第二卷 第一章 遺落的學子
關燈
小
中
大
一種無法理解的新的情感充滿他的心房。
瞬間他的枯燥生活被照亮了。
睡衣被暫時地收了起來。
他也不在床上那樣磨蹭了。
米哈伊洛也不用端着臉盆站在門口等他那麼久。
房間的窗戶也經常被打開,他也會經常到花園的綠蔭深處長久地散步了,登高望遠那迷人的景色也會讓他經常流連忘返了。
開始,将軍對堅捷特尼科夫的拜訪是非常親熱的,可是他們最終并沒能成為忘年之交。
他們的閑談常常以争論為結局,雙方因此都有些不愉快。
将軍喜愛别人的尊重和馴服,雖然他也常喜歡說一些自己一無所知的東西。
堅捷特尼科夫呢,本是一個喜愛挑剔的人。
當然,因為女兒,他對父親的許多毛病都無視了,直到将軍府上兩位親戚來臨的時候他們保持着和睦的關系。
這兩位親戚是伯爵夫人博爾德列娃和郡主尤賈金娜,一位寡婦,一位老處女,都在先皇宮裡擔任過女官,都愛嚼舌捕風捉影,都不十分的可愛,可是在彼得堡卻頗有些門路,将軍對她們頗有些巴結。
堅捷特尼科夫感覺,她們的到來,讓将軍好像對他開始冷淡了,眼裡已經看不到他了,把他看作招來抄抄寫寫的最低級的小吏或者一個可有可無的人。
在一次談話中稱他竟稱起“你”來。
這終于把他氣翻了。
他雖然滿腔怒火,臉色鐵青,可仍然咬緊牙關,壓下了怒火,用非常輕柔的語氣說:“将軍,謝謝您的厚愛。
您想用‘你’這個字眼兒保持我們的親密,号令我對您也稱‘你’。
可是請允許我提醒您,我想我們在年齡上有所不同,這種差别阻礙了我們這樣随便。
” 将軍感到非常難堪。
他馬上尋詞覓句,為自己開脫,結結巴巴地說,他用“你”這個字眼兒并不是出于職位,一個老年人對年輕人稱“你”有時是被容許的(對于自己的軍銜,他隻字未提)。
不必多言,這終結了他們的來往,愛情也甫一開始就結束了。
光亮隻閃了一下就被熄滅了,随後到來的黑暗就更為深沉。
這個懶蟲又穿起了睡衣,又成天躺着,無所事事。
家裡髒亂不堪。
地闆刷子和垃圾成天待在房屋的中間。
客廳裡有時會放褲子。
沙發前邊考究的茶幾上放了一根肮髒的背帶,好像要用來款待客人似的。
他的日子始終是那麼平淡,不僅下人們開始不尊重他,就連家裡的母雞也差點要咬他了。
他拿着筆在紙上随手畫着木轭、房子、農舍、四輪馬車、三套馬車,幾個小時幾個小時地畫,或者用不同的字體和筆法反複寫“尊敬的先生”。
在主人畫得出神時,筆也會偶爾自作主張畫出一個嬌小的女郎,那清麗的面龐、那從發卡下散落下來的一绺略微翹起的秀發,那裸露出來的嬌嫩雙臂,都給人要飛起來的感覺,主人會驚訝地發覺畫出的那位女郎的容貌是所有畫家都畫不出來的。
因此他更為憂郁,感覺塵世間再無幸福可言了,所以整天都會郁郁寡歡,一聲不發。
堅捷特尼科夫的情況就是如此。
一天,他循例一手握着煙鬥、一手拿着茶杯走到窗前,突然看到院子裡來了點兒煩擾。
廚房的仆人和掃地的女仆争相跑着去開大門。
在大門口出現了三匹馬,跟在凱旋門上塑的或畫的一樣:右邊一個馬頭,左邊一個馬頭,中間一個馬頭。
在三個馬頭的後邊,車夫座上高高坐着一個車夫一個親随。
