第一卷 第一章 佳客的來臨
關燈
小
中
大
波夫的鄉下佬,去吧!”民政廳長出牌的時候常常說:“我揪揪這小子的胡子!我揪揪這婆娘的胡子!”到牌桌上的時候,常常會聽到這樣的話:“唉!沒有别的牌了,聽天由命了,出紅方塊吧!”或者幾句簡單的吵鬧:“紅桃兒!紅桃兒爛貨!黑桃兒草包!”或者叫道:“小黑桃兒!黑家夥!發黑的小桃兒。
”或簡單地喊一聲:“黑鬼!”——這些綽号是他們慣常在一起打牌的時候給各種花色的牌起的。
打完牌,他們照例鬥起嘴來,嗓門極高。
我們的這位先生也參與了争吵,但他吵得非常巧妙,雖然争吵,卻吵得令人仿佛感覺很舒服的樣子,比如他從來不說“您出錯了牌”,而是說“蒙您錯出了牌”,“我有幸吃掉了您的小二”,等等。
為了讓争吵對方更加支持自己的觀點,他每每把自己那隻鑲着琺琅花紋的銀鼻煙盒遞過去,鼻煙盒的底上可以看到兩朵紫羅蘭,那是用來增添香味的。
我們這位先生最為關注的是上邊談到的兩個地主瑪尼洛夫和索巴克維奇。
他甚至馬上把民政廳長和郵政局長叫到一旁,打聽起這兩個地主的情況來。
從他提的幾個問題來看,我們這位先生不隻是好奇,而是有深謀遠慮的,他首先問清了這兩個地主各有多少農奴,莊園的情況如何,然後才問到他們的尊姓大名。
他沒有用多少時間就完全迷住了這兩個地主。
地主瑪尼洛夫正當壯年,兩眼總是眯縫起來笑,仿佛甜得像糖一樣的。
他已經被乞乞科夫深深迷惑住了。
他緊緊地握着乞乞科夫的手不放,邀請他務必賞臉到他那離城隻有十五俄裡遠的農莊參觀。
乞乞科夫聽到邀請,禮貌地鞠了一躬,真誠地握着對方的手答道,他不但非常樂于從命拜訪,而且認為這是他必須完成的責任。
這時索巴克維奇也插進來了簡短的一句“也請光臨敝舍”,并向他兩腳并攏緻禮。
那雙碩大無比的腳上穿着一雙很難找到的如此之大的皮靴,真難為他能在現今大力士在俄國已經消失的時候找到這麼一雙靴子。
第二天,乞乞科夫到郵政局長家應邀赴午宴。
午飯後下午三點鐘開始打牌,一直到半夜兩點。
我們這位先生在這裡又結識了地主諾茲德廖夫,一個不甚拘禮的三十來歲的年輕人,說了三四句,就開始對他以“你我”相稱起來。
跟警察局長和檢察長,諾茲德廖夫也是如此,但是,開始玩大賭注時,警察局長和檢察長卻都非常留心觀察他吃掉的牌,并且非常注意他打出的每一張牌。
下一天,乞乞科夫參加了民政廳長家的晚會,民政廳長沒有注意客人中有兩位太太便穿着略有油垢的睡袍出來迎接。
此後,他又參加到副省長家的晚會和牌局,參加了包稅人舉行的大宴會,參加了檢察長舉行的規模不大、耗資卻很大的午宴,還參加了商會會長在做完晨禱之後舉行的一次茶會——雖說簡單得和午宴幾乎一樣。
總之,我們這位先生在旅店裡連一個小時也沒有流連過,他回來隻是為了休息一晚。
我們這位先生很善于應付這類事情,已經是個經驗豐富的社交老手。
無論談論什麼話題他都能應付,談起養馬場,他就跟你談養馬場;談起好狗,他也有一些頗有見的看法;議論起稅務局起訴的案件,他也能表明自己對法院的内幕并非一無所知;說到台球——他對打台球也不外行;說到美德善行,他也能發表感人的觀點,說到動情處甚至眼含熱淚;說到釀酒——他也很内行;說到海關稽查官的時候——仿佛他自己就是海關稽查官。
最值得稱道的是,在談論時他措辭嚴密,聲音不大不小,恰如其分,不管從哪方面看,他都是一個很非常高尚的人,所有的官員都對他的光臨感到高興。
省長認為他是一個老實人;檢察長認為他是個幹練的人;民政廳長認為他是個德高望重的學者;憲兵上校認為他是個清正的人;警察局長認為他是個可親可敬的人;警察局長夫人認為他是個非常禮貌、極其和藹的人。
就連平日對人難有好評的地主索巴克維奇,那天半夜回到農莊脫了衣服躺下,也對他那瘦骨嶙峋的夫人說:“寶貝兒,今天我到省長公館參加晚會,在警察局長家裡吃了午飯,結識了六品官帕維爾·伊萬諾維奇·乞乞科夫:真是一個妙人!”他夫人“哼”了一聲,還揣了他一腳算是作為回答。
