第一卷 第九章 傳言動滿城
關燈
小
中
大
”
“普拉斯科維亞·費奧多羅夫娜用過了,誰還肯再穿那種東西呢?您這樣子可就錯了,竟把外人看得比親人還親。
” “她也是我的表嬸呀。
” “鬼才知道她是您哪門子表嬸:她隻是您丈夫的表嬸……好了,索菲娅·伊萬諾夫娜,我聽都不想聽了;您這是存心和我過不去……看來,我已經讓您厭煩了,看來您已經要跟我絕交啦。
” 可憐的索菲娅·伊萬諾夫娜簡直不知道該怎麼辦了。
她左右為難了。
這就是随口誇耀的下場!她簡直想用針紮爛自己的大舌頭。
“喂,咱們那個迷人精最近怎麼樣啦?”這時各方面都可愛的太太說道。
“哎喲,我的上帝!我怎麼就在您面前這樣傻坐着呢!真是太有趣了!安娜·格裡戈裡耶夫娜,您是不知道我給您帶來了什麼消息?”說完,女客憋足了氣,話語像一群鹞子正準備蜂擁地飛出來了,隻有她的這位摯友這樣不近人情的人才會忍心打斷她的話。
“不管你們怎麼誇他、怎麼吹捧他,”她的口齒顯然比平時都要伶俐了,“我都要毫無保留地說,就算當着他的面我也這麼說,他是一個卑賤的人,卑賤,卑賤,卑賤!” “您先聽我說,我想告訴您……” “大家都說他漂亮,可他一點兒也算不上漂亮,一點兒也不漂亮,他的那個鼻子……是最讨厭的鼻子。
” “等等,讓我告訴您……親愛的安娜·格裡戈裡耶夫娜,請聽我說!這真是奇聞,你明白嗎,奇聞啊,斯科納佩勒·伊斯托阿爾。
” 女客帶着絕望的神情,用近乎于懇求的語氣說。
這裡要說,兩位太太的話裡夾帶了很多外國詞兒,有時還幹脆要說一些長長的法文句子。
雖然作者對于法語給俄國帶來的匡救滿懷敬意,作者雖然習慣于我們的上流社會每時每刻都要用法語來表達情感(這當然是出于深厚的愛國感情),可是他畢竟不會冒失地随便把一種外文的句子寫進自己這部俄國小說裡來。
所以,我們還是用俄語寫下去吧。
“什麼奇聞呢?” “哎喲,親愛的安娜·格裡戈裡耶夫娜,要是您能想象到我當時的處境就好啦!您想想看:今天大司祭太太——大司祭太太就是基裡爾神父的老婆——到我家來了,你猜一猜,我們那位迷人的貴客是怎樣的一個人啊?” “怎麼,難道他對大司祭太太也調情啦?” “哎呀,安娜·格裡戈裡耶夫娜,要是調情就好啦,那算不了什麼;還是聽聽大司祭太太說了些什麼吧。
她說,女地主科羅博奇卡被吓得膽戰心驚,面色煞白地到她家裡去了,說什麼,你聽我說,簡直像是一部傳奇:深更半夜,家裡人都睡着了,忽然傳來一陣可怕敲門聲,簡直太可怕了啦,要多可怕就有多可怕;有人大喊:‘開門,開門,要不就砸破大門啦!’您說可怕不可怕?現在您還感到咱們那個迷人精還迷人不?” “科羅博奇卡是什麼人?是年輕漂亮的?” “哪裡,是個老太婆!” “哎喲,這可太妙啦!他竟對着一個老太婆調情了。
唉,我們那幫太太們可真是好眼光啦,竟然愛上了這麼個男人。
” “不是這麼回事,安娜·格裡戈裡耶夫娜,不是您猜的那回事。
您能這麼想象:一個像裡納爾多·裡納爾迪尼似的全副武裝的人闖了進來,說:‘把死了的農奴全賣給我。
’科羅博奇卡的拒絕很合情理,她說:‘不成,因為他們是死的呀。
’那人說:‘不,他們不是死的,他們是不是死的,隻有我清楚;他們不是死的,不是死的!’一句話,大喊大叫的,恐怖極了:全村的人都出來了,孩子哭,大人叫,成了一團亂碼,哎喲,簡直是奧勒爾,奧勒爾,奧勒爾!安娜·格裡戈裡耶夫娜,您感覺不出我讓這些話被吓成什麼樣子。
