醚原本是為了做買賣,就像其他許多商人一樣。
蘭德搖搖晃晃地站起來,腳底下趄趄趔趔,看向他們昨晚露營的地方。
騾車停靠的地方已經空了。
“不!”他的聲音從喉頭發出,滿懷着怒火。
他氣急敗壞,狠狠踢向睡覺用的草墊,把它踢得飛了起來,大吼道:“你、你這個老渾蛋!” 他這才想起那個女孩,不安的感覺在他體内翻湧。
他晃晃悠悠地轉過身,發現她的位置已是空空如也,她的手織毛毯不見蹤影,他蓋在她身上的那條也消失不見。
唯有留在松枝堆上的壓印能夠證明她曾經存在。
他掃了一眼周圍的樹林,在不遠處的巨石上發現了她的身影,她把裙擺塞了起來,方便她行動,兩條瘦小的腿像貓似的緊緊盤起。
她一動不動,隻是小心翼翼地觀察他,眼睛在橄榄色皮膚的襯托下仿佛正在發光。
臉頰腫脹的部分已經有所消退,所以她此時正睜着兩隻眼睛仔細審視着他。
見到她以後,他的第一個念頭隻有憤怒。
她闖進他的人生還不到一天時間,便讓他整個世界轟然崩塌,留下一片廢墟殘渣。
眼下,他身處這陌生而危險的茫茫山野,沒有坐騎,獨自一人,沒準還有人已在後面追蹤。
“這無恥的老渾球竟然就這麼跑了!”蘭德頭暈眼花,乙醚的效果還沒散去,絆到毛毯又再次摔倒在地。
他手腳并用地向前爬去,費了好大勁才來到山脊處。
但凡他還能看到一點騾車的影子,他都會跨越荒野一路追趕上去,“你這個人面獸心、滿嘴髒話的老……要是落到我手裡,我一定掐斷你那沒用的脖子,把你的耳朵揪下來拿去喂畜生。
我要……” 薩拉聽不清後面的内容,他低沉的怒吼在山谷間回蕩開來,把藏在栖居地過冬的鳥兒都驚飛了。
他踉踉跄跄地往山上走時,她既沒有跟上去,也沒有獨自離開。
她說不出先前為什麼沒有跑掉,在她醒過來看見騾夫準備悄悄溜走的時候。
她起初并沒有反應過來——為什麼騾夫大清早地一個人到處走來走去。
她透過毛毯的豁口偷偷觀察,看見他用一個棕瓶裡的東西把那塊破布打濕,将布放到蘭德臉上,并在他的鋪蓋上也灑了一些,然後才将瓶子重新塞好。
老騾夫突然看向她這邊,“待在那兒别動,丫頭,最好一動也别動。
要是膽敢給我惹麻煩,我就讓你成為一具死屍,永遠留在這裡。
” 她并沒有慌張,靜靜等待時機。
她已經趁他們兩人睡覺時,拿到了她所需要的所有東西,并且都藏進了灌木叢裡。
她隻是在等待清晨的第一縷曙光,她對自己說。
她本來無意再睡上一覺,可睡意翻湧而來,使她再次沉入夢鄉。
現在,騾夫反而搶到了她前頭,還準備把東西全拿走。
他甚至連馬鞍也扔到了騾車上,還把馬給拴了上去。
唯一沒被他帶走的東西,就隻有蘭德睡覺時擱在身邊的鞍馬袋了。
那個已經被薩拉藏起來了。
很快,騾子拉着騾車咯噔咯噔地翻過山坡沖下山谷,馬兒被缰繩拽着隻得一路往前。
她這下可以走了。
然而,不知為什麼她并沒有就這麼跑掉,留下一無所知的蘭德獨自躺在野地裡。
相反,她一直等待着,并用那把她偷過來插在裙子側口袋裡的手槍守護着他。
“走吧,現在他已經完全清醒。
”腦子裡開始響起喃喃低語,“快跑。
”然而,出乎意料的是,當她看到他停在山脊處,擡起一隻腳,猛地踩在地上,然後手舞足蹈地單腳轉了個圈的模樣,竟有一抹笑意爬上了她的嘴角。
此刻的他與其說是一個成年男子,倒更像一個沒長大的男孩。