我們這位先生很快就赢得了全市的好評,這好名聲一直保持到客人暴露了他的一個奇怪嗜好——他辦的一件事情,在這些外省人眼中按照他們的說法是“咄咄怪事”——這件奇怪的事情讓全市人陷入了迷霧之中——有關他的這件怪事,我們馬上就要在下邊說到了。
”或簡單地喊一聲:“黑鬼!”——這些綽号是他們慣常在一起打牌的時候給各種花色的牌起的。
打完牌,他們照例鬥起嘴來,嗓門極高。
我們的這位先生也參與了争吵,但他吵得非常巧妙,雖然争吵,卻吵得令人仿佛感覺很舒服的樣子,比如他從來不說“您出錯了牌”,而是說“蒙您錯出了牌”,“我有幸吃掉了您的小二”,等等。
為了讓争吵對方更加支持自己的觀點,他每每把自己那隻鑲着琺琅花紋的銀鼻煙盒遞過去,鼻煙盒的底上可以看到兩朵紫羅蘭,那是用來增添香味的。
我們這位先生最為關注的是上邊談到的兩個地主瑪尼洛夫和索巴克維奇。
他甚至馬上把民政廳長和郵政局長叫到一旁,打聽起這兩個地主的情況來。
從他提的幾個問題來看,我們這位先生不隻是好奇,而是有深謀遠慮的,他首先問清了這兩個地主各有多少農奴,莊園的情況如何,然後才問到他們的尊姓大名。
他沒有用多少時間就完全迷住了這兩個地主。
地主瑪尼洛夫正當壯年,兩眼總是眯縫起來笑,仿佛甜得像糖一樣的。
他已經被乞乞科夫深深迷惑住了。
他緊緊地握着乞乞科夫的手不放,邀請他務必賞臉到他那離城隻有十五俄裡遠的農莊參觀。
乞乞科夫聽到邀請,禮貌地鞠了一躬,真誠地握着對方的手答道,他不但非常樂于從命拜訪,而且認為這是他必須完成的責任。
這時索巴克維奇也插進來了簡短的一句“也請光臨敝舍”,并向他兩腳并攏緻禮。
那雙碩大無比的腳上穿着一雙很難找到的如此之大的皮靴,真難為他能在現今大力士在俄國已經消失的時候找到這麼一雙靴子。
第二天,乞乞科夫到郵政局長家應邀赴午宴。
午飯後下午三點鐘開始打牌,一直到半夜兩點。
我們這位先生在這裡又結識了地主諾茲德廖夫,一個不甚拘禮的三十來歲的年輕人,說了三四句,就開始對他以“你我”相稱起來。
跟警察局長和檢察長,諾茲德廖夫也是如此,但是,開始玩大賭注時,警察局長和檢察長卻都非常留心觀察他吃掉的牌,并且非常注意他打出的每一張牌。
下一天,乞乞科夫參加了民政廳長家的晚會,民政廳長沒有注意客人中有兩位太太便穿着略有油垢的睡袍出來迎接。
此後,他又參加到副省長家的晚會和牌局,參加了包稅人舉行的大宴會,參加了檢察長舉行的規模不大、耗資卻很大的午宴,還參加了商會會長在做完晨禱之後舉行的一次茶會——雖說簡單得和午宴幾乎一樣。
總之,我們這位先生在旅店裡連一個小時也沒有流連過,他回來隻是為了休息一晚。
我們這位先生很善于應付這類事情,已經是個經驗豐富的社交老手。
無論談論什麼話題他都能應付,談起養馬場,他就跟你談養馬場;談起好狗,他也有一些頗有見的看法;議論起稅務局起訴的案件,他也能表明自己對法院的内幕并非一無所知;說到台球——他對打台球也不外行;說到美德善行,他也能發表感人的觀點,說到動情處甚至眼含熱淚;說到釀酒——他也很内行;說到海關稽查官的時候——仿佛他自己就是海關稽查官。
最值得稱道的是,在談論時他措辭嚴密,聲音不大不小,恰如其分,不管從哪方面看,他都是一個很非常高尚的人,所有的官員都對他的光臨感到高興。
省長認為他是一個老實人;檢察長認為他是個幹練的人;民政廳長認為他是個德高望重的學者;憲兵上校認為他是個清正的人;警察局長認為他是個可親可敬的人;警察局長夫人認為他是個非常禮貌、極其和藹的人。
就連平日對人難有好評的地主索巴克維奇,那天半夜回到農莊脫了衣服躺下,也對他那瘦骨嶙峋的夫人說:“寶貝兒,今天我到省長公館參加晚會,在警察局長家裡吃了午飯,結識了六品官帕維爾·伊萬諾維奇·乞乞科夫:真是一個妙人!”他夫人“哼”了一聲,還揣了他一腳算是作為回答。
我們這位先生很快就赢得了全市的好評,這好名聲一直保持到客人暴露了他的一個奇怪嗜好——他辦的一件事情,在這些外省人眼中按照他們的說法是“咄咄怪事”——這件奇怪的事情讓全市人陷入了迷霧之中——有關他的這件怪事,我們馬上就要在下邊說到了。