第一卷 第十一章 路上的絮語
關燈
小
中
大
輛單身漢乘坐的輕便馬車、跟着彼得盧什卡、車夫謝裡凡以及棗紅馬、稅務官和那匹狡猾的花斑馬等讀者早已熟悉的三匹馬組成的一行人馬還有許多事沒忙完呢。
如此,我們主人公的來龍去脈都全部展現給讀者了! 但也許有人會要求用一句話語來給他來個結論性的鑒定,說明他在品德方面是個什麼樣人的吧?他有很多的缺點,這很明顯了。
他究竟是個什麼人呢?他不是英雄,那就是壞蛋喽?怎麼會是壞蛋呢?為什麼對别人這樣指責他呢?我國現在已經沒有壞蛋了,有的都是心地善良、令人喜歡的好人,而那些肯讓自己的嘴臉被當衆打耳光、甯願遭到衆人恥笑的人物現在也許還能找到那麼兩三個,并且就算是這種人現在也在大談道德了。
最公正的還是把他稱做謀利的掌櫃吧。
謀利是一切罪孽的源泉;因為謀利才産生了世人稱為“不很幹淨的”事情。
确實,在這種性格裡已經有了某種讓人讨厭的東西,有的讀者在自己生活道路上會和這種人友好,會同他一起吃喝,會同他一起愉快地消磨時光,可是他一旦成了戲劇或小說的主人公,那位讀者就會斜起眼睛來看他了。
不過聰明的讀者并不是讨厭任何性格,而是要對他進行原原本本的研究,用探究的目光來審視他的一切。
人身上的一切都在迅速地變化:不久,他的心裡就會長出了一條可怕的會冷酷地吸幹人全部脂膏的蛆。
這種情況發生過不止一次:在一個生來就要建立豐功偉業的人身上不隻有強烈的激情,有的時候還會滋生出一點微小的私欲來,讓他忘記了偉大神聖的責任,把一些微不足道的小事錯當成偉大而神聖的事業。
人類的欲望是無盡的,就像海邊的沙粒,而且各不相同,所有的這些欲望,不管是卑下或崇高,最初都聽命于人,但是後來卻會成為人的可怕主宰。
那在各種欲望中選擇了最崇高的欲望的人是幸福的;他的幸福每時每刻都在不停地增長,他會越來越深地進入自己心靈的遼闊天堂。
可是一些欲望卻并不是由人選擇的。
它們是人天生就有的,人無力擺脫它們。
是上天安排的它們,包含了那些永遠在呼喚着、在人的一生中都不會沉默的東西。
這種欲望注定會在人世間大顯身手:不管是寓于一個憂郁的形象裡還是化身為一個令世界高呼的光明現象昙花一現,為了人們并了解的利益他們被招喚了出來。
也許在這個乞乞科夫的身上也有一種吸引他而不受他主宰的欲望,在乞乞科夫的冷冰冰的存在中有一種要把人變成灰燼并讓他跪倒在上天智慧面前的東西。
為這個形象為什麼出現在目前問世的這本小說裡,暫時還是一個秘密。
可是使作者痛苦的并不是讀者不喜歡這個主人公,而是作者的心裡總有一種信念無法消除:這個主人公、這個乞乞科夫将會受到讀者的喜愛。
作者如果沒有較深刻地窺探他的心靈,如果不把他心靈深處見不得光的東西翻找出來,如果沒有把他對任何人也不肯講的隐密想法暴露出來,而隻把他表現成全市——瑪尼洛夫等人——所看到的那樣,在大家的心目當中他是一個風趣的人。
沒有必要非讓他的面影、使他的全部形象有血有肉地在人們的眼前晃動;那麼讀完這部小說以後便不會受到任何心靈的震動,還可以回到慰藉了全俄國的牌桌旁邊去。
是的,我親愛的讀者,你們并不願看到被展露出來的人類的不幸。
你們會說:“為什麼要寫這個?難道我們自己不知道生活在有許多卑鄙愚蠢的東西之中嗎?我們原本就可以經常看到一些絕對不會讓人感到高興的東西了。