那親随穿着一件肥大的舊常禮服,腰裡别着一條大手帕。
在車夫和親随的身後坐着一位先生,戴着便帽,身穿翻領的鬥篷大衣,脖子上圍了一條五顔六色的圍巾。
等車轉過了台階之後,才看清楚,來的是一輛有着彈簧底盤的輕便馬車。
這位儀容不凡的先生非常敏捷而靈巧地從車上跳到了台階上,那麻利敏捷的勁兒差不多快要趕上一個軍人了。
堅捷特尼科夫被吓了一跳。
他把來人當成政府官員了。
這裡需要交代一下,他年輕的時候曾險些纏上一件并不明智的事件。
那個時候有幾個骠騎兵出身的哲學家、一個沒從大學裡畢業的青年和一個輸得精光的賭棍籌建了一個慈善會,最高主持人的位置交給了一個老騙子。
這個老騙子是個共濟會員,還是個賭棍和酒鬼,巧言善辯。
他們的宗旨是為從泰晤士河到堪察加的全體人類謀求長久的幸福。
需要的基金甚多;從慷慨的會員那裡募集到巨額捐款。
這些捐款都到了哪裡——隻有最高主持人知道。
堅捷特尼科夫也混進了慈善會的,他的那兩個朋友是心懷廟堂和江湖的好人,但是常常為科學、教育和進步幹杯,最後就變成了地道的酒鬼。
堅捷特尼科夫很快就發現了不妙,便離開了這個團體。
但是慈善會此時已經做了許多令貴族很尴尬的活動,不久警察局就找上門來……因此雖然堅捷特尼科夫和這些慈善家們早已斷絕了往來,可是心裡卻并不踏實,這并不足為怪。
他總在心裡帶着一點小氣。
現在看到有人推門進來,他仍驚慌不安。
客人的頭微微歪向一邊,以溫文爾雅的姿勢非常潇灑地鞠躬緻禮後,他的驚慌方才消散。
來人簡短地說明他早年為俗事和好奇心所驅使遊曆俄國各地;說我國各種出色風物甚多,對于景色之幽美、物産之豐饒、土地之多樣,那都不在話下了;說他極為豔羨本村的風景;說如果不是由于馬車突然出現麻煩需要找鐵匠和木匠修理,哪怕此地風景如畫,他也決不敢前來冒昧叨擾;說,雖然如此,倘若他的馬車沒出任何毛病,他也不能不前來聆聽雅教。
客人說完,把兩腳後跟優雅地一磕,還往後輕巧地跳了一下,盡管他體貌豐盈,但是跳起來仿佛輕巧地像一個皮球似的。
心神穩定下來的堅捷特尼科夫認為來人肯定是位勤奮的教授,他遊曆俄國各地的目的或許是為了搜集植物或礦物标本。
堅捷特尼科夫馬上表示願意鼎力協助,讓自己的手藝人、車輪匠和鐵匠幫他修車,在他的家就像在自己家裡一樣不必拘禮,把文質彬彬的客人讓到一把高背深座的圈椅上後,就預備聽他高談闊論。
他無疑是要探讨自然界的問題了。
可是客人談的最多的卻是内心的世界。
他說命運多舛,自己就像汪洋大海中的一葉孤舟,不斷為來自四面八方的惡風追逼;他提到了他曾被迫多次變換差事,為了廉潔奉公而屢遭迫害,甚至他的生命也曾多次險遭敵人毒手;他滔滔不絕,談了許多的事情,這些話可以看出他很像一個官場人物。
說完以後,他掏出一條白麻紗手帕擤了一下鼻子,那鼻子的聲音非常響亮,堅捷特尼科夫從沒聽到過。
這樣的喇叭在有些樂隊裡有,有時來一下,那聲音不像是在樂隊裡而像是在你的耳朵裡吹出來的。
在這座昏昏欲睡的地主宅第裡那早已蘇醒的幾個房間裡發出來的正是這樣的一聲巨響;跟着這聲巨響飄來了香水的芬芳,這是來客靈巧地抖動白麻紗手帕時無意飄散開來的。