我的丫環瑪什卡跟我說:‘親愛的太太,您照照鏡子吧:您的臉色煞白。
’我說:‘我顧不得鏡子啦,我馬上去告訴安娜·格裡戈裡耶夫娜。
’我立即吩咐套車。
車夫安德留什卡問我要去哪兒,我什麼也說不出來,隻是呆呆地望着他,像個傻瓜;我想,他一定認為我瘋了。
哎呀,安娜·格裡戈裡耶夫娜!您簡直想象不出我當時吓成什麼樣子啦!” “這可怪啦,”各方面都可愛的太太說,“這些死農奴會有什麼名堂呢?說真話,我一點兒也不清楚,這已經是我第二次聽人講起死農奴了。
我丈夫還說是諾茲德廖夫在造謠呢。
我看,也不全是空穴來風了。
” “安娜·格裡戈裡耶夫娜,請想象一下我聽到這些話以後的那個模樣吧。
科羅博奇卡說:‘現在我也不知道如何是好。
’她說,‘那時他讓我在一張假文契上簽了字,扔了十五盧布鈔票給我。
’她說:‘我是一個不會辦事的孤苦無靠的寡婦,什麼也不懂……’真是一件奇聞哪!您要是能想象到我那時是多麼震驚就好啦。
” “不過,信不信看您,這裡可不隻是死農奴的問題,這裡還藏着其他的想法。
” “說實話,我也是這麼看的。
”一般可愛的太太不無驚異地說,而且急于了解這裡掩蓋了什麼企圖。
她甚至拉長了嗓門問道:“您認為這裡可能藏着什麼事情呢?” “您的看法呢?” “我的看法?說實話,我完全被吓壞了。
” “隻是,我還是想聽聽您對這個問題的想法呀。
” 但是一般可愛的太太是什麼也說不出來的。
她隻會震驚,要讓她有什麼中肯的看法,那就有些勉為其難了,所以她比任何人都需要細膩的友情和别人的主意。
“那麼,就聽我說吧,死農奴是怎麼回事兒。
”各方面都可愛的太太說道,女客聽到這話就集中精神細聽了起來:她的兩隻耳朵自然而然地張了起來,身子也略微擡了起來,幾乎要離開沙發了,雖然她的身子頗有些分量,卻突然輕盈了起來,輕得就像一根羽毛,吹氣就能飛到空中去。
這就像一個愛好帶着獵犬狩獵的俄國地主騎着馬走到樹林的後邊,眼看着一隻兔子就要被随從人員從樹林中趕出來,在這一刹那,他舉着皮鞭和坐下的駿馬都屏息靜氣一動不動,就像一團要被引火點燃的火藥一般,注視着迷茫的前方,隻要一看到那隻小獸就緊追不放,無論風雪肆虐,任憑雪花飄打在他的嘴,他的眼,他的胡子,他的眉毛和海龍皮帽上。
“死農奴……”各方面都可愛的太太說。
“怎麼樣呀,怎麼樣啊?”女客全身緊張地催問着。
“死農奴嘛!……” “哎喲,看在上帝的分上,不要賣關子了!” “這隻是一個虛招,掩人耳目的,真正的用意是:他想把省長的女兒拐走。
” 這個結論确實在各方面都不同凡響,完全出乎意料。
一般可愛的太太聽了,完全呆住了,面色煞白,就跟死人一樣,這一驚可非同小可。
“哎喲,我的上帝!”她終于兩手一拍尖叫起來,“我可怎麼也沒能想到這點呢。
” “我呢,您一張嘴,我就知道這究竟是怎麼回事兒啦,”各方面都可愛的太太答道,“但是省長小姐上的可是貴族寄宿女中呀,安娜·格裡戈裡耶夫娜!那可真叫娴淑啦!” “娴淑什麼!我聽到她說過那麼一些話,我老實說,都沒有勇氣來重複。
” “您知道,安娜·格裡戈裡耶夫娜,看到道德墜落到這種程度,我是會心痛的啊。
