第一卷 第五章 甜蜜後的計較
關燈
小
中
大
始用餘下的生命時光來說謊。
隻有上帝知道她怎麼會成為一個什麼樣的人!”他略微停頓了一下,又說:“應該去尋訪一下她是誰家的閨秀,她的父親是個什麼人?是個為人高尚的殷實地主還是個因為做官而滿門富足的正人君子?如果這個姑娘能有二十萬盧布的嫁妝,那可真是一塊叫人眼饞的肥肉呀。
這可是一位體面人士的好福氣呀。
”那幻想中二十萬盧布開始在他的思想裡閃光,讓他不由得開始責怪自己,剛才怎麼沒有在排解馬車糾紛的時候,順便向車夫或前導馬禦手打聽一下車上的女眷是誰家的。
一直到索巴克維奇的村莊展露在他的眼前,才打斷了他的美妙遐思,讓他開始專心想起他所要做的那件大事來。
他眼前的這個村子很大。
村莊前的兩片樹林——一片桦樹林,一片松樹林,顔色一深一淺,像兩隻大大的翅膀包圍着村莊的左右兩側。
村子中央可以看到一座帶着閣樓的木造住宅,紅色的房頂,深灰色或者可以說是爐灰色的牆壁,就像俄國的軍屯區和德國移民區蓋的那樣的房子。
我們可以看得出來,在這座房子建築的時候,建築師肯定和房主的嗜好進行了堅持不懈的鬥争。
建築師是個規規矩矩的人,喜好對稱;而房主呢卻喜歡舒服,因此把一邊兒的窗戶全砌死了,在那些該有窗戶的地方隻是開了一個小窗,大概是為了照亮陰暗的貯藏室。
正面三角門飾顯然經過建築師的據理力争,但終究沒能建在房子的正中間,因為主人讓人撤掉了邊上的一根圓柱,讓原來設計的四根圓柱隻剩下了三根。
院子是用粗壯的圓木栅欄圍起來的,看上去極為堅固。
這位地主看起來對堅固有着特有的嗜好。
馬廄、倉庫、廚房也都是用粗壯的圓木建的,仿佛曆經千秋萬代都不會損毀。
農奴們住的房舍也建造得也很用心:牆上的木頭沒有刨光,上邊也沒有雕花和其他裝飾,但是一看就知道房子蓋得牢靠結實,無可指摘。
這裡的水井也是用一般隻在建水磨或造船舶才用的那種結實的槲木搭起來的。
總之,映入乞乞科夫眼中的一切都是結實可靠的。
馬車行駛到大門口的時候,他看到有兩張臉差不多同時從一個窗口裡伸了出來:一張是戴着包發帽的女人臉,像根又窄又長黃瓜!另一張是張又圓又大的男人臉,像俄國做巴拉萊卡琴用的那種葫蘆,順便說說,這種輕便的兩弦琴,常常被二十多歲的機靈小夥子用來裝點門面,對那些圍上來來聽他彈琴的白胸脯白頸項的姑娘們,吹着口哨,眉目傳情。
言歸正傳,當那兩張臉張望了一下又同時縮了回去。
從門裡走出,一個穿着灰色短上衣的仆人,有着淺藍色的衣領。
他把乞乞科夫領進穿堂時,主人也從屋裡走了出來。
他看了一眼客人,隻簡單說了一聲“請!”就把他領到屋裡去了。
乞乞科夫瞄了索巴克維奇一眼,覺得這個時候的索巴克維奇就像一隻中等個頭兒的熊。
恰好他身上穿的燕尾服也是地道的熊皮色,寬大的衣袖和褲腿,讓他走起來歪歪斜斜的,時常會踩到别人的腳上。
紅彤彤像爐火一樣的臉色。
大家知道,造物主對世界上的許多張臉都沒有下太多工夫去精雕細琢;對于這樣的臉,造物主沒有用锉呀鑿子呀之類的小工具,而是掄起斧子就砍:一斧子下去砍出個鼻子,又一斧子砍出了兩片嘴唇,再拿大鑽随便鑽出兩隻眼睛,沒有再仔細查看,隻是說了聲“活”!就讓他到這個世界上了。
索巴克維奇就是這種方式造出來的一個最有代表性的美妙形象:他的上身比下身更有特色:因為他的脖頸絲毫不會動,他談話的時候很少看着對方,而是看着壁爐角兒或者房間門。
他們走過餐廳的時候,乞乞科夫又仔細看了索巴克維奇一下:真是隻熊!一隻地道的熊!還真是讨巧:他的名字米哈伊爾·謝苗諾維奇也能讓人聯想起熊來。