讀者也許已經想到,來客正是我們久違了的可敬的帕維爾·伊萬諾維奇·乞乞科夫。
他有些顯老了;看來,在離開讀者的這段時間,他并未幸免于驚濤駭浪的襲擾。
他身上穿的那件燕尾服也有些舊了;馬車、車夫、親随、馬匹和挽具也好像都磨損了,破舊了。
看起來,就連經濟狀況也并不令人羨慕。
可是表情、風度和待人接物的神态卻依然如故。
他潇灑地跷着二郎腿的舉止甚至更加招人喜歡了;他坐在圈椅上。
他說話的語氣越發柔和動聽,措辭修飾更加審慎得體,他更善于控制自己了,在各方面都更有風範了。
他的衣領和罩胸光潔如雪,雖然他剛才還在路上,可是他的燕尾服卻那麼幹淨整潔就算現在去參加命名日宴會都無可挑剔!他的兩腮和下巴刮得如此光潔,隻有瞎子才不會對這圓鼓鼓的惹人愛的臉蛋兒和下巴加以欣賞。
一場革新在堅捷特尼科夫家裡着手開始了。
他家的一半房間本是暗淡的,百葉窗都已用木闆釘死,現在都打開了,透進了亮光。
人們從馬車上搬下行李。
開始往這幾個變得明亮的房間裡擺放,很快房間就換了模樣:一個房間被指定為卧室,擺放了夜間盥洗所需的各種器物;另一個房間用做書房……不過要先知道,這個房間裡擺了三張桌子:一張是書桌——擺在沙發的前邊,另一張是擺在兩個窗戶之間靠着牆的牌桌,第三張是角桌——擺在一個牆角,在兩扇門的中間;這兩扇門,一扇通向卧室,另一扇通往一個并不住人的大廳,那裡擺放了一套破舊的家具。
從皮箱裡取出來的衣服有一條配燕尾服的褲子、一條配常禮服的褲子、一條灰褲子、兩件天鵝絨的坎肩、兩件緞子坎肩、一件常禮服、兩件燕尾服全都擺放在角桌上(夏天穿的白凸紋布坎肩和褲子,放進了五鬥櫥)。
所有的這些衣裳都整齊地放在一起,像個小寶塔一樣,上邊蒙着一條絲綢手帕。
在門窗之間的另一個牆角裡整齊擺着幾雙皮靴:一雙全新,一雙半新,一雙剛換了皮面,還有一雙锃亮的漆皮矮皮靴。
這些皮靴上也有一條絲綢手帕,——看起來就像根本不在那裡似的。
兩扇窗中間的那張牌桌上,擺了小紅木箱。
沙發前邊的書桌上,擺着一個公文包、一瓶香水、一塊封蠟、幾把牙刷、一本新的台曆和兩本小說——兩本都是第二卷。
幹淨的内衣都放在五鬥櫥裡,五鬥櫥已擺進了卧室;而需要洗的内衣就包成一包,塞到床底下。
白皮箱在裡邊東西被取出之後,也被扔到了床下。
馬刀挂在離床不遠的一顆釘子上。
兩間屋子都顯得整整齊齊。
不管在什麼地方你連一張碎紙、一片羽毛、一根草刺也看不到。
就連空氣都像是變好了:房間裡充滿了叫人愉悅的味道,隻有健康幹淨的男人才會是這種味道,來客就是一個這樣的人,他的内衣不等到穿髒就換洗,經常洗澡,星期天還用浸濕的海綿擦身子。
親随彼得盧什卡的氣味剛要在那間用做穿堂兒的屋子裡停留下,但很快彼得盧什卡本人就按規矩被安排到廚房去了。
最初的幾天,堅捷特尼科夫曾為自己的自由而擔心,怕别人破壞,怕客人會給他帶來束縛,令他改變生活的方式,以傷害自己非常适宜的作息制度;隻是他的擔心是多餘的。
我們的乞乞科夫表現出了一種非常靈活的樂意适應任何情況的能力。