現在還是給我們看些美好、開心的東西吧。
最好讓我們忘掉煩惱吧!”“老弟,你幹嗎要跟我說莊園經營糟糕呢?”地主對管家說,“老弟,這個就算不說我也知道,難道你沒有别的話可說了嗎?讓我把他忘掉吧,忘記了這個,我就會幸福的。
”如此一來,那些原本可以補救一些家業的錢,就用來置辦自己樂不思蜀的各種東西去了。
本來或許會意外發現的巨大财源閃現在頭腦裡,卻要渾渾噩噩地睡過去了;眼看着田莊就要賣掉了,地主還昏昏沉沉,随遇而安,堕落下去,堕落到原先他自己也會感到可怕的地步。
作者也會遭到那些愛國主義者的指摘。
這些所謂愛國主義者,穩穩當當地坐在自己的位置上,做着一些并不相幹的事情,積累着錢财,把自己的幸福建立在别人的犧牲之上;但每當出現了他們認為羞辱了祖國的什麼事情,出版了一本偶爾講了幾句真話揭示了事實的什麼書,他們就會像看到了一隻撞在了蛛網上的蒼蠅的蜘蛛一樣趕忙從角落裡跑出來,大喊大叫:“把這個公之于衆,大肆宣揚好嗎?把我們的事情都寫在這裡了呀,這樣好嗎?外國人會怎麼說呢?聽到關于自己的破議論難道能夠開心嗎?難道認為這不會讓人心痛嗎?難道以為我們不是愛國主義者嗎?”碰上這種高屋建瓴的指責,特别是擔心外國人議論的高見,我得承認,我無言以對,隻能說個故事吧。
在俄國的一個僻遠的地方有這麼兩個人。
一個是父親,叫基法·莫基耶維奇,是個整天悠哉優哉與世無争的人。
家裡事,他從不去過問,整天探究他所說的哲學問題和思辨方面的問題。
他一邊在屋裡來回走着,一邊說:“比方說野獸,野獸生下來是赤裸裸的。
為什麼一定要赤裸裸的呢?怎麼不像鳥兒那樣呢?為什麼不能從蛋殼裡孵出來呢?真有些深奧:自然界真是越研究越讓人費解!”基法·莫基耶維奇就這麼天天思考着。
可是問題主要并不在這。
他的親生兒子莫基·基法維奇。
他是那種在俄國被稱為大力士的人物。
趁着父親研究野獸生存問題的時候,這個膀闊腰圓的二十歲的大小夥子身上的力氣就要出來大展拳腳了。
他做什麼都笨手笨腳的:不是弄斷了這個人的手,就是讓另一個人的鼻子上長個包。
從自己家到鄰居家,從丫頭到看門狗,誰看到他都得躲着他;自己卧室的床,也常常讓他拆得粉碎。
莫基·基法維奇就是這樣一個人,可是他的心是善良的。
但是問題的重點還不在這裡。
主要問題是自家和别人家的仆人跟他的父親說:“老爺,您行行好吧,莫基·基法維奇少爺是怎麼回事呀?人家都被他搞得雞犬不甯了!” 每當父親聽到這些總會說:“是啊,他淘氣,是淘氣,可這有什麼辦法呢:打他已經晚了,人們還會怪我殘酷無情;他是個有自尊心的人,當着外人罵他,他是會收斂的,但事情就張揚出去了啊,糟糕!就算他上狗市,那的人也會罵他。
真的,你們認為我不會心痛嗎?我難道不是父親嗎?我研究哲學,有的時候忙,可就難道不是父親了嗎?不,我是父親!是父親,他娘的,我是父親!看我的莫基·基法維奇坐在那裡生氣呢!”說到這裡,他狠狠地給自己胸膛來了一拳頭,基法·莫基耶維奇激動了起來。
“就算他是一條狗,那也不能讓人們從我的嘴裡聽到,那也不該我來出賣他。