乞乞科夫知道他習慣于踩人的腳而不自知,所以落腳的時候特别小心,并且落在他的身後。
主人大概也知道自己有這麼一個缺點,所以馬上問他:“我沒有騷擾您吧?”乞乞科夫道了謝,說眼下還沒有受到任何騷擾。
賓主進了客廳,索巴克維奇指了一下圈椅,簡潔地說了聲:“請!”乞乞科夫坐下的時候,掃了一眼牆上的畫兒。
牆上全挂着一水的英雄好漢,都是那些希臘将領的全身像:有穿着紅褲子綠禮服、鼻子上架着眼鏡的馬弗羅科爾達托,還有科洛科特羅尼、米阿烏利和卡納裡。
這裡的英雄好漢都是些大粗腿、大胡子的家夥,讓人看了不禁心驚肉跳。
在這些彪悍的希臘大漢中間,不知道是什麼原因或者有什麼企圖,還挂着一張瘦小的俄國将領巴格拉季翁的畫像,畫的下面是一些小軍旗和小炮,而且這幅畫還鑲在一個最狹小的鏡框裡。
最後是希臘的女英雄波别利娜,她的腿在畫作中看起來要比現在充斥于社交場所的那些遊手好閑的公子的腰還要粗。
看來主人自己是個健壯的人,也想用一些強壯的人來裝點自己的房間。
波别利娜像的旁邊,挨着窗戶挂着一隻鳥籠,裡面有一隻灰暗色帶着白斑點的鸫鳥,看起來非常像索巴克維奇。
賓主二人剛剛沉默了兩分鐘,客廳的門就打開了,女主人走了進來。
這位是一位身材很高的太太,戴着包發帽,帽帶兒是用土制顔料染成的。
她走進來,頭高高地地挺着,像一株棕榈。
“這是我的費奧杜利娅·伊萬諾夫娜!”索巴克維奇介紹說。
乞乞科夫過去吻她的手時,費奧杜利娅·伊萬諾夫娜差點把手徑直塞到他的嘴裡去。
這一刹那間乞乞科夫注意到她是用酸黃瓜水來洗手的。
“親愛的,我來給你介紹一下,”索巴克維奇補充說,“這位是帕維爾·伊萬諾維奇·乞乞科夫!是我在省長和郵政局長家裡有幸結識的。
” 費奧杜利娅·伊萬諾夫娜同樣簡潔,她說了聲“請”,像飾演女王的女演員一樣搖了一下頭,示意乞乞科夫落座。
她也坐到了長沙發上,戴上細羊毛圍巾,便在那裡一動也不動了,甚至連眼睛和眉毛也是如此。
乞乞科夫又擡頭來,看了一會兒大粗腿、大胡子的卡納裡和波别利娜以及籠裡的鸫鳥。
大概有五分鐘的時間,大家沉默着,客廳裡隻有鸫鳥啄食木籠子底兒上的糧粒,嘴觸到木闆上發出的咚咚聲。
乞乞科夫還環看了一下屋裡的擺設,屋裡所有的陳設都透着堅固與笨重,跟房屋的主人非常相似;客廳的角落裡是一張胡桃木的大肚子寫字台,四條奇特的桌腿又矮又粗,簡直像極了一隻熊。
屋子裡的桌子、圈椅、靠背椅,所有的一切都帶着種笨手笨腳得令人驚訝的特征,——總之一句話,這裡的每樣東西都好像在說:“我就是索巴克維奇!”或者是:“我也很像索巴克維奇!” “我們在民政廳長伊萬·格裡戈裡耶維奇家裡念叨過您,”乞乞科夫看到沒人來打破沉默隻好先開了口,“那是上個星期四。
大家在那裡玩得很盡興。
” “是的,那次我沒在民政廳長的府上。
”索巴克維奇說。
“真是個好人啊!” “誰?”索巴克維奇看着壁爐角兒問道。
“民政廳長啊。
” “也許這隻是您的錯覺:在這個世界上從來沒有過這樣的混蛋呢。
” 突然聽到這種有些偏激的評價讓乞乞科夫有些不太高興,但他很快恢複了常态,接着說:“當然了,人都是會有缺陷的,不過說起來省長卻是一個少有的好人哪!” “省長是少有的好人?” “是啊,不對嗎?” “世界上的頭号賊!” “怎麼,省長是賊?”乞乞科夫說,他理解不了省長怎麼會在嘴裡吐出來變成了強盜。
“誠懇地說,我怎麼也沒有想到這一點,”他補充說道,“請恕我直言:他的言談舉止完全不像呀;恰恰相反,他的性格裡倒是溫柔多了一點兒。
”他還把省長為他展示親手繡錢包兒的事也拿出來證明,而且還誇贊了一番他臉上的那副慈悲神情。
