第一卷 第三章 夜雨後的收獲
關燈
小
中
大
”謝裡凡為迷路插了句,但馬上被乞乞科夫喝罵着打斷了。
“您是什麼人啊?”那個夫人問道。
“我是個貴族,老媽媽。
” 也許是“貴族”這個字眼兒讓這位老夫人略微放了心。
“請稍等一下,我去禀報太太。
”她說着便轉身進去了,三兩分鐘提着着風燈回來打開了大門。
另外一個窗口也亮起了燈。
車夫将馬車趕進了院子,停在一座小房子前面,這房子在黑暗中很難看得清楚。
從窗口發出的亮光隻照亮了半個房子,可以看到房前的水窪。
雨勢依然不小,拍着木頭的屋頂,嘩嘩地流到一起,落進屋檐下的一隻木桶裡。
這時狗叫聲充塞了整個雨夜:一條狗昂着頭,仿佛為了享受了高高的待遇而拉長的聲音,賣力地叫喊;另一條緊跟着叫起來,就像是教堂裡的副歌手追随主歌手;在它們的聲音中,還穿插着一個像驿車上的鈴铛一樣的吵吵鬧鬧的高音童聲,大約是一條小狗;最後加入的是一個男低音,這可能是一條老狗,也可能是一條特立獨行的狗,它的聲音低沉,像是演唱會上的男低音:在演唱會進入高潮,男高音們都踮起腳、仰着頭,仿佛把全身都向高處用力沖着,竭力唱出最高音來時,那男低音卻努力把毛茸茸的下巴壓到領帶上,兩腿下蹲幾乎要蹲到地上,獨自發出一種震得玻璃嗡嗡作響的雄壯聲音。
從這曲狗的合唱裡,我們可以聽出來,這個小村子很不錯;隻是我們的乞乞科夫先生正穿着早已淋透的衣服,在那裡打哆嗦,滿心想着的隻是趕緊鑽到被窩裡去,哪裡還能體會這些。
在車夫還沒将馬車停穩的時候,他就踉跄着跳到了台階上,險些又摔倒在那裡。
這時屋裡又出來一個跟剛才那個婦女頗為相像,隻是年紀輕些的婦女,把乞乞科夫領進了房間。
乞乞科夫打量了一下房間:舊花條壁紙的牆上挂着一些鳥兒的畫;牆壁中間挂着一些老式小鏡子,鑲着暗色的鏡框,鏡框看起來像是卷起來的樹葉,在每個鏡子後邊都塞着東西,要麼是信,要麼是紙牌,甚至還有臭襪子;屋子裡還有一個表盤上畫着花卉的挂鐘…… 粗粗掃了一眼的乞乞科夫實在沒有精神細看,他覺得有人在他的眼皮上抹了蜂蜜,簡直無法睜開眼睛了。
過了一分鐘,上了年紀的女主人過來了,頭上一頂匆忙戴上的睡帽,脖子上圍着一條網線圍巾。
大概是那種田産不多的女地主,這些女地主見人時總是習慣微微歪着頭,訴說收成不好賠了本錢,卻在暗地裡将錢攢在一些花粗布針線袋裡——錢袋都分别藏在五鬥櫥的抽屜裡。
面額一盧布的銀币裝在一個錢袋裡;面額半盧布的銀币裝在另外一個錢袋裡;第三個錢袋裡則是面額二十五戈比的銀币。
乍看時,仿佛并沒有什麼東西放在五鬥櫥裡,有的隻是襯衣、睡衣、各色針線,還有一件疊好了的大外套——留着在舊衣服被節日裡煎油餅或做餡餅時燒了洞或者是穿壞了的時候當新衣裳用。
不過舊衣服并沒有被燒上洞,也沒有穿破。
老太婆儉省得習慣了,就将這外套長期放在那裡,等待她的遠房侄女在她的臨終遺囑找到它,并和别的各種零零碎碎一起繼承了去。
乞乞科夫表達了深夜拜訪的不安。
女主人連忙表達這沒什麼,并說:“上帝怎麼讓您在這個時候光臨!在這麼大的風雨中走路,您一定餓了,隻是漏夜深沉,我沒法好好款待您呀。
” 女主人說話時一種像是蛇發出的咝咝聲響起來,把我們這位客人吓壞了,仿佛置身蛇屋。
當他擡頭時才把心收回肚子裡:原來是牆上的挂鐘正要打點。
咝咝聲之後是一陣沙啞,最後終于用盡全身之力響了兩聲,仿佛是有人拿一根棍子敲打了兩聲破罐子。
兩聲過後,鐘擺又繼續在那裡左一下右一下嘀答地起來。
乞乞科夫謝絕了女主人的客套,說他隻需要被褥安眠,其他什麼也不需要了。