”他論述了父親的情感之後,就放任莫基·基法維奇繼續他那大力士的偉大功業去了,自己回頭做他的學問,這次他提出了一個這樣的問題:“要是大象是卵生的,那蛋殼大緻應該很厚了,大炮都打不動,得想出一種新的火器來。
” 在本書的結尾,兩位生活在平靜角落裡的居民大概突然從一個小窗口裡探了一下頭,其目的是要謙卑地回答一些熱情的愛國主義者的指摘。
這些愛國主義者在時機未到的時候都在沉靜地研究哲學或者拿從他們熱愛的祖國那裡貪污來的公款發财緻富,他們在想該怎樣做壞事,而且不讓人們議論。
不,讓他們出來指責的原因并不是愛國主義和愛國感情。
這後邊是别有居心的。
有話為什麼不說出來呢?除了作者,還該誰說神聖的真話呢?你們會怕深邃探究的目光,你們自己也會怕用鋒銳的眼光去看這世上的一切,你們喜歡用毫無所思的眼睛浮皮潦草地看一切事物。
你們甚至會由衷地譏笑乞乞科夫,或許還可能會誇作者幾句,說:“他可真是巧妙地抓住了一些東西呀,一定是個快活的人!”說完了,你們會感到自豪,會露出得意的微笑,還會繼續說:“應該知道,在有些省裡的确有一些非常古怪可笑的人,而且壞起來也非同小可!”可是你們在閑下來時有那個曾懷着基督教徒的恭順内心自問,問自己的心靈深處這個難以回答的問題:“我身上就沒有乞乞科夫的什麼影子嗎?”是的,肯定沒有問過! 如果此時從旁路過這個他認識的官銜不太大可也不太小的人,他會馬上去捅旁邊的人一下,幾乎要笑出聲來,跟他說:“看,看,乞乞科夫,乞乞科夫過去了!”之後就像一個小孩子一樣,忘了保持同官職和年齡相稱的體面,跟在那人的身後跑,喊着“乞乞科夫!乞乞科夫!乞乞科夫!”嘲笑他。
但是,我們說話的聲音有些太大了,我們趁他睡覺的時候說他的故事,卻忘了現在他已經醒了,他很容易聽到自己的名字被不斷重複。
這個人很愛生氣,聽到别人在用輕薄的口吻談論他他會不高興的。
他發火不發火,跟讀者們關系不大,可是對于作者呢,無論如何都不該和他吵翻:作者還要跟他走一段不短的路程呢;本書還有兩卷要寫——這可不是一件小事。
“喂,你怎麼啦?”乞乞科夫問謝裡凡。
“你?” “怎麼啦?”謝裡凡慢慢吞吞地反問道。
“還問怎麼了?你這個笨蛋!你怎麼趕車的?喂,趕趕牲口!” 謝裡凡其實早就眯縫起眼睛來了,隻是在睡夢中偶爾抖動一下缰繩提醒也打着瞌睡的馬匹;彼得盧什卡的帽子不知道掉到了什麼地方,他仰面倒在後邊,頭枕在了乞乞科夫的腿上,乞乞科夫隻好送了他一個暴栗。
謝裡凡打起了精神,對着花斑馬的脊背來了幾鞭子,挨了打的花斑馬便緩緩地跑了起來。
謝裡凡對着所有的三匹馬晃了晃鞭子,來了一句歌唱一樣的細嗓音:“别怕!”三匹馬便飛奔起來,馬車像羽毛一樣向前飛奔。
一會兒馳過矮崗,一會兒越過小丘(這條略有些下坡的大道上到處都是丘崗),謝裡凡随着上崗下丘掀動着身子,搖晃着鞭子,嘴裡喊着“駕,駕!”乞乞科夫在靠着皮靠墊輕晃着,微笑着,因為他喜歡飛速的奔馳嘛。
有哪個俄國人不喜歡呢?俄國人從心裡愛撒歡兒、愛狂放,有時還加上一句“豁上了!”當然會喜歡飛馳了。
飛馳可以讓人有一種奇異的興奮感覺,怎麼能不讓人喜歡呢?就像一隻神鳥把你放到翅膀上,你在飛,沒等你看清形狀,什麼都在飛:路标在飛,迎面坐着馬車駛來的商人在飛,兩邊黑沉沉的雲杉林和松樹林和林中傳出的斧聲和鳥啼在飛,伸向遠方的路在飛,一切東西都飛了過去不動的似乎隻有頭頂的天,還有那朵朵輕雲,還有那從雲中鑽出來的一彎新月。