他贊賞了主人的哲學家般的沉靜,說這種沉靜預示着主人會長壽百歲。
說離群索居很好,他說離群索居可以讓一個人的身上孕育出偉大的思想來。
他瞥了一眼主人的藏書,就對書這種事物大大贊揚了一番,說書會讓人免于空虛。
總之,話雖不多,卻很有分量。
他的行為非常注重體面。
他總是适時出現,适時離開;主人不想言談時,他決不勉強;他很愉快地跟他下棋,愉快地陪他閑談。
當主人吸起煙鬥,噴撒團團煙霧時,他不吸煙,卻也找到了一種相應的事情來:比如,從口袋裡掏出黑銀鼻煙盒來,用左手兩個手指捏着,用一個右手指頭顫抖,讓它快速旋轉,就像地球在繞着軸心旋轉一樣,或者用手指輕巧地敲着鼻煙盒,用口哨吹奏一些無名的曲調。
總之一句話,主人決不會感覺他有什麼妨礙。
堅捷特尼科夫心說:“我頭一次見到了一個可以生活在一起的人。
通常說來,我們太缺乏這種藝術了。
我們當中聰明人、有教養的人、好人是不少,可是永遠讓人愉快的人,永遠不會産生争論的人,可以共同生活一生而永不争吵的人,——我不知道這種人能否找到很多!這是我所見的第一個,唯一的一個人!”這是堅捷特尼科夫對于客人的評價。
乞乞科夫呢,也非常高興能在如此一個和平文靜的主人家裡暫留一段時間。
現在的他已對流浪生活厭煩了。
在這個美麗的鄉村裡欣賞田野的早春風光,稍微歇息,哪怕停留一個月呢,甚至對痔瘡也會有好處。
這是最好的休憩之所了。
春天把這個角落裝點得美麗無雙。
多麼嬌豔的鮮綠!多麼清新的空氣!有多少鳥兒在花園裡鳴啭哪!簡直就是人間天堂,處處沾滿了喜氣,一片沸騰!全村都在歡叫、在歌唱,就像一個過生日的少女。
瞬間他的枯燥生活被照亮了。
睡衣被暫時地收了起來。
他也不在床上那樣磨蹭了。
米哈伊洛也不用端着臉盆站在門口等他那麼久。
房間的窗戶也經常被打開,他也會經常到花園的綠蔭深處長久地散步了,登高望遠那迷人的景色也會讓他經常流連忘返了。
開始,将軍對堅捷特尼科夫的拜訪是非常親熱的,可是他們最終并沒能成為忘年之交。
他們的閑談常常以争論為結局,雙方因此都有些不愉快。
将軍喜愛别人的尊重和馴服,雖然他也常喜歡說一些自己一無所知的東西。
堅捷特尼科夫呢,本是一個喜愛挑剔的人。
當然,因為女兒,他對父親的許多毛病都無視了,直到将軍府上兩位親戚來臨的時候他們保持着和睦的關系。
這兩位親戚是伯爵夫人博爾德列娃和郡主尤賈金娜,一位寡婦,一位老處女,都在先皇宮裡擔任過女官,都愛嚼舌捕風捉影,都不十分的可愛,可是在彼得堡卻頗有些門路,将軍對她們頗有些巴結。
堅捷特尼科夫感覺,她們的到來,讓将軍好像對他開始冷淡了,眼裡已經看不到他了,把他看作招來抄抄寫寫的最低級的小吏或者一個可有可無的人。
在一次談話中稱他竟稱起“你”來。
這終于把他氣翻了。
他雖然滿腔怒火,臉色鐵青,可仍然咬緊牙關,壓下了怒火,用非常輕柔的語氣說:“将軍,謝謝您的厚愛。
您想用‘你’這個字眼兒保持我們的親密,号令我對您也稱‘你’。
可是請允許我提醒您,我想我們在年齡上有所不同,這種差别阻礙了我們這樣随便。
” 将軍感到非常難堪。
