第一卷 第三章 夜雨後的收獲

關燈
圾,偷偷吃了一隻小雞雛,又裝作什麼都沒有發生似的嚼起西瓜皮來。

    這個小院子,或者說這個養雞場,用木闆圍了起來,闆牆外邊是一片種着洋蔥、白菜、土豆、甜菜和一些别的菜的菜園。

    菜園裡還有零星的蘋果樹和其他果樹,樹上都罩着防備喜鵲和麻雀的網,麻雀就像一片片浮動的烏雲一樣,從這裡飛到那裡。

    為了這些生靈,還有幾個稻草人在高高地揮舞着胳膊;一個稻草人的頭上是女主人的睡帽。

    菜園外邊就是為數不少的農舍——這些農舍擠在一起,把街道都擠得很窄,不過在乞乞科夫眼裡,這裡的人日子過得不錯,因為這些房屋維修得很好:房頂上的爛木闆都被換上了新的;沒有一家的門框是歪的;向他這邊開門的闆棚裡停放着幾乎嶄新的備用四輪馬車,有的棚裡一輛,有的棚裡兩輛。

    “她的這個農莊還挺大呢。

    ”他嘀咕着下了決定,他得和女主人好好聊聊,增進感情。

    他向剛才女主人探頭的那個門口看了一眼,見到女主人坐在茶桌旁邊,便帶着親切的愉快表情感情走了過去。

     “您好,先生。

    睡得如何?”女主人站起來問道。

    她的衣服比昨天晚上好些——一件深色的禮服,沒有戴睡帽,脖子上還是圍着一件什麼東西。

     “睡得很好。

    ”乞乞科夫說着,坐到了圈椅上,“老媽媽,您睡得怎麼樣?” “不太好,先生。

    ” “為什麼呢?” “睡不着啊。

    腰酸腿疼得全身都疼。

    ” “會好的,會好的,這些都會好的。

    ” “希望上帝保佑吧。

    我抹過豬油,也抹過松節油。

    您的茶裡要添點什麼嗎?瓶子裡有果汁。

    ” “來點兒果汁是挺好的,老媽媽。

    ” 我想,我們的讀者們已經注意到盡管乞乞科夫的語氣很親切,但說起話要比瑪尼洛夫還随便,根本沒有客套。

    如果說我們俄國在其他方面落後于外國的話,但是在寒暄的态度上卻遠遠超過了他們。

    我們在言談禮遇上的差别千變萬化,簡直難以計數。

    法國人或德國人他們是一輩子也體會不到,也不會明白這其中的細小差别!他們在和百萬富翁和賣香煙的講話時差不多是同一種語氣和說法,哪怕他們在心裡也偷偷羨慕百萬富翁。

    但我們不是這樣的:我們有許多人能熟練運用這些差别,他們在和有二百個農奴的地主講話時就和有三百個農奴的地主不同,對有三百個農奴的地主的講話又跟有五百個農奴的地主不同,對有八百個農奴的地主講話呢又跟對有五百個農奴的地主不同;就算你把地主分為一百萬個等級,他們也能用不同的談話方式,來區分表達對不同等級的地主的敬意。

    再打個比方,有那麼一個辦公廳——這辦公廳當然不會是這裡的,而在遙遠的天際;比方說,辦公廳裡有位廳長。

    大家或許都能看到他将下屬吓得大氣也不敢喘的威嚴!他的神情往往除了高貴和傲慢再也沒有其他。

    如果用畫筆來描繪,他的神情簡直就像是世界文學史上的普羅米修斯!這位長官有着得體的威嚴舉止,鷹一樣的眼神。

    可當這隻鷹走出自己的辦公廳,走到他的上司的那裡去,就會變成了一隻沙雞,惶惶不安地夾着公文,戰戰兢兢。

    如果在公衆場所和晚宴上,在場的官兒都沒有他大,那麼普羅米修斯仍會是普羅米修斯,但是萬一有的人官職比他大一點點,那麼普羅米修斯就會變得連奧維德都難以想象:他會馬上變成了小飛蟲,甚至變成比蒼蠅還小的一粒灰塵! 假如你此時看到他,你會說:“這是伊萬·彼得羅維奇嗎?伊萬·彼得羅維奇有着高大的身軀,可這個人矮小畏縮;伊萬·彼得羅維奇聲音宏大、語氣深沉,而且面無表情;但是這個人怎麼是這個樣子:說話聲音像小鳥一樣婉轉,還總是陪着笑臉。