喂,三套馬車啊!飛鳥一般的三套馬車,是誰把你創造出來的?看來,你隻能誕生于勇敢智慧的人民中間,誕生在這不喜歡兒戲、遼闊地占了半個地球的平坦國土上,令人眼花缭亂的是迎面飛來的一座座數不勝數的裡程碑。
這趕路工具看起來并不精妙,全身一根鐵螺絲也找不到,是雅羅斯拉夫爾的一個勤勞農夫憑着一把斧子一把鑿子把你拼湊起來的。
車夫也沒有德國長統皮靴:他隻有一把胡子和一副大手套,而且誰也不知道他下面坐的是什麼,他欠起身子晃了一下鞭子,便唱起了歌——馬像一團飛奔的疾風,輻條轉成了一個圓輪,路偶爾地顫動一下,不時會遇到一個步行者停下驚歎一聲! 看它飛呀,飛呀,不停地飛!遠處看去,隻見一個什麼東西拖着長長的尾巴風馳電掣般飛向遠方。
俄羅斯,你不也正像這勇猛無畏的疾不可追的三套馬車一樣在飛駛嗎?在你的腳下,路在生煙,橋在轟鳴,一切都抛在了後面,轉瞬即逝。
一個看到的人被這上帝的奇迹驚懵了:這是天上的閃電來到了路上嗎?這令人心馳神搖的運動意味着什麼?在世人從未見過的駿馬身上隐藏着一種怎樣的神奇力量呢?啊,駿馬,駿馬,多麼神奇的駿馬! 你們的根根鬃毛都是疾風的化身嗎? 你們的條條血管都是靈敏的耳朵嗎? 你們一聽到熟悉的歌聲自身後傳來,便立刻和諧地挺起青銅一樣的胸膛,幾乎蹄不着地,化為條條直線,在空中飛了起來,神勇的三套馬車在疾駛着!……俄羅斯啊,回答我,你要奔向何方? 你沒有回答。
美妙的響聲從那裡傳了過來;空氣被劃破,呼呼地響着,變成了疾風;大地上的一切都從身旁飛過,其他民族和國家都閃到路旁為它讓路。
如此,我們主人公的來龍去脈都全部展現給讀者了! 但也許有人會要求用一句話語來給他來個結論性的鑒定,說明他在品德方面是個什麼樣人的吧?他有很多的缺點,這很明顯了。
他究竟是個什麼人呢?他不是英雄,那就是壞蛋喽?怎麼會是壞蛋呢?為什麼對别人這樣指責他呢?我國現在已經沒有壞蛋了,有的都是心地善良、令人喜歡的好人,而那些肯讓自己的嘴臉被當衆打耳光、甯願遭到衆人恥笑的人物現在也許還能找到那麼兩三個,并且就算是這種人現在也在大談道德了。
最公正的還是把他稱做謀利的掌櫃吧。
謀利是一切罪孽的源泉;因為謀利才産生了世人稱為“不很幹淨的”事情。
确實,在這種性格裡已經有了某種讓人讨厭的東西,有的讀者在自己生活道路上會和這種人友好,會同他一起吃喝,會同他一起愉快地消磨時光,可是他一旦成了戲劇或小說的主人公,那位讀者就會斜起眼睛來看他了。
不過聰明的讀者并不是讨厭任何性格,而是要對他進行原原本本的研究,用探究的目光來審視他的一切。
人身上的一切都在迅速地變化:不久,他的心裡就會長出了一條可怕的會冷酷地吸幹人全部脂膏的蛆。
這種情況發生過不止一次:在一個生來就要建立豐功偉業的人身上不隻有強烈的激情,有的時候還會滋生出一點微小的私欲來,讓他忘記了偉大神聖的責任,把一些微不足道的小事錯當成偉大而神聖的事業。
人類的欲望是無盡的,就像海邊的沙粒,而且各不相同,所有的這些欲望,不管是卑下或崇高,最初都聽命于人,但是後來卻會成為人的可怕主宰。