他還想打聽一下這到底是什麼地方,離地主索巴克維奇那裡還有多遠,女主人說她從來就沒聽說過有這樣一個地主。
“那您知道瑪尼洛夫嗎?”乞乞科夫接着問。
“瑪尼洛夫是個什麼人?” “是個地主,夫人。
” “我可從來沒聽說過這個地主。
” “那麼您知道這裡有哪些地主呢?” “博勃羅夫,斯溫恩,卡納帕季耶夫,哈爾帕金,特列帕金,普列沙科夫。
” “他們很富有嗎?” “沒有,先生,這裡沒有太富的地主。
他們有的有二十個農奴,有的有三十個,有上百個農奴的地主根本沒有。
” 乞乞科夫發現他來到的是一個貧窮落後的偏僻小鎮。
“這裡離市區有多遠啊?” “有六十多俄裡呢。
非常抱歉沒有什麼可以招待您的;要不來杯茶吧,先生?” “謝謝您,老媽媽。
除了被褥,我什麼也不想了。
” “再這麼糟蹋的天氣裡趕了一天路,的确需要休息。
您就在這裡休息吧。
喂,費季尼娅,把鴨絨褥子、枕頭和床單拿來。
唉,上天怎麼發了這麼大的脾氣:這麼響的讓我在神像前點了一晚上蠟燭。
哎呀,先生,您怎麼後背上全是泥,像在泥裡打滾的豬!怎麼回事啊?” “上帝保佑,隻是摔了滿身泥;沒有摔斷骨頭,真是上帝的恩賜。
” “上帝啊,真是太可怕了!拿東西擦擦吧?” “謝謝,謝謝,不用了,麻煩您讓您的女仆幫我把衣服烘幹、刷刷就好了。
” “費季尼娅,聽到了嗎?”女主人對剛才拿着蠟燭去開門的那個婦女說。
這個女人正把鴨絨褥子抱來,她從兩邊拍了拍鴨絨褥子,想把它拍得松散開,結果弄得鴨絨滿屋飛揚。
“你把先生的衣服拿去烤幹,仔細擦一擦,再好好拍打拍打,就像當年對老爺做的那樣。
” “是的,太太!”費季尼娅一邊應着,一邊鋪床單、放枕頭。
“看,被褥鋪好了,”女主人說,“晚安,先生。
您還需要什麼了嗎?要不您臨睡前也有個習慣,要讓費季尼娅給你搓腳跟?先夫在世的時候睡前一定要她給搓腳跟。
” 可是客人謝絕了搓腳跟。
女主人一走,他馬上把全身的衣服都脫了下來,交給了費季尼娅,費季尼娅拿着這些衣服跟他道了晚安走了。
乞乞科夫看了一眼鋪好的被褥,那被褥都快到天花闆了。
看來費季尼娅真是拍打褥子的好手。
他踩了一把椅子爬到鋪上去,那被褥馬上讓他壓得快到地闆了,羽毛從褥子縫裡擠出來飛滿了屋子。
他吹滅了蠟燭,蓋上印花布被,便馬上睡着了。
醒來的時候太陽已經很高了。
陽光曬在他的眼上,昨天晚上睡在牆上和天花闆上的蒼蠅,全都朝向他飛來:一個落在他的嘴唇上,另一個飛到他的耳朵上,第三個總想飛到他的眼睛上,還有一個不小心飛到他的鼻孔下邊,被沉睡中的他吸到了鼻孔裡,令他狠狠地打了一個噴嚏——他就是如此醒來的。
醒來後他打量了一下房間,發現牆上挂的并不都是鳥兒:還有一張庫圖佐夫的畫像和一張油畫——上邊畫着一個穿着沙皇保羅一世時代制服的老頭兒。
挂鐘又在一陣咝咝聲後敲了十下。
門口伸進來一張女人的臉,很快又縮了回去,昨晚乞乞科夫為了睡得更好些,把自己脫得一幹二淨。
他感覺那臉有些熟悉,開始回憶那個人是誰,最後想起來那是女主人。
他把已經烘幹、刷淨的衣服穿在身上,走到鏡子跟前時,又打了個噴嚏,這噴嚏打得簡直響徹雲霄,讓走在低矮窗外的一隻公火雞突然用它那奇特的語言對他長聲叫了起來,可能是說了一句“祝您健康”吧,乞乞科夫罵了它一句“混球”。
他走到窗前仔細打量起院裡來:窗外像是一個養雞場,不大的院子裡滿是家禽。
火雞和母雞多得數不清;一隻公雞在它們中間歪着頭晃着雞冠,歪着頭,走來走去,像在收集情報;一頭母豬帶着一窩小豬也走到了這裡;母豬到處扒拉着垃