    ”可當你走近過去,細看一下,這果然是伊萬·彼得羅維奇! 你會在心裡念叨“原來是這樣的”……還是讓我們回來繼續說我們文章裡的人物吧。

    我們已經知道,乞乞科夫知道不必客套了,他往茶裡倒了一些果汁,端起茶杯說:“老媽媽,您的農莊很好啊。

    這裡有多少個農奴?” “大概有八十個吧,先生,”女主人照例念叨說,“上帝保佑吧,糟糕的是年景不好,去年簡直入不敷出了。

    ” “哦,農夫們看起來身體都不錯,農舍也都挺結實的。

    請問您貴姓?我真太粗心了……深夜前來……” “科羅博奇卡,先夫在世時是十品官。

    ” “謝謝,那名字和父名呢?” “納斯塔西娅·彼得羅夫娜。

    ” “納斯塔西娅·彼得羅夫娜?納斯塔西娅·彼得羅夫娜可是個好名字。

    我的姨母也叫納斯塔西娅·彼得羅夫娜。

    ” “您貴姓?”女地主接着說,“我看,您是個稅務官吧?” “不是的,老媽媽,”乞乞科夫笑了笑回答,“我不是稅務官,我隻是為辦私事四處走走。

    ” “那麼,您是收購商了啊!那太可惜了,我的蜂蜜低價賣了出去,要不先生您一定會買的。

    ” “我不想買蜂蜜。

    ” “那您要買什麼呢?大麻要嗎?我大麻也不多喽,也就半普特。

    ” “不,老媽媽,我也不想買大麻。

    請問,您這裡死的農奴多嗎?” “哎,先生,死了十八個呢!”老太婆歎着氣說,“死的可全是個頂個能幹活兒的好人啊。

    後來雖然又生了一些,可有什麼用呢?都是些小孩子,可稅務官來了不分青紅皂白,就得收人頭稅。

    人都死了,稅要照收。

    就上個禮拜,我的鐵匠燒死了,真是個好鐵匠呢。

    ” “你們這裡失火了嗎?” “上帝保佑沒有失火,要是着火那就更糟了。

    他是自己燒起的,先生。

    他喝了太多的酒,從裡往外燒死了;從他的嘴裡往外吐這藍火苗,把自己全燒焦了,簡直快燒成一塊木炭;可惜這麼一個能工巧匠啊!現在我出門都坐不上馬車了,沒有人給馬釘鐵掌啦。

    ” “這都是上帝的意思啊,老媽媽!”乞乞科夫歎了口氣說,“我們不能抱怨上帝……把他們讓給我吧,納斯塔西娅·彼得羅夫娜?” “把誰讓給您啊,先生?” “那些死掉的農奴啊。

    ” “怎麼讓啊?” “很簡單。

    您賣給我也可以。

    我可以出錢。

    ” “您說什麼,我怎麼聽不懂了呢?您想讓我把他們挖出來嗎?” 乞乞科夫看到她想得太遠了,得讓她明白要怎麼做。

    他對她說,轉讓或買賣都隻要簡單地寫個契約,把死農奴當活的就行了。

     “可是你買這個有什麼用呢?”老太婆大睜着眼睛問道,“這就隻是我的事情了。

    ” “可他們已經死掉了啊。

    ” “誰也沒說他們是活的呢啊。

    您為死人上人頭稅太不合适了,現在我為您省掉了麻煩和捐稅。

    你知道嗎?我不但讓您去掉這些負擔,還另外給您十五盧布。

    現在你懂了嗎?” “我還是不明白,”女主人想了半天說,“我從來沒有賣過死農奴呢。

    ” “當然了!如果您之前賣過,那就是怪事啦。

    難道您認為這些死農奴有什麼用嗎?” “不是的,我知道死人什麼用也沒有。

    可是他們死了,這讓我不知道怎麼辦啊。

    ” “這個老太婆,太想不明白了!”乞乞科夫想道。

    “您想一想啊,老媽媽,您是在花冤枉錢啊。

    人死了,還要按人頭納稅……” “唉,我的先生,你别說了!”女主人打斷了他說,“大上個星期我就繳了一百五十多盧布呢。

    另外還得給稅務官澆了點兒油。

    ” “是吧,老媽媽。

    以後您再不用給稅務官澆油了,現在您看由我來替您納稅;我替您承擔這些義務。

    我還出契稅,您看可以吧?” 女主人考慮起來。

    她感覺這是一件劃算的事,可是因為過去沒聽說過這種新
0.072540s