那在各種欲望中選擇了最崇高的欲望的人是幸福的;他的幸福每時每刻都在不停地增長,他會越來越深地進入自己心靈的遼闊天堂。
可是一些欲望卻并不是由人選擇的。
它們是人天生就有的,人無力擺脫它們。
是上天安排的它們,包含了那些永遠在呼喚着、在人的一生中都不會沉默的東西。
這種欲望注定會在人世間大顯身手:不管是寓于一個憂郁的形象裡還是化身為一個令世界高呼的光明現象昙花一現,為了人們并了解的利益他們被招喚了出來。
也許在這個乞乞科夫的身上也有一種吸引他而不受他主宰的欲望,在乞乞科夫的冷冰冰的存在中有一種要把人變成灰燼并讓他跪倒在上天智慧面前的東西。
為這個形象為什麼出現在目前問世的這本小說裡,暫時還是一個秘密。
可是使作者痛苦的并不是讀者不喜歡這個主人公,而是作者的心裡總有一種信念無法消除:這個主人公、這個乞乞科夫将會受到讀者的喜愛。
作者如果沒有較深刻地窺探他的心靈,如果不把他心靈深處見不得光的東西翻找出來,如果沒有把他對任何人也不肯講的隐密想法暴露出來,而隻把他表現成全市——瑪尼洛夫等人——所看到的那樣,在大家的心目當中他是一個風趣的人。
沒有必要非讓他的面影、使他的全部形象有血有肉地在人們的眼前晃動;那麼讀完這部小說以後便不會受到任何心靈的震動,還可以回到慰藉了全俄國的牌桌旁邊去。
是的,我親愛的讀者,你們并不願看到被展露出來的人類的不幸。
你們會說:“為什麼要寫這個?難道我們自己不知道生活在有許多卑鄙愚蠢的東西之中嗎?我們原本就可以經常看到一些絕對不會讓人感到高興的東西了。
現在還是給我們看些美好、開心的東西吧。
最好讓我們忘掉煩惱吧!”“老弟,你幹嗎要跟我說莊園經營糟糕呢?”地主對管家說,“老弟,這個就算不說我也知道,難道你沒有别的話可說了嗎?讓我把他忘掉吧,忘記了這個,我就會幸福的。
”如此一來,那些原本可以補救一些家業的錢,就用來置辦自己樂不思蜀的各種東西去了。
本來或許會意外發現的巨大财源閃現在頭腦裡,卻要渾渾噩噩地睡過去了;眼看着田莊就要賣掉了,地主還昏昏沉沉,随遇而安,堕落下去,堕落到原先他自己也會感到可怕的地步。
作者也會遭到那些愛國主義者的指摘。
這些所謂愛國主義者,穩穩當當地坐在自己的位置上,做着一些并不相幹的事情,積累着錢财,把自己的幸福建立在别人的犧牲之上;但每當出現了他們認為羞辱了祖國的什麼事情,出版了一本偶爾講了幾句真話揭示了事實的什麼書,他們就會像看到了一隻撞在了蛛網上的蒼蠅的蜘蛛一樣趕忙從角落裡跑出來,大喊大叫:“把這個公之于衆,大肆宣揚好嗎?把我們的事情都寫在這裡了呀,這樣好嗎?外國人會怎麼說呢?聽到關于自己的破議論難道能夠開心嗎?難道認為這不會讓人心痛嗎?難道以為我們不是愛國主義者嗎?”碰上這種高屋建瓴的指責,特别是擔心外國人議論的高見,我得承認,我無言以對,隻能說個故事吧。
在俄國的一個僻遠的地方有這麼兩個人。
一個是父親,叫基法·莫基耶維奇,是個整天悠哉優哉與世無争的人。
家裡事,他從不去過問,整天探究他所說的哲學問題和思辨方面的問題。
他一邊在屋裡來回走着,一邊說:“比方說野獸,野獸生下來是赤裸裸的。