她從沒見過,一個那麼強勢的人竟做出如此傻氣的行為。
她也從未見過一個到山裡傳教的牧師竟會對山林、對人與自然之間的力量懸殊如此無知。
這個帶着孩子氣的男人,臉上刮得光溜溜的,頂着一頭金發,和她從前見過的任何人都不一樣。
蘭德眺望着繁茂山岡與裸露岩石拼綴而成的連綿景象,心情簡直跌到了谷底。
哪裡都沒看見艾拉、騾車或是那匹馬的迹象——隻看到層巒疊嶂、滿是岩石和樹木的連綿山峰籠罩在晨霧之中。
老騾夫早已走遠了。
毫無疑問,他從昨晚就已經謀劃好了。
“你這個蠢貨!”他咒罵自己,一拳砸到另一隻手上,因為天冷,疼得兩手不停揮舞。
他不應該如此想當然地以為艾拉會幫助這可憐的姑娘擺脫被追趕的命運。
隻有傻瓜才會在這種地方想當然,而傻瓜一般會早死。
他現在就死可太年輕了。
這是一次慘痛的教訓,他絕對會銘刻在心。
“你不要在心裡急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的胸懷中。
”《舊約·傳道書》裡的這句經文,祖父曾經多次向他傳誦,如今又回蕩在他腦海裡。
他閉上眼睛,大口呼吸着清晨的涼爽空氣,他擡頭面向天空,感到細小的雪粒落在臉上,平息着他的怒火。
山頂開始下起了零星小雪。
他直到這時方才發覺。
上帝能聽見他在此處發出的聲音嗎,在沒有像樣的禮拜堂,沒有受命牧師的情況下?他從未試過在沒有祖父或父親陪伴,沒有他們堅定信仰的支撐下,獨自在荒野中領受考驗。
然而此時此刻,他可以說是一無所有。
顯然,甚至連他那本《聖經》也都消失了。
他一腳踢飛毛毯之後,并沒有看見他的包或者手槍。
艾拉什麼也沒給他留下。
這無異于将他置之死地。
還有那個女孩也會落得同等下場。
他緩緩地轉過身走回營地。
他料想女孩應該已經逃走了,卻發現她就站在之前松枝被清理掉用來放馬燈的地方。
雙手交叉緊握,将指關節抵在嘴邊,手腕的傷口到今天早晨已經結痂紅腫。
她的眼神令他迷惑不解,讀不懂是什麼意思。
不過,她對他能有什麼好的看法嗎? 他一語不發,轉過身背對她,體會着憤怒與屈辱夾雜着恐懼的酸楚。
雖然現在他最需要做的,是冷靜下來分析一下形勢,拟定一個行動計劃。
然而他想要做的,卻是随便抓起什麼東西,任何東西都好,然後将它撕個粉碎。
最終,他選擇了一個折中方案。
他還不能冷靜下來,但也沒有破壞他們僅有的幾樣東西,盡管也就是幾張毛毯和他們穿在身上的衣服。
他把手搭在腰帶上,指尖不停敲打着,考慮着今後的安排。
看起來,這就是他們全部的有利條件了——這幾樣東西,還有這飄雪的清晨。
“振作起來,小家夥,”父親在他腦海裡低聲訴說,“至少上帝還将第二天呼吸的空氣許給了你。
情況本有可能比這更糟。
” 他們從布朗·崔格的店裡出來并沒多遠。
如今再沿原路找回去的可能性還很大,可是又有什麼用呢?他的鞍馬包不見了,沒錢購買那裡的補給品,而且,也不知道布朗·崔格會不會又把這女孩給抓起來。
除此之外,他還面臨着傑普那幫人已經恢複自由并且正從那個方向追來的風險。
傑普他們露營的地方應該會有補給品,而且說不定還能在那附近找到馬匹。
蘭德和艾拉離開之前,把他們的坐騎都四散着趕跑了。