“您是什麼人啊?”那個夫人問道。
“我是個貴族,老媽媽。
” 也許是“貴族”這個字眼兒讓這位老夫人略微放了心。
“請稍等一下,我去禀報太太。
”她說着便轉身進去了,三兩分鐘提着着風燈回來打開了大門。
另外一個窗口也亮起了燈。
車夫将馬車趕進了院子,停在一座小房子前面,這房子在黑暗中很難看得清楚。
從窗口發出的亮光隻照亮了半個房子,可以看到房前的水窪。
雨勢依然不小,拍着木頭的屋頂,嘩嘩地流到一起,落進屋檐下的一隻木桶裡。
這時狗叫聲充塞了整個雨夜:一條狗昂着頭,仿佛為了享受了高高的待遇而拉長的聲音,賣力地叫喊;另一條緊跟着叫起來,就像是教堂裡的副歌手追随主歌手;在它們的聲音中,還穿插着一個像驿車上的鈴铛一樣的吵吵鬧鬧的高音童聲,大約是一條小狗;最後加入的是一個男低音,這可能是一條老狗,也可能是一條特立獨行的狗,它的聲音低沉,像是演唱會上的男低音:在演唱會進入高潮,男高音們都踮起腳、仰着頭,仿佛把全身都向高處用力沖着,竭力唱出最高音來時,那男低音卻努力把毛茸茸的下巴壓到領帶上,兩腿下蹲幾乎要蹲到地上,獨自發出一種震得玻璃嗡嗡作響的雄壯聲音。
從這曲狗的合唱裡,我們可以聽出來,這個小村子很不錯;隻是我們的乞乞科夫先生正穿着早已淋透的衣服,在那裡打哆嗦,滿心想着的隻是趕緊鑽到被窩裡去,哪裡還能體會這些。
在車夫還沒将馬車停穩的時候,他就踉跄着跳到了台階上,險些又摔倒在那裡。
這時屋裡又出來一個跟剛才那個婦女頗為相像,隻是年紀輕些的婦女,把乞乞科夫領進了房間。
乞乞科夫打量了一下房間:舊花條壁紙的牆上挂着一些鳥兒的畫;牆壁中間挂着一些老式小鏡子,鑲着暗色的鏡框,鏡框看起來像是卷起來的樹葉,在每個鏡子後邊都塞着東西,要麼是信,要麼是紙牌,甚至還有臭襪子;屋子裡還有一個表盤上畫着花卉的挂鐘…… 粗粗掃了一眼的乞乞科夫實在沒有精神細看,他覺得有人在他的眼皮上抹了蜂蜜,簡直無法睜開眼睛了。
過了一分鐘,上了年紀的女主人過來了,頭上一頂匆忙戴上的睡帽,脖子上圍着一條網線圍巾。
大概是那種田産不多的女地主,這些女地主見人時總是習慣微微歪着頭,訴說收成不好賠了本錢,卻在暗地裡将錢攢在一些花粗布針線袋裡——錢袋都分别藏在五鬥櫥的抽屜裡。
面額一盧布的銀币裝在一個錢袋裡;面額半盧布的銀币裝在另外一個錢袋裡;第三個錢袋裡則是面額二十五戈比的銀币。
乍看時,仿佛并沒有什麼東西放在五鬥櫥裡,有的隻是襯衣、睡衣、各色針線,還有一件疊好了的大外套——留着在舊衣服被節日裡煎油餅或做餡餅時燒了洞或者是穿壞了的時候當新衣裳用。
不過舊衣服并沒有被燒上洞,也沒有穿破。
老太婆儉省得習慣了,就将這外套長期放在那裡,等待她的遠房侄女在她的臨終遺囑找到它,并和别的各種零零碎碎一起繼承了去。
乞乞科夫表達了深夜拜訪的不安。
女主人連忙表達這沒什麼,并說:“上帝怎麼讓您在這個時候光臨!在這麼大的風雨中走路,您一定餓了,隻是漏夜深沉,我沒法好好款待您呀。
” 女主人說話時一種像是蛇發出的咝咝聲響起來,把我們這位客人吓壞了,仿佛置身蛇屋。
當他擡頭時才把心收回肚子裡:原來是牆上的挂鐘正要打點。
咝咝聲之後是一陣沙啞,最後終于用盡全身之力響了兩聲,仿佛是有人拿一根棍子敲打了兩聲破罐子。
兩聲過後,鐘擺又繼續在那裡左一下右一下嘀答地起來。
乞乞科夫謝絕了女主人的客套,說他隻需要被褥安眠,其他什麼也不需要了。