為什麼一定要赤裸裸的呢?怎麼不像鳥兒那樣呢?為什麼不能從蛋殼裡孵出來呢?真有些深奧:自然界真是越研究越讓人費解!”基法·莫基耶維奇就這麼天天思考着。
可是問題主要并不在這。
他的親生兒子莫基·基法維奇。
他是那種在俄國被稱為大力士的人物。
趁着父親研究野獸生存問題的時候,這個膀闊腰圓的二十歲的大小夥子身上的力氣就要出來大展拳腳了。
他做什麼都笨手笨腳的:不是弄斷了這個人的手,就是讓另一個人的鼻子上長個包。
從自己家到鄰居家,從丫頭到看門狗,誰看到他都得躲着他;自己卧室的床,也常常讓他拆得粉碎。
莫基·基法維奇就是這樣一個人,可是他的心是善良的。
但是問題的重點還不在這裡。
主要問題是自家和别人家的仆人跟他的父親說:“老爺,您行行好吧,莫基·基法維奇少爺是怎麼回事呀?人家都被他搞得雞犬不甯了!” 每當父親聽到這些總會說:“是啊,他淘氣,是淘氣,可這有什麼辦法呢:打他已經晚了,人們還會怪我殘酷無情;他是個有自尊心的人,當着外人罵他,他是會收斂的,但事情就張揚出去了啊,糟糕!就算他上狗市,那的人也會罵他。
真的,你們認為我不會心痛嗎?我難道不是父親嗎?我研究哲學,有的時候忙,可就難道不是父親了嗎?不,我是父親!是父親,他娘的,我是父親!看我的莫基·基法維奇坐在那裡生氣呢!”說到這裡,他狠狠地給自己胸膛來了一拳頭,基法·莫基耶維奇激動了起來。
“就算他是一條狗,那也不能讓人們從我的嘴裡聽到,那也不該我來出賣他。
”他論述了父親的情感之後,就放任莫基·基法維奇繼續他那大力士的偉大功業去了,自己回頭做他的學問,這次他提出了一個這樣的問題:“要是大象是卵生的,那蛋殼大緻應該很厚了,大炮都打不動,得想出一種新的火器來。
” 在本書的結尾,兩位生活在平靜角落裡的居民大概突然從一個小窗口裡探了一下頭,其目的是要謙卑地回答一些熱情的愛國主義者的指摘。
這些愛國主義者在時機未到的時候都在沉靜地研究哲學或者拿從他們熱愛的祖國那裡貪污來的公款發财緻富,他們在想該怎樣做壞事,而且不讓人們議論。
不,讓他們出來指責的原因并不是愛國主義和愛國感情。
這後邊是别有居心的。
有話為什麼不說出來呢?除了作者,還該誰說神聖的真話呢?你們會怕深邃探究的目光,你們自己也會怕用鋒銳的眼光去看這世上的一切,你們喜歡用毫無所思的眼睛浮皮潦草地看一切事物。
你們甚至會由衷地譏笑乞乞科夫,或許還可能會誇作者幾句,說:“他可真是巧妙地抓住了一些東西呀,一定是個快活的人!”說完了,你們會感到自豪,會露出得意的微笑,還會繼續說:“應該知道,在有些省裡的确有一些非常古怪可笑的人,而且壞起來也非同小可!”可是你們在閑下來時有那個曾懷着基督教徒的恭順内心自問,問自己的心靈深處這個難以回答的問題:“我身上就沒有乞乞科夫的什麼影子嗎?”是的,肯定沒有問過! 如果此時從旁路過這個他認識的官銜不太大可也不太小的人,他會馬上去捅旁邊的人一下,幾乎要笑出聲來,跟他說:“看,看,乞乞科夫,乞乞科夫過去了!”之後就像一個小孩子一樣,忘了保持同官職和年齡相稱的體面,跟在那人的身後跑,喊着“乞乞科夫!乞乞科夫!乞乞科夫!”嘲笑他。
但是,我們說話的聲音有些太大了,我們趁他睡覺的時候說他的故事,卻忘了現在他已經醒了,他很容易聽到自己的名字被不斷重複。
