第一卷 第五章 甜蜜後的計較

關燈
跟前,好像要跟他說一件秘密似的對着他的耳朵小聲說:“降到四分之一怎麼樣?” “您是說二十五盧布?不行,不行,四分之一的四分之一都不行,一個錢也不會加了。

    ” 索巴克維奇沉默了。

    乞乞科夫也沒有說話。

    大約沉默了兩分鐘。

    牆上鷹鈎鼻子的巴格拉季翁可以仔細觀看這場談判了。

    索巴克維奇打破沉默問道:“您最後的價兒是多少?” “兩個半盧布。

    ” “真是的,哪怕是三個盧布呢!您怎麼把一個人看得跟一個蘿蔔一樣。

    ” “我辦不到。

    ” “唉,真拿您沒辦法了,我吃虧算了!誰讓我有這麼個秉性呢:我不能讓親近的人傷心。

    為了辦妥事情,我想還得去辦個契約吧。

    ” “當然。

    ” “您瞧,還是得進城一趟。

    ” 買賣就這樣講妥了。

    兩人決定第二天就到城裡辦契約。

    乞乞科夫要一份農奴的名單。

    索巴克維奇一聽非常贊同,他馬上走到寫字台前寫了起來,他不僅寫下了人名,後邊還寫上了每個人的長處。

    暫時無事的乞乞科夫,站在他的背後細細打量起他那魁梧的身軀來。

    他的後背,就像維亞特卡種矮馬那樣寬;兩條腿,就像人行道邊兒上的鐵樁子那樣粗。

    乞乞科夫心裡感歎道:“哎,你也真是蒙上天垂青啊!就像俗語所說的:‘樣子裁得雖不好,針線卻地道!’你天生就像隻熊,要不就是鄉間的生活、同鄉下人打交道把你變成了一隻熊,讓你變成了一個貪婪鬼?但是,我認為,要是你受到了良好的教育,青雲直上,住到彼得堡而不再是窮鄉僻壤了,你也會是這個樣子。

    區别隻是:現在吃完一個盤子大的奶渣餅,還能就着米飯吃下半扇羊肋,到那個時候也許隻能吃點蘑菇煎牛排。

    而且,現在你田莊裡的農奴:你對他們很友好,不會欺辱他們,隻是因為他們是你的财産,那樣做會傷害自己的利益;而那個時候你手裡的是官吏,因為你覺得他們不是你的農奴,你就會狠狠地對付他們,或者把他們攥幹淨!一個貪婪鬼一旦把錢抓在手裡,是死活不會手松開的!如果想把他的手掰開小指頭那麼點,那肯定不會有好的結果。

    要是他懂了一點兒哪一門的皮毛科學的話,那麼等他到了重要的位置以後,會讓那些懂得這門科學的人嘗到他的厲害。

    他會說:‘讓我試試手!’他會編造出許多聰明的辦法來,讓許多人受苦……唉,要是這些貪婪鬼全死光,那該有多好!” 索巴克維奇此時轉過身來說:“名單寫好了。

    ” “寫好啦?我看看!”乞乞科夫看了一眼,名單清晰明了到讓他非常吃驚:上邊不僅寫明了每人的稱呼、手藝、年齡和家庭狀況,而且在後邊還标明了每個人的嗜酒程度、品性——一句話,看起來都會讓人愉快。

    “現在請把定錢付了吧!” “到城裡我會一次性付清的。

    給定錢幹什麼?” “您知道的,這是規矩啊。

    ”索巴克維奇答道。

     “我也不知道怎麼給您啊。

    我身上沒有帶錢。

    噢,這裡有十盧布。

    ” “十盧布算得了什麼啊!起碼該給五十呀?” 乞乞科夫推托起來,說身上沒帶錢;可索巴克維奇咬定他帶了錢的,他隻好又掏出來一張鈔票說:“好吧,再給您十五,一共是二十五。