他馬上尋詞覓句,為自己開脫,結結巴巴地說,他用“你”這個字眼兒并不是出于職位,一個老年人對年輕人稱“你”有時是被容許的(對于自己的軍銜,他隻字未提)。
不必多言,這終結了他們的來往,愛情也甫一開始就結束了。
光亮隻閃了一下就被熄滅了,随後到來的黑暗就更為深沉。
這個懶蟲又穿起了睡衣,又成天躺着,無所事事。
家裡髒亂不堪。
地闆刷子和垃圾成天待在房屋的中間。
客廳裡有時會放褲子。
沙發前邊考究的茶幾上放了一根肮髒的背帶,好像要用來款待客人似的。
他的日子始終是那麼平淡,不僅下人們開始不尊重他,就連家裡的母雞也差點要咬他了。
他拿着筆在紙上随手畫着木轭、房子、農舍、四輪馬車、三套馬車,幾個小時幾個小時地畫,或者用不同的字體和筆法反複寫“尊敬的先生”。
在主人畫得出神時,筆也會偶爾自作主張畫出一個嬌小的女郎,那清麗的面龐、那從發卡下散落下來的一绺略微翹起的秀發,那裸露出來的嬌嫩雙臂,都給人要飛起來的感覺,主人會驚訝地發覺畫出的那位女郎的容貌是所有畫家都畫不出來的。
因此他更為憂郁,感覺塵世間再無幸福可言了,所以整天都會郁郁寡歡,一聲不發。
堅捷特尼科夫的情況就是如此。
一天,他循例一手握着煙鬥、一手拿着茶杯走到窗前,突然看到院子裡來了點兒煩擾。
廚房的仆人和掃地的女仆争相跑着去開大門。
在大門口出現了三匹馬,跟在凱旋門上塑的或畫的一樣:右邊一個馬頭,左邊一個馬頭,中間一個馬頭。
在三個馬頭的後邊,車夫座上高高坐着一個車夫一個親随。
那親随穿着一件肥大的舊常禮服,腰裡别着一條大手帕。
在車夫和親随的身後坐着一位先生,戴着便帽,身穿翻領的鬥篷大衣,脖子上圍了一條五顔六色的圍巾。
等車轉過了台階之後,才看清楚,來的是一輛有着彈簧底盤的輕便馬車。
這位儀容不凡的先生非常敏捷而靈巧地從車上跳到了台階上,那麻利敏捷的勁兒差不多快要趕上一個軍人了。
堅捷特尼科夫被吓了一跳。
他把來人當成政府官員了。
這裡需要交代一下,他年輕的時候曾險些纏上一件并不明智的事件。
那個時候有幾個骠騎兵出身的哲學家、一個沒從大學裡畢業的青年和一個輸得精光的賭棍籌建了一個慈善會,最高主持人的位置交給了一個老騙子。
這個老騙子是個共濟會員,還是個賭棍和酒鬼,巧言善辯。
他們的宗旨是為從泰晤士河到堪察加的全體人類謀求長久的幸福。
需要的基金甚多;從慷慨的會員那裡募集到巨額捐款。
這些捐款都到了哪裡——隻有最高主持人知道。
堅捷特尼科夫也混進了慈善會的,他的那兩個朋友是心懷廟堂和江湖的好人,但是常常為科學、教育和進步幹杯,最後就變成了地道的酒鬼。
堅捷特尼科夫很快就發現了不妙,便離開了這個團體。
但是慈善會此時已經做了許多令貴族很尴尬的活動,不久警察局就找上門來……因此雖然堅捷特尼科夫和這些慈善家們早已斷絕了往來,可是心裡卻并不踏實,這并不足為怪。
他總在心裡帶着一點小氣。
現在看到有人推門進來,他仍驚慌不安。
客人的頭微微歪向一邊,以溫文爾雅的姿勢非常潇灑地鞠躬緻禮後,他的驚慌方才消散。