這個人很愛生氣,聽到别人在用輕薄的口吻談論他他會不高興的。
他發火不發火,跟讀者們關系不大,可是對于作者呢,無論如何都不該和他吵翻:作者還要跟他走一段不短的路程呢;本書還有兩卷要寫——這可不是一件小事。
“喂,你怎麼啦?”乞乞科夫問謝裡凡。
“你?” “怎麼啦?”謝裡凡慢慢吞吞地反問道。
“還問怎麼了?你這個笨蛋!你怎麼趕車的?喂,趕趕牲口!” 謝裡凡其實早就眯縫起眼睛來了,隻是在睡夢中偶爾抖動一下缰繩提醒也打着瞌睡的馬匹;彼得盧什卡的帽子不知道掉到了什麼地方,他仰面倒在後邊,頭枕在了乞乞科夫的腿上,乞乞科夫隻好送了他一個暴栗。
謝裡凡打起了精神,對着花斑馬的脊背來了幾鞭子,挨了打的花斑馬便緩緩地跑了起來。
謝裡凡對着所有的三匹馬晃了晃鞭子,來了一句歌唱一樣的細嗓音:“别怕!”三匹馬便飛奔起來,馬車像羽毛一樣向前飛奔。
一會兒馳過矮崗,一會兒越過小丘(這條略有些下坡的大道上到處都是丘崗),謝裡凡随着上崗下丘掀動着身子,搖晃着鞭子,嘴裡喊着“駕,駕!”乞乞科夫在靠着皮靠墊輕晃着,微笑着,因為他喜歡飛速的奔馳嘛。
有哪個俄國人不喜歡呢?俄國人從心裡愛撒歡兒、愛狂放,有時還加上一句“豁上了!”當然會喜歡飛馳了。
飛馳可以讓人有一種奇異的興奮感覺,怎麼能不讓人喜歡呢?就像一隻神鳥把你放到翅膀上,你在飛,沒等你看清形狀,什麼都在飛:路标在飛,迎面坐着馬車駛來的商人在飛,兩邊黑沉沉的雲杉林和松樹林和林中傳出的斧聲和鳥啼在飛,伸向遠方的路在飛,一切東西都飛了過去不動的似乎隻有頭頂的天,還有那朵朵輕雲,還有那從雲中鑽出來的一彎新月。
喂,三套馬車啊!飛鳥一般的三套馬車,是誰把你創造出來的?看來,你隻能誕生于勇敢智慧的人民中間,誕生在這不喜歡兒戲、遼闊地占了半個地球的平坦國土上,令人眼花缭亂的是迎面飛來的一座座數不勝數的裡程碑。
這趕路工具看起來并不精妙,全身一根鐵螺絲也找不到,是雅羅斯拉夫爾的一個勤勞農夫憑着一把斧子一把鑿子把你拼湊起來的。
車夫也沒有德國長統皮靴:他隻有一把胡子和一副大手套,而且誰也不知道他下面坐的是什麼,他欠起身子晃了一下鞭子,便唱起了歌——馬像一團飛奔的疾風,輻條轉成了一個圓輪,路偶爾地顫動一下,不時會遇到一個步行者停下驚歎一聲! 看它飛呀,飛呀,不停地飛!遠處看去,隻見一個什麼東西拖着長長的尾巴風馳電掣般飛向遠方。
俄羅斯,你不也正像這勇猛無畏的疾不可追的三套馬車一樣在飛駛嗎?在你的腳下,路在生煙,橋在轟鳴,一切都抛在了後面,轉瞬即逝。
一個看到的人被這上帝的奇迹驚懵了:這是天上的閃電來到了路上嗎?這令人心馳神搖的運動意味着什麼?在世人從未見過的駿馬身上隐藏着一種怎樣的神奇力量呢?啊,駿馬,駿馬,多麼神奇的駿馬! 你們的根根鬃毛都是疾風的化身嗎? 你們的條條血管都是靈敏的耳朵嗎? 你們一聽到熟悉的歌聲自身後傳來,便立刻和諧地挺起青銅一樣的胸膛,幾乎蹄不着地,化為條條直線,在空中飛了起來,神勇的三套馬車在疾駛着!……俄羅斯啊,回答我,你要奔向何方? 你沒有回答。
美妙的響聲從那裡傳了過來;空氣被劃破,呼呼地響着,變成了疾風;大地上的一切都從身旁飛過,其他民族和國家都閃到路旁為它讓路。