“臉上也是一臉強盜樣!”索巴克維奇說,“
隻有上帝知道她怎麼會成為一個什麼樣的人!”他略微停頓了一下,又說:“應該去尋訪一下她是誰家的閨秀,她的父親是個什麼人?是個為人高尚的殷實地主還是個因為做官而滿門富足的正人君子?如果這個姑娘能有二十萬盧布的嫁妝,那可真是一塊叫人眼饞的肥肉呀。
這可是一位體面人士的好福氣呀。
”那幻想中二十萬盧布開始在他的思想裡閃光,讓他不由得開始責怪自己,剛才怎麼沒有在排解馬車糾紛的時候,順便向車夫或前導馬禦手打聽一下車上的女眷是誰家的。
一直到索巴克維奇的村莊展露在他的眼前,才打斷了他的美妙遐思,讓他開始專心想起他所要做的那件大事來。
他眼前的這個村子很大。
村莊前的兩片樹林——一片桦樹林,一片松樹林,顔色一深一淺,像兩隻大大的翅膀包圍着村莊的左右兩側。
村子中央可以看到一座帶着閣樓的木造住宅,紅色的房頂,深灰色或者可以說是爐灰色的牆壁,就像俄國的軍屯區和德國移民區蓋的那樣的房子。
我們可以看得出來,在這座房子建築的時候,建築師肯定和房主的嗜好進行了堅持不懈的鬥争。
建築師是個規規矩矩的人,喜好對稱;而房主呢卻喜歡舒服,因此把一邊兒的窗戶全砌死了,在那些該有窗戶的地方隻是開了一個小窗,大概是為了照亮陰暗的貯藏室。
正面三角門飾顯然經過建築師的據理力争,但終究沒能建在房子的正中間,因為主人讓人撤掉了邊上的一根圓柱,讓原來設計的四根圓柱隻剩下了三根。
院子是用粗壯的圓木栅欄圍起來的,看上去極為堅固。
這位地主看起來對堅固有着特有的嗜好。
馬廄、倉庫、廚房也都是用粗壯的圓木建的,仿佛曆經千秋萬代都不會損毀。
農奴們住的房舍也建造得也很用心:牆上的木頭沒有刨光,上邊也沒有雕花和其他裝飾,但是一看就知道房子蓋得牢靠結實,無可指摘。
這裡的水井也是用一般隻在建水磨或造船舶才用的那種結實的槲木搭起來的。
總之,映入乞乞科夫眼中的一切都是結實可靠的。
馬車行駛到大門口的時候,他看到有兩張臉差不多同時從一個窗口裡伸了出來:一張是戴着包發帽的女人臉,像根又窄又長黃瓜!另一張是張又圓又大的男人臉,像俄國做巴拉萊卡琴用的那種葫蘆,順便說說,這種輕便的兩弦琴,常常被二十多歲的機靈小夥子用來裝點門面,對那些圍上來來聽他彈琴的白胸脯白頸項的姑娘們,吹着口哨,眉目傳情。
言歸正傳,當那兩張臉張望了一下又同時縮了回去。
從門裡走出,一個穿着灰色短上衣的仆人,有着淺藍色的衣領。
他把乞乞科夫領進穿堂時,主人也從屋裡走了出來。
他看了一眼客人,隻簡單說了一聲“請!”就把他領到屋裡去了。
乞乞科夫瞄了索巴克維奇一眼,覺得這個時候的索巴克維奇就像一隻中等個頭兒的熊。
恰好他身上穿的燕尾服也是地道的熊皮色,寬大的衣袖和褲腿,讓他走起來歪歪斜斜的,時常會踩到别人的腳上。
紅彤彤像爐火一樣的臉色。
大家知道,造物主對世界上的許多張臉都沒有下太多工夫去精雕細琢;對于這樣的臉,造物主沒有用锉呀鑿子呀之類的小工具,而是掄起斧子就砍:一斧子下去砍出個鼻子,又一斧子砍出了兩片嘴唇,再拿大鑽随便鑽出兩隻眼睛,沒有再仔細查看,隻是說了聲“活”!就讓他到這個世界上了。
索巴克維奇就是這種方式造出來的一個最有代表性的美妙形象:他的上身比下身更有特色:因為他的脖頸絲毫不會動,他談話的時候很少看着對方,而是看着壁爐角兒或者房間門。
他們走過餐廳的時候,乞乞科夫又仔細看了索巴克維奇一下:真是隻熊!一隻地道的熊!還真是讨巧:他的名字米哈伊爾·謝苗諾維奇也能讓人聯想起熊來。
乞乞科夫知道他習慣于踩人的腳而不自知,所以落腳的時候特别小心,并且落在他的身後。