    不過要您列個收據。

    ” “唉,要收據來幹什麼?” “最好還得有個收據。

    您知道的,這年頭……什麼事情都會發生。

    ” “好吧,把錢拿來!” “錢就在我手裡!拿過去幹什麼?寫好了收據,您就可以拿到。

    ” “請原諒,這樣我怎麼寫收據啊?我得先拿到了才行。

    ” 乞乞科夫終于松開了手,把錢給了索巴克維奇。

    索巴克維奇走回桌前,左手拿着鈔票,右手在一張紙條上寫道:出賣注冊農奴預收定金二十五盧布,此據。

    寫完收據,他又查看了一遍鈔票。

    “票子有些舊了!”他拿着一張鈔票對着光亮看着時說,“也有點兒破了,不過既然是朋友,那就不計較這個了。

    ” “貪婪鬼,貪婪鬼!”乞乞科夫心裡喊道,“還是個奸猾的貪婪鬼!” “女的要嗎?” “謝謝,不要。

    ” “我價格不高的。

    看面子,一盧布一個。

    ” “不需要女的,不要。

    ” “好吧,既然不要,那也就沒有什麼說的了。

    不能強求口味一樣嘛,正如俗語說的,有人喜歡神甫,有人鐘情于神甫的老婆——各有所好。

    ” 乞乞科夫臨别時說:“我還想請求您一件事:這樁交易隻有你我兩人知情。

    ” “當然了。

    沒有必要讓其他的人摻和進來;知己朋友們辦事,那就應當夠意思。

    再會!多謝您枉駕來訪;今後也請記住:要是有閑的時候,來吃頓飯,一起坐一坐。

    或許在什麼事情上我們還能彼此效勞呢。

    ” 乞乞科夫坐上了馬車,心中想道:“可别再效勞了!一個死農奴就要我兩個半盧布,真他媽的貪婪!” 他對索巴克維奇頗有不滿。

    畢竟是熟人,在省長家裡和警察局長家裡見過兩次面,但是做起事來就跟陌生人一樣,一些廢物還要錢!馬車駛出大門時他回頭看到索巴克維奇還站在台階上,好像在關注客人朝那兒走。

    “還站在那裡!真是個壞蛋。

    ”他咬着牙說了一句,讓謝裡凡先拐到農舍後邊去,讓索巴克維奇看不到馬車的去向。

    他還想去找普柳什金,因為聽索巴克維奇說普柳什金家裡農奴像蒼蠅似的死了一批又一批,可是他不願意讓索巴克維奇看到。

    馬車走到村邊,他看見一個農夫正扛着一根路上拾到的粗大圓木,像一隻不知疲倦的螞蟻一樣往家裡拉,他把他叫住了:“喂,要是不走主人家大院門口,還有哪條路能去普柳什金家,大胡子?” 鄉下人被這個問題難住了。

     “不知道嗎?” “不知道,老爺。

    ” “哎呀,你呀!頭發都白了,不知道那個不讓農奴吃飽飯的吝啬鬼普柳什金?” “啊!是那個打補釘的,打補釘的!”鄉下人叫道。

    在“打補釘的”這個詞後邊,他又成功地加了一個名詞,但是這個詞是被上流社會所擯棄的,所以我們就把它略掉了。

    不過讀者可以猜到這個詞很傳神,因為,雖然那個莊稼漢早就從視野中消失,馬車也走了很長一段路程,乞乞科夫仍在車裡笑個不停。

    俄國人的表達能力真是太強了!他們隻要給誰一個綽号,那麼這個綽号就緊貼在他身上,在職也好,離職也罷,去了彼得堡也好,走到天邊也罷,他就要永遠地帶着它。

    不管他怎樣用盡心機,為自己打造美好的聲望,就算是讓一些筆杆子把他續進古代大公的家譜裡也無濟于事:這就像烏鴉扯開嗓子為自己大喊大叫,但人家一聽就知道這鳥兒的來曆。

    這些準确的字眼兒就和刻下來的一樣,用斧頭都砍不掉。

    從俄羅斯深處流淌出來的這些詞句是多麼準确啊,因為沒有德國人、芬蘭人或其他任何民族的影響,一切都是渾然天成的、生動的俄羅斯式智慧,想說什麼,不用像雞抱窩似的在那裡苦苦思索,信手拿出來一個字眼兒,就馬上會貼到你身上——像一張永不過期的護照,不用再說你的鼻子和嘴長得什麼樣——這一個字眼兒就把你寫得徹徹底底活靈活現了! 就像在虔誠神聖的俄國大地上布滿了無數圓頂的、尖頂的和帶十字架的教堂和修道院,在這個星球上也有着無數的國家和民族,它們各居一方,熱鬧地擁擠忙碌着。

    任何一個善于創造、具有鮮明的特點和其他天賦異禀的民族,不管是要表達什麼事物,其語言都有自己獨特的地方,在這些獨特的表現方法裡反映了各自的獨特氣質。

    英國人說話彬彬有禮、谙于世故;法國人說起話來富麗堂皇,過耳不入;德國人獨愛想出一些不是所有人都能懂得的深奧字眼兒;但是沒有一種語言像能一語中的的俄國字眼兒這樣豪放潑辣,從心靈的深處道出,這樣充滿了激情而又生動無比。

    
0.071047s