來人簡短地說明他早年為俗事和好奇心所驅使遊曆俄國各地;說我國各種出色風物甚多,對于景色之幽美、物産之豐饒、土地之多樣,那都不在話下了;說他極為豔羨本村的風景;說如果不是由于馬車突然出現麻煩需要找鐵匠和木匠修理,哪怕此地風景如畫,他也決不敢前來冒昧叨擾;說,雖然如此,倘若他的馬車沒出任何毛病,他也不能不前來聆聽雅教。
客人說完,把兩腳後跟優雅地一磕,還往後輕巧地跳了一下,盡管他體貌豐盈,但是跳起來仿佛輕巧地像一個皮球似的。
心神穩定下來的堅捷特尼科夫認為來人肯定是位勤奮的教授,他遊曆俄國各地的目的或許是為了搜集植物或礦物标本。
堅捷特尼科夫馬上表示願意鼎力協助,讓自己的手藝人、車輪匠和鐵匠幫他修車,在他的家就像在自己家裡一樣不必拘禮,把文質彬彬的客人讓到一把高背深座的圈椅上後,就預備聽他高談闊論。
他無疑是要探讨自然界的問題了。
可是客人談的最多的卻是内心的世界。
他說命運多舛,自己就像汪洋大海中的一葉孤舟,不斷為來自四面八方的惡風追逼;他提到了他曾被迫多次變換差事,為了廉潔奉公而屢遭迫害,甚至他的生命也曾多次險遭敵人毒手;他滔滔不絕,談了許多的事情,這些話可以看出他很像一個官場人物。
說完以後,他掏出一條白麻紗手帕擤了一下鼻子,那鼻子的聲音非常響亮,堅捷特尼科夫從沒聽到過。
這樣的喇叭在有些樂隊裡有,有時來一下,那聲音不像是在樂隊裡而像是在你的耳朵裡吹出來的。
在這座昏昏欲睡的地主宅第裡那早已蘇醒的幾個房間裡發出來的正是這樣的一聲巨響;跟着這聲巨響飄來了香水的芬芳,這是來客靈巧地抖動白麻紗手帕時無意飄散開來的。
讀者也許已經想到,來客正是我們久違了的可敬的帕維爾·伊萬諾維奇·乞乞科夫。
他有些顯老了;看來,在離開讀者的這段時間,他并未幸免于驚濤駭浪的襲擾。
他身上穿的那件燕尾服也有些舊了;馬車、車夫、親随、馬匹和挽具也好像都磨損了,破舊了。
看起來,就連經濟狀況也并不令人羨慕。
可是表情、風度和待人接物的神态卻依然如故。
他潇灑地跷着二郎腿的舉止甚至更加招人喜歡了;他坐在圈椅上。
他說話的語氣越發柔和動聽,措辭修飾更加審慎得體,他更善于控制自己了,在各方面都更有風範了。
他的衣領和罩胸光潔如雪,雖然他剛才還在路上,可是他的燕尾服卻那麼幹淨整潔就算現在去參加命名日宴會都無可挑剔!他的兩腮和下巴刮得如此光潔,隻有瞎子才不會對這圓鼓鼓的惹人愛的臉蛋兒和下巴加以欣賞。
一場革新在堅捷特尼科夫家裡着手開始了。
他家的一半房間本是暗淡的,百葉窗都已用木闆釘死,現在都打開了,透進了亮光。
人們從馬車上搬下行李。
開始往這幾個變得明亮的房間裡擺放,很快房間就換了模樣:一個房間被指定為卧室,擺放了夜間盥洗所需的各種器物;另一個房間用做書房……不過要先知道,這個房間裡擺了三張桌子:一張是書桌——擺在沙發的前邊,另一張是擺在兩個窗戶之間靠着牆的牌桌,第三張是角桌——擺在一個牆角,在兩扇門的中間;這兩扇門,一扇通向卧室,另一扇通往一個并不住人的大廳,那裡擺放了一套破舊的家具。
從皮箱裡取出來的衣服有一條配燕尾服的褲子、一條配常禮服的褲子、一條灰褲子、兩件天鵝絨的坎肩、兩件緞子坎肩、一件常禮服、兩件燕尾服全都擺放在角桌上(夏天穿的白凸紋布坎肩和褲子,放進了五鬥櫥)。
