第一卷 第七章 滿載而歸

關燈
了,開始喝大酒,喝多了就在街上東倒西歪地晃蕩,不斷地念叨:‘這世道不好!不行啊,這簡直讓俄國人沒法活了,都怪那德國人。

    ’這算個什麼男的;葉利紮維塔·沃羅别伊。

    呸,這是個婆娘!倒黴,怎麼讓她混進來了?索巴克維奇這個壞蛋,他在這裡也耍了花招!”這确實是個婆娘,乞乞科夫說對了:她怎麼會鑽到男農奴堆裡,我們并不知道,可是她的名字寫得很巧妙,不仔細看就會把她當成男的呢:她的名字表示女性結尾的a寫成了男性結尾的b。

     但乞乞科夫顯然并不在意這種做法,他一筆就把這個名字鈎掉了。

    “你會是個什麼樣的人呢?人稱幹走不到的格裡戈裡!你是否曾經拉車為生,置辦了一輛篷車和三匹馬,就離家漂泊,一輩子在外邊拉着商人們四處送貨。

    也許你是在路上撇下了你的馬撒手而去的,也可能是你的朋友們為了一個紅臉蛋胖乎乎的士兵老婆跟你争風吃醋讓你命喪黃泉的,還可能是綠林好漢看上了你那雙皮條編的大手套和三匹矮馬,要不就是你自己在木闆床上思來想去,突然心潮難平,跑到酒館去大喝了一通,最後一頭栽進冰窟窿裡,便消失得無影無蹤了。

    唉,俄國的老百姓啊!竟然不喜歡死!你們又算是怎麼一回事呢?我的小寶貝們。

    ”他的目光移到普柳什金所列的逃亡農奴名單上,繼續想道,“你們雖然說還活着,可頂什麼用呢!如今還不是跟死人一樣,你們那利索的腿腳現在把你們帶到了什麼地方去呢?是因為你們在普柳什金家的日子過得不好,還是因為你們願意在樹林裡出沒當綠林好漢?也許找到了另一家地主,在耕田種地?或者你們在大牢裡,葉列梅·卡裡亞金,快腿尼基塔和他的兒子快腿安東——從綽号就可以看出,他們是逃亡的好手。

    波波夫是家仆,我想粗通文墨的你一定不會拿起刀子:一定會用正當手段偷東西。

    但是你沒有護照,被警官逮到了。

    你神氣活現地站在那裡申辯。

    ‘你是誰家的?’警官問你,并趁此大好時機加了一個肮髒的詞兒。

    你理直氣壯地回答:‘我是某某地主的。

    ’‘怎麼到這裡來的?’警官又說。

    ‘放我出來掙代役租。

    ’你回答得毫不遲疑。

    ‘你的護照在哪裡?’‘在我的雇主市民皮緬諾夫那裡。

    ’‘傳皮緬諾夫!你是皮緬諾夫?’‘我是皮緬諾夫。

    ’‘他的護照交給你了嗎?’‘沒有把什麼護照給過我,沒有。

    ’‘你為什麼撒謊?’警官又問,還趁機又加了一個不幹不淨的詞兒。

    ‘是這樣,’你毫不在意地回答,‘因為我到家的時候已經很晚了,我就沒有給他,而是交給打鐘人安季普·普羅霍羅夫保管。

    ’‘傳打鐘人!他把護照給你了嗎?’‘我沒有收到過他的護照,沒有。

    ’‘你怎麼又說謊!’警官說完,又說了一句不幹不淨的話增強自己說話的分量。

    ‘你的護照到底在哪裡?’‘我本來是有護照的,’你機靈地說,‘看樣子是丢在在半路上了。

    ’警官接着問:‘那麼這大衣是從哪兒來的?’又帶上一句不幹不淨的話來敲打你。

    ‘為什麼要偷?為什麼還偷了神父的錢匣子?’‘我根本沒有偷,’你斷言否認說,‘我從來不幹那偷東西的髒事。

    ’‘可為什麼從你那裡搜出了一件大衣?’‘我不知道,興許是别人扔的賊贓。

    ’‘好啊,你這個滑頭,你不招!’警官叉起腰,搖着頭說,‘給他帶上腳鐐,送到監獄裡去!’‘随您的便!我悉聽尊便,’你答道。

    說完,你從口袋裡掏出鼻煙壺向那兩個給你釘腳鐐的殘廢兵示好,請他們嗅,還友好地打聽他們參加過什麼戰争,退役多久了。

    在法庭審理你的案件的過程中,你就一直待在監獄裡。

    最後法庭審判把你從察廖沃科克沙伊斯克押解到某市的監獄。

    那裡的法庭又把你轉押到什麼韋謝岡斯克。

    因此,你就随波逐流地從一個監獄轉到另一個監獄,每到一個新地方你就打量着新居說:‘還是韋謝岡斯克的監獄幹淨:那裡還有玩羊拐子的地方,朋友也多一些!’‘菲羅夫老弟!你現在怎麼樣?在什麼地方遊蕩呢?命運把你帶到了伏爾加河,你喜歡上了那兒的浪漫生活,當上了纖夫?……’”乞乞科夫說到這裡停了下來,陷入了遐想。