不過,這個計劃也并非萬無一失。
沒準,等他深入虎穴之時,老虎已經恢複自由,正在忙着四處覓食。
因此,蘭德必須先在周圍小心打探……“你能找回我們昨晚丢下傑普那幫人的露營點嗎?”他清了清嗓子,把背挺得直直的,以此支撐他已受傷的自尊。
他不願去想自己驚慌失措的樣子已全被她看在眼裡這個事實。
或許,如果他能裝出冷靜的樣子,他便可以聯合她的力量而不是讓她也陷入恐慌情緒。
她擡起下巴,瞪大眼睛,然後開始拼命搖頭。
這反倒讓她更加害怕了,而他此時最不需要的,便是還要去照顧一個情緒激動的女人。
“不。
”這是她說出的,第一個字,着實讓他大吃一驚,“再往前走兩天,就會有一個小鎮,最多三天就能走到。
我知道去那裡的路。
這一帶都不安全。
要是布朗·崔格派出獵犬來追我們,那是肯定躲不過的。
” “這麼近就有居民點?你确定?”他對此表示懷疑。
他們來的路上,艾拉曾經咬牙切齒地抱怨,嫌崔格店鋪的位置太過偏遠。
“兩天,如果走得不是特别慢的話。
”她橫跨一步,朝旁邊的樹林走去,并示意他暫時留在原地。
在等她回來的當頭,他為自己的好運而感謝上帝。
這女孩原來會說英語,還知道去居民點的路,而且看上去似乎神志也很正常。
昨天夜裡涉及女巫和咒語的那些話,其實已經令他相當不安,甚至到了羞于承認的地步。
還好,她就是個平常女子,有血有肉的正常人。
說起來,她其實還是個孩子,卻落到了那幫危險的男人手裡。
無依無靠。
他聽見她在矮樹叢裡鑽來鑽去,在一小塊空地上,從這頭竄到另一頭。
回來的時候,她那瘦長的褐色手指抓着一大把野柿子和山核桃。
鮮活的色彩使他瞬間愣了神,不知怎麼竟看得入迷了。
直到她走到他跟前,他才注意到她的肩上正挂着某個熟悉的東西。
是他的鞍馬袋。
“我的東西。
”他的動作太快,過于唐突,使她吃了一驚,急忙後退,手裡的柿子和山核桃撒了一地,鞍馬袋掉在兩人中間的空地上。
他拿起袋子,一個口袋一個口袋地檢查,找出了原本沒有的硬餅幹和面包、一小塊肉幹,以及他的手槍。
除此之外,還有備用子彈,這些明明一直放在騾車上的旅行箱裡,不該在這鞍馬包裡,另外,還有一把艾拉裝在箱子裡準備出售的全新獵刀。
他迷茫地看看她,看看手裡的包,然後低下頭,看着她重新撿起那些顔色鮮豔的深紅色果子,并用裙子兜了起來。
終于恍然大悟。
“你偷了我的包,”他脫口說道,“還有我的手槍。
”她趁着他們睡着時,在營地裡搜刮了一番。
她一直準備着要獨自離開? 她停下手裡的動作看向他,“之前應該都是騾夫在照看你吧。
” 他把包翻了個底朝天,找到了祖父的那本《聖經》,還有他的野外放大鏡,以後生火的時候能派上用場,假如陽光足夠強烈的話。
他用皮革捆起來的那包東西不見了,裡面有他的筆記本,還有鋼筆和墨水。
她肯定是在搜刮騾車上的補給品時,把它們藏在營地附近某個地方了。
“我的本子不見了。
我的本子和筆都到哪兒去了?” 她站起來,仔細看着手中那顆柿子,好像打算馬上将它吃掉,就在此時此地。
“一個滿是樹葉的本子有什麼用,又不能拿來當飯吃。
而且,你選的絕大部分連一點藥用價值都沒有。
”她聳聳肩,拿起柿子咬了一口,汁液沾到開裂的嘴唇使她痛得縮了一下,她接着說:“是時候啟程了。
大