主人大概也知道自己有這麼一個缺點,所以馬上問他:“我沒有騷擾您吧?”乞乞科夫道了謝,說眼下還沒有受到任何騷擾。
賓主進了客廳,索巴克維奇指了一下圈椅,簡潔地說了聲:“請!”乞乞科夫坐下的時候,掃了一眼牆上的畫兒。
牆上全挂着一水的英雄好漢,都是那些希臘将領的全身像:有穿着紅褲子綠禮服、鼻子上架着眼鏡的馬弗羅科爾達托,還有科洛科特羅尼、米阿烏利和卡納裡。
這裡的英雄好漢都是些大粗腿、大胡子的家夥,讓人看了不禁心驚肉跳。
在這些彪悍的希臘大漢中間,不知道是什麼原因或者有什麼企圖,還挂着一張瘦小的俄國将領巴格拉季翁的畫像,畫的下面是一些小軍旗和小炮,而且這幅畫還鑲在一個最狹小的鏡框裡。
最後是希臘的女英雄波别利娜,她的腿在畫作中看起來要比現在充斥于社交場所的那些遊手好閑的公子的腰還要粗。
看來主人自己是個健壯的人,也想用一些強壯的人來裝點自己的房間。
波别利娜像的旁邊,挨着窗戶挂着一隻鳥籠,裡面有一隻灰暗色帶着白斑點的鸫鳥,看起來非常像索巴克維奇。
賓主二人剛剛沉默了兩分鐘,客廳的門就打開了,女主人走了進來。
這位是一位身材很高的太太,戴着包發帽,帽帶兒是用土制顔料染成的。
她走進來,頭高高地地挺着,像一株棕榈。
“這是我的費奧杜利娅·伊萬諾夫娜!”索巴克維奇介紹說。
乞乞科夫過去吻她的手時,費奧杜利娅·伊萬諾夫娜差點把手徑直塞到他的嘴裡去。
這一刹那間乞乞科夫注意到她是用酸黃瓜水來洗手的。
“親愛的,我來給你介紹一下,”索巴克維奇補充說,“這位是帕維爾·伊萬諾維奇·乞乞科夫!是我在省長和郵政局長家裡有幸結識的。
” 費奧杜利娅·伊萬諾夫娜同樣簡潔,她說了聲“請”,像飾演女王的女演員一樣搖了一下頭,示意乞乞科夫落座。
她也坐到了長沙發上,戴上細羊毛圍巾,便在那裡一動也不動了,甚至連眼睛和眉毛也是如此。
乞乞科夫又擡頭來,看了一會兒大粗腿、大胡子的卡納裡和波别利娜以及籠裡的鸫鳥。
大概有五分鐘的時間,大家沉默着,客廳裡隻有鸫鳥啄食木籠子底兒上的糧粒,嘴觸到木闆上發出的咚咚聲。
乞乞科夫還環看了一下屋裡的擺設,屋裡所有的陳設都透着堅固與笨重,跟房屋的主人非常相似;客廳的角落裡是一張胡桃木的大肚子寫字台,四條奇特的桌腿又矮又粗,簡直像極了一隻熊。
屋子裡的桌子、圈椅、靠背椅,所有的一切都帶着種笨手笨腳得令人驚訝的特征,——總之一句話,這裡的每樣東西都好像在說:“我就是索巴克維奇!”或者是:“我也很像索巴克維奇!” “我們在民政廳長伊萬·格裡戈裡耶維奇家裡念叨過您,”乞乞科夫看到沒人來打破沉默隻好先開了口,“那是上個星期四。
大家在那裡玩得很盡興。
” “是的,那次我沒在民政廳長的府上。
”索巴克維奇說。
“真是個好人啊!” “誰?”索巴克維奇看着壁爐角兒問道。
“民政廳長啊。
” “也許這隻是您的錯覺:在這個世界上從來沒有過這樣的混蛋呢。
” 突然聽到這種有些偏激的評價讓乞乞科夫有些不太高興,但他很快恢複了常态,接着說:“當然了,人都是會有缺陷的,不過說起來省長卻是一個少有的好人哪!” “省長是少有的好人?” “是啊,不對嗎?” “世界上的頭号賊!” “怎麼,省長是賊?”乞乞科夫說,他理解不了省長怎麼會在嘴裡吐出來變成了強盜。
“誠懇地說,我怎麼也沒有想到這一點,”他補充說道,“請恕我直言:他的言談舉止完全不像呀;恰恰相反,他的性格裡倒是溫柔多了一點兒。
”他還把省長為他展示親手繡錢包兒的事也拿出來證明,而且還誇贊了一番他臉上的那副慈悲神情。
“臉上也是一臉強盜樣!”索巴克維奇說,“