他還想打聽一下這到底是什麼地方,離地主索巴克維奇那裡還有多遠,女主人說她從來就沒聽說過有這樣一個地主。
“那您知道瑪尼洛夫嗎?”乞乞科夫接着問。
“瑪尼洛夫是個什麼人?” “是個地主,夫人。
” “我可從來沒聽說過這個地主。
” “那麼您知道這裡有哪些地主呢?” “博勃羅夫,斯溫恩,卡納帕季耶夫,哈爾帕金,特列帕金,普列沙科夫。
” “他們很富有嗎?” “沒有,先生,這裡沒有太富的地主。
他們有的有二十個農奴,有的有三十個,有上百個農奴的地主根本沒有。
” 乞乞科夫發現他來到的是一個貧窮落後的偏僻小鎮。
“這裡離市區有多遠啊?” “有六十多俄裡呢。
非常抱歉沒有什麼可以招待您的;要不來杯茶吧,先生?” “謝謝您,老媽媽。
除了被褥,我什麼也不想了。
” “再這麼糟蹋的天氣裡趕了一天路,的确需要休息。
您就在這裡休息吧。
喂,費季尼娅,把鴨絨褥子、枕頭和床單拿來。
唉,上天怎麼發了這麼大的脾氣:這麼響的讓我在神像前點了一晚上蠟燭。
哎呀,先生,您怎麼後背上全是泥,像在泥裡打滾的豬!怎麼回事啊?” “上帝保佑,隻是摔了滿身泥;沒有摔斷骨頭,真是上帝的恩賜。
” “上帝啊,真是太可怕了!拿東西擦擦吧?” “謝謝,謝謝,不用了,麻煩您讓您的女仆幫我把衣服烘幹、刷刷就好了。
” “費季尼娅,聽到了嗎?”女主人對剛才拿着蠟燭去開門的那個婦女說。
這個女人正把鴨絨褥子抱來,她從兩邊拍了拍鴨絨褥子,想把它拍得松散開,結果弄得鴨絨滿屋飛揚。
“你把先生的衣服拿去烤幹,仔細擦一擦,再好好拍打拍打,就像當年對老爺做的那樣。
” “是的,太太!”費季尼娅一邊應着,一邊鋪床單、放枕頭。
“看,被褥鋪好了,”女主人說,“晚安,先生。
您還需要什麼了嗎?要不您臨睡前也有個習慣,要讓費季尼娅給你搓腳跟?先夫在世的時候睡前一定要她給搓腳跟。
” 可是客人謝絕了搓腳跟。
女主人一走,他馬上把全身的衣服都脫了下來,交給了費季尼娅,費季尼娅拿着這些衣服跟他道了晚安走了。
乞乞科夫看了一眼鋪好的被褥,那被褥都快到天花闆了。
看來費季尼娅真是拍打褥子的好手。
他踩了一把椅子爬到鋪上去,那被褥馬上讓他壓得快到地闆了,羽毛從褥子縫裡擠出來飛滿了屋子。
他吹滅了蠟燭,蓋上印花布被,便馬上睡着了。
醒來的時候太陽已經很高了。
陽光曬在他的眼上,昨天晚上睡在牆上和天花闆上的蒼蠅,全都朝向他飛來:一個落在他的嘴唇上,另一個飛到他的耳朵上,第三個總想飛到他的眼睛上,還有一個不小心飛到他的鼻孔下邊,被沉睡中的他吸到了鼻孔裡,令他狠狠地打了一個噴嚏——他就是如此醒來的。
醒來後他打量了一下房間,發現牆上挂的并不都是鳥兒:還有一張庫圖佐夫的畫像和一張油畫——上邊畫着一個穿着沙皇保羅一世時代制服的老頭兒。
挂鐘又在一陣咝咝聲後敲了十下。
門口伸進來一張女人的臉,很快又縮了回去,昨晚乞乞科夫為了睡得更好些,把自己脫得一幹二淨。
他感覺那臉有些熟悉,開始回憶那個人是誰,最後想起來那是女主人。
他把已經烘幹、刷淨的衣服穿在身上,走到鏡子跟前時,又打了個噴嚏,這噴嚏打得簡直響徹雲霄,讓走在低矮窗外的一隻公火雞突然用它那奇特的語言對他長聲叫了起來,可能是說了一句“祝您健康”吧,乞乞科夫罵了它一句“混球”。
他走到窗前仔細打量起院裡來:窗外像是一個養雞場,不大的院子裡滿是家禽。
火雞和母雞多得數不清;一隻公雞在它們中間歪着頭晃着雞冠,歪着頭,走來走去,像在收集情報;一頭母豬帶着一窩小豬也走到了這裡;母豬到處扒拉着垃