” “但是男人們卻為她意亂情迷哩。
照我看,說實話,我看不
” “她也是我的表嬸呀。
” “鬼才知道她是您哪門子表嬸:她隻是您丈夫的表嬸……好了,索菲娅·伊萬諾夫娜,我聽都不想聽了;您這是存心和我過不去……看來,我已經讓您厭煩了,看來您已經要跟我絕交啦。
” 可憐的索菲娅·伊萬諾夫娜簡直不知道該怎麼辦了。
她左右為難了。
這就是随口誇耀的下場!她簡直想用針紮爛自己的大舌頭。
“喂,咱們那個迷人精最近怎麼樣啦?”這時各方面都可愛的太太說道。
“哎喲,我的上帝!我怎麼就在您面前這樣傻坐着呢!真是太有趣了!安娜·格裡戈裡耶夫娜,您是不知道我給您帶來了什麼消息?”說完,女客憋足了氣,話語像一群鹞子正準備蜂擁地飛出來了,隻有她的這位摯友這樣不近人情的人才會忍心打斷她的話。
“不管你們怎麼誇他、怎麼吹捧他,”她的口齒顯然比平時都要伶俐了,“我都要毫無保留地說,就算當着他的面我也這麼說,他是一個卑賤的人,卑賤,卑賤,卑賤!” “您先聽我說,我想告訴您……” “大家都說他漂亮,可他一點兒也算不上漂亮,一點兒也不漂亮,他的那個鼻子……是最讨厭的鼻子。
” “等等,讓我告訴您……親愛的安娜·格裡戈裡耶夫娜,請聽我說!這真是奇聞,你明白嗎,奇聞啊,斯科納佩勒·伊斯托阿爾。
” 女客帶着絕望的神情,用近乎于懇求的語氣說。
這裡要說,兩位太太的話裡夾帶了很多外國詞兒,有時還幹脆要說一些長長的法文句子。
雖然作者對于法語給俄國帶來的匡救滿懷敬意,作者雖然習慣于我們的上流社會每時每刻都要用法語來表達情感(這當然是出于深厚的愛國感情),可是他畢竟不會冒失地随便把一種外文的句子寫進自己這部俄國小說裡來。
所以,我們還是用俄語寫下去吧。
“什麼奇聞呢?” “哎喲,親愛的安娜·格裡戈裡耶夫娜,要是您能想象到我當時的處境就好啦!您想想看:今天大司祭太太——大司祭太太就是基裡爾神父的老婆——到我家來了,你猜一猜,我們那位迷人的貴客是怎樣的一個人啊?” “怎麼,難道他對大司祭太太也調情啦?” “哎呀,安娜·格裡戈裡耶夫娜,要是調情就好啦,那算不了什麼;還是聽聽大司祭太太說了些什麼吧。
她說,女地主科羅博奇卡被吓得膽戰心驚,面色煞白地到她家裡去了,說什麼,你聽我說,簡直像是一部傳奇:深更半夜,家裡人都睡着了,忽然傳來一陣可怕敲門聲,簡直太可怕了啦,要多可怕就有多可怕;有人大喊:‘開門,開門,要不就砸破大門啦!’您說可怕不可怕?現在您還感到咱們那個迷人精還迷人不?” “科羅博奇卡是什麼人?是年輕漂亮的?” “哪裡,是個老太婆!” “哎喲,這可太妙啦!他竟對着一個老太婆調情了。
唉,我們那幫太太們可真是好眼光啦,竟然愛上了這麼個男人。
” “不是這麼回事,安娜·格裡戈裡耶夫娜,不是您猜的那回事。
您能這麼想象:一個像裡納爾多·裡納爾迪尼似的全副武裝的人闖了進來,說:‘把死了的農奴全賣給我。
’科羅博奇卡的拒絕很合情理,她說:‘不成,因為他們是死的呀。
’那人說:‘不,他們不是死的,他們是不是死的,隻有我清楚;他們不是死的,不是死的!’一句話,大喊大叫的,恐怖極了:全村的人都出來了,孩子哭,大人叫,成了一團亂碼,哎喲,簡直是奧勒爾,奧勒爾,奧勒爾!安娜·格裡戈裡耶夫娜,您感覺不出我讓這些話被吓成什麼樣子。