所有的這些衣裳都整齊地放在一起,像個小寶塔一樣,上邊蒙着一條絲綢手帕。
在門窗之間的另一個牆角裡整齊擺着幾雙皮靴:一雙全新,一雙半新,一雙剛換了皮面,還有一雙锃亮的漆皮矮皮靴。
這些皮靴上也有一條絲綢手帕,——看起來就像根本不在那裡似的。
兩扇窗中間的那張牌桌上,擺了小紅木箱。
沙發前邊的書桌上,擺着一個公文包、一瓶香水、一塊封蠟、幾把牙刷、一本新的台曆和兩本小說——兩本都是第二卷。
幹淨的内衣都放在五鬥櫥裡,五鬥櫥已擺進了卧室;而需要洗的内衣就包成一包,塞到床底下。
白皮箱在裡邊東西被取出之後,也被扔到了床下。
馬刀挂在離床不遠的一顆釘子上。
兩間屋子都顯得整整齊齊。
不管在什麼地方你連一張碎紙、一片羽毛、一根草刺也看不到。
就連空氣都像是變好了:房間裡充滿了叫人愉悅的味道,隻有健康幹淨的男人才會是這種味道,來客就是一個這樣的人,他的内衣不等到穿髒就換洗,經常洗澡,星期天還用浸濕的海綿擦身子。
親随彼得盧什卡的氣味剛要在那間用做穿堂兒的屋子裡停留下,但很快彼得盧什卡本人就按規矩被安排到廚房去了。
最初的幾天,堅捷特尼科夫曾為自己的自由而擔心,怕别人破壞,怕客人會給他帶來束縛,令他改變生活的方式,以傷害自己非常适宜的作息制度;隻是他的擔心是多餘的。
我們的乞乞科夫表現出了一種非常靈活的樂意适應任何情況的能力。
他贊賞了主人的哲學家般的沉靜,說這種沉靜預示着主人會長壽百歲。
說離群索居很好,他說離群索居可以讓一個人的身上孕育出偉大的思想來。
他瞥了一眼主人的藏書,就對書這種事物大大贊揚了一番,說書會讓人免于空虛。
總之,話雖不多,卻很有分量。
他的行為非常注重體面。
他總是适時出現,适時離開;主人不想言談時,他決不勉強;他很愉快地跟他下棋,愉快地陪他閑談。
當主人吸起煙鬥,噴撒團團煙霧時,他不吸煙,卻也找到了一種相應的事情來:比如,從口袋裡掏出黑銀鼻煙盒來,用左手兩個手指捏着,用一個右手指頭顫抖,讓它快速旋轉,就像地球在繞着軸心旋轉一樣,或者用手指輕巧地敲着鼻煙盒,用口哨吹奏一些無名的曲調。
總之一句話,主人決不會感覺他有什麼妨礙。
堅捷特尼科夫心說:“我頭一次見到了一個可以生活在一起的人。
通常說來,我們太缺乏這種藝術了。
我們當中聰明人、有教養的人、好人是不少,可是永遠讓人愉快的人,永遠不會産生争論的人,可以共同生活一生而永不争吵的人,——我不知道這種人能否找到很多!這是我所見的第一個,唯一的一個人!”這是堅捷特尼科夫對于客人的評價。
乞乞科夫呢,也非常高興能在如此一個和平文靜的主人家裡暫留一段時間。
現在的他已對流浪生活厭煩了。
在這個美麗的鄉村裡欣賞田野的早春風光,稍微歇息,哪怕停留一個月呢,甚至對痔瘡也會有好處。
這是最好的休憩之所了。
春天把這個角落裝點得美麗無雙。
多麼嬌豔的鮮綠!多麼清新的空氣!有多少鳥兒在花園裡鳴啭哪!簡直就是人間天堂,處處沾滿了喜氣,一片沸騰!全村都在歡叫、在歌唱,就像一個過生日的少女。