    他在想些什麼呢?是在想菲羅夫的遭遇,還是像任何一個俄國人一樣,不管這個俄國人的地位尊卑、年齡長幼和有多少家産,隻要一想到放蕩無羁的生活就會油然地心動神迷起來?實際上,如今那菲羅夫在哪裡呢?大概已經在一個糧食碼頭上跟商人們講好了工錢,正在那裡高興地尋歡作樂呢。

    纖夫們大概人人帶着插着花兒的帽子、系着彩帶在跟帶着項鍊、滿身彩帶的身材苗條高大的姘頭或者妻子們告别呢;歌聲、舞蹈,讓整個碼頭廣場一片歡騰。

    而搬運工們這個時候卻在吆喝、辱罵的催促聲中用吊鈎背起九普特重的袋子,搬運着糧米袋和燕麥包,或者偷偷地往深邃的船艙裡倒豌豆和小麥。

    碼頭廣場上的糧食袋子像炮彈一樣堆成了一座座的金字塔,在很遠就能看到;那大片的糧堆簡直是一個個龐然大物,這些都要搬進一艘艘大船的船艙裡,裝滿了的大船就會排成一眼望看不到盡頭的船隊随着春天的浮冰駛向遠方。

    到那個時候你們這些纖夫們就要幹個痛快了!你們就會像尋歡胡鬧的時候一樣靠在一起唱着像俄羅斯大地一般廣闊無垠的調子,在纖繩上出力和流汗了。

     “哎呀,都十二點啦!”乞乞科夫終于看了一下表,說:“我怎麼耽誤了這麼長的時間?要是辦正經事就算了,可我卻是先發了一通議論,之後又胡思亂想了起來。

    我真是犯胡塗了!”他很快地脫下蘇格蘭式短衫,換上了歐式上衣,緊了緊腰帶,把他的大肚子勒回去一些,又灑了點香水,夾起文件,拿起皮帽子,出門到公證處辦手續去。

    他這樣緊張并不是怕晚了——晚,他不怕,因為處長是他的熟人了,可以由他的意願延長或縮短衙門的辦公時間,就像荷馬筆下的宙斯在需要讓他那些心愛的英雄們停止角逐或要讓他們來個勝負的時候,便能随意延長或縮短白晝一樣。

    他緊張是因為他想趕快把事情辦完了。

    事情沒辦完,無論怎麼說,他總是心裡不踏實不牢靠,在心上總有這樣一個想法:這些農奴畢竟不是真的,這個包袱得早早地卸掉。

    他身上穿着醬紫色呢子面兒熊皮裡子大衣,心裡想着這個問題,還沒有走到大街上,就跟一位紳士撞了個滿懷。

    這位紳士也穿着和他一樣的大衣,頭上戴着皮帽子。

    紳士大叫了一聲,原來是瑪尼洛夫。

    他們立刻就擁抱到一起,并以這種姿勢在街上保持了五六分鐘。

    雙方親吻得都很用力,結果讓兩人的門牙都幾乎痛了一整天。

    瑪尼洛夫高興得臉上隻能看到嘴唇和鼻子了,眼睛都眯起來不見了。

    他兩手握着乞乞科夫的手,足有一刻鐘,把那隻手握得滾燙。

    他用極為文雅的詞語說他是怎樣飛過來擁抱帕維爾·伊萬諾維奇的;最後用一句隻有請少女去跳舞時才會說出來的客套話結束了他的演說。

    乞乞科夫張着嘴,還沒想出來怎麼來表達自己的感激心情,隻見瑪尼洛夫突然從皮大衣裡掏出來一個系着粉紅色綢帶紙卷兒,用兩個手指輕巧地遞了過來。

     “這是什麼?” “農奴名單。

    ” “噢!”他馬上把紙卷打開,瞟了一眼,那工整和娟秀的字迹讓他大吃一驚。

    “字寫得真好,”他說,“連抄也不用再抄了。

    四邊還畫了這麼好看花飾!這花飾是誰畫的?” “您就别問啦。

    ”瑪尼洛夫說。

     “是您?” “是内子。

    ” “哎呀,我的天哪!給你們添麻煩了,我深感慚愧。

    ” “對于您帕維爾·伊萬諾維奇,怎麼能說是麻煩呢。

    ” 乞乞科夫感激地鞠躬緻謝。

    瑪尼洛夫聽說他要到公證處辦理契約手續,便表示要和他同去。

    兩位朋友手挽手一起走起來。

    路上遇到小溝、上坡或小坎,瑪尼洛夫幾乎要用手把乞乞科夫托起來,而且笑容滿面地說,他是絕不會讓乞乞科夫扭傷他那尊貴的小腳的。

    乞乞科夫有些難為情,因為他自知體态有點笨重。

    他們就這樣互相挽着走到衙門所在的廣場:衙門是一幢白色的三層石砌大樓,白得像白垩,大概是為了表示樓裡的官員們的心靈的潔白吧。

    廣場上的其他建築物簡直跟這座宏偉的大樓毫不相稱。

    那些不過是一個站着拿槍大兵的崗亭,兩三個出租馬車亭和一些長長的闆牆——那上面用木炭或粉筆塗滿了常見的肮髒的詞兒和圖畫兒。

    在這個偏僻
0.077062s