我的丫環瑪什卡跟我說:‘親愛的太太,您照照鏡子吧:您的臉色煞白。
’我說:‘我顧不得鏡子啦,我馬上去告訴安娜·格裡戈裡耶夫娜。
’我立即吩咐套車。
車夫安德留什卡問我要去哪兒,我什麼也說不出來,隻是呆呆地望着他,像個傻瓜;我想,他一定認為我瘋了。
哎呀,安娜·格裡戈裡耶夫娜!您簡直想象不出我當時吓成什麼樣子啦!” “這可怪啦,”各方面都可愛的太太說,“這些死農奴會有什麼名堂呢?說真話,我一點兒也不清楚,這已經是我第二次聽人講起死農奴了。
我丈夫還說是諾茲德廖夫在造謠呢。
我看,也不全是空穴來風了。
” “安娜·格裡戈裡耶夫娜,請想象一下我聽到這些話以後的那個模樣吧。
科羅博奇卡說:‘現在我也不知道如何是好。
’她說,‘那時他讓我在一張假文契上簽了字,扔了十五盧布鈔票給我。
’她說:‘我是一個不會辦事的孤苦無靠的寡婦,什麼也不懂……’真是一件奇聞哪!您要是能想象到我那時是多麼震驚就好啦。
” “不過,信不信看您,這裡可不隻是死農奴的問題,這裡還藏着其他的想法。
” “說實話,我也是這麼看的。
”一般可愛的太太不無驚異地說,而且急于了解這裡掩蓋了什麼企圖。
她甚至拉長了嗓門問道:“您認為這裡可能藏着什麼事情呢?” “您的看法呢?” “我的看法?說實話,我完全被吓壞了。
” “隻是,我還是想聽聽您對這個問題的想法呀。
” 但是一般可愛的太太是什麼也說不出來的。
她隻會震驚,要讓她有什麼中肯的看法,那就有些勉為其難了,所以她比任何人都需要細膩的友情和别人的主意。
“那麼,就聽我說吧,死農奴是怎麼回事兒。
”各方面都可愛的太太說道,女客聽到這話就集中精神細聽了起來:她的兩隻耳朵自然而然地張了起來,身子也略微擡了起來,幾乎要離開沙發了,雖然她的身子頗有些分量,卻突然輕盈了起來,輕得就像一根羽毛,吹氣就能飛到空中去。
這就像一個愛好帶着獵犬狩獵的俄國地主騎着馬走到樹林的後邊,眼看着一隻兔子就要被随從人員從樹林中趕出來,在這一刹那,他舉着皮鞭和坐下的駿馬都屏息靜氣一動不動,就像一團要被引火點燃的火藥一般,注視着迷茫的前方,隻要一看到那隻小獸就緊追不放,無論風雪肆虐,任憑雪花飄打在他的嘴,他的眼,他的胡子,他的眉毛和海龍皮帽上。
“死農奴……”各方面都可愛的太太說。
“怎麼樣呀,怎麼樣啊?”女客全身緊張地催問着。
“死農奴嘛!……” “哎喲,看在上帝的分上,不要賣關子了!” “這隻是一個虛招,掩人耳目的,真正的用意是:他想把省長的女兒拐走。
” 這個結論确實在各方面都不同凡響,完全出乎意料。
一般可愛的太太聽了,完全呆住了,面色煞白,就跟死人一樣,這一驚可非同小可。
“哎喲,我的上帝!”她終于兩手一拍尖叫起來,“我可怎麼也沒能想到這點呢。
” “我呢,您一張嘴,我就知道這究竟是怎麼回事兒啦,”各方面都可愛的太太答道,“但是省長小姐上的可是貴族寄宿女中呀,安娜·格裡戈裡耶夫娜!那可真叫娴淑啦!” “娴淑什麼!我聽到她說過那麼一些話,我老實說,都沒有勇氣來重複。
” “您知道,安娜·格裡戈裡耶夫娜,看到道德墜落到這種程度,我是會心痛的啊。
” “但是男人們卻為她意亂情迷哩。
照我看,說實話,我看不