特裡斯坦
關燈
小
中
大
袖管裡伸出來,做作地揮動着刀叉,顯得很不自然。
過了一會兒,他顯得自在了一些,開始平靜地輪流端詳着科勒特揚先生和他的妻子。
吃飯過程中,科勒特揚先生問了一些有關“愛茵弗裡德”的總體情況和氣候等問題;他的太太也嬌媚地插進一兩句,史平奈爾先生禮貌地進行了回答。
他的聲音柔和悅耳,令人愉快,但斷斷續續,口吃一般——好像牙齒擋了舌頭的道兒一樣。
午飯後,大家都走進客廳,列昂德醫生特地過來祝兩位新客人健康,科勒特揚夫人趁此機會打聽坐在她對面的人是誰。
“那位先生叫什麼?”她問,“我沒有聽清楚,史平奈尼?” “史平奈爾,不是史平奈尼,夫人。
不,他不是意大利人;據我所知,他隻是來自萊姆堡。
” “你說什麼?一位作家?還是别的什麼類似的職業?”科勒特揚先生問;他把兩手插在非常合體的英國式褲子口袋裡,把頭湊向醫生,像某些人那樣,為了聽得更清楚而張開嘴巴。
“嗯……我不太清楚,”列昂德醫生回答,“他寫……我想他寫了一本書,小說之類的東西,不過我确實不太清楚寫的到底是什麼。
”列昂德醫生一再重複“我不清楚”,隻是暗示他根本沒有把這位作家放在心上,對他也不負任何責任。
“但我覺得這是最有趣的事情。
”科勒特揚夫人說,以前,她從來沒有面對面地看過一位作家。
“嗯,是的。
”列昂德醫生親切地說,“我知道他有一點兒名氣哩。
” 關于這位作家的談話就到此結束了。
可是過了一會兒,新客人離開後,列昂德醫生正打算離開時,史平奈爾先生攔住了他,向他問了幾個問題。
“他們叫什麼名字?”他問,“我當然什麼也沒聽清楚。
” “科勒特揚。
”列昂德醫生回答完,然後轉身就走了。
“什麼?”史平奈爾問。
“科勒特揚!”列昂德醫生說着離開了。
他根本沒有把這位作家放在心上。
我們是不是剛才提到科勒特揚先生回家去了?是的,他再次返回波羅的海的海濱,照料他的事業和孩子——就是那個冷酷無情、精力充沛的小家夥,給母親帶來了巨大的痛苦,導緻了氣管的小毛病。
而這位年輕的夫人仍然留在“愛茵弗裡德”,成為了地方法官史巴茲的夫人的密友,不過這并不妨礙科勒特揚夫人跟别的客人和睦相處——比如跟史平奈爾先生。
這一點兒令大家異常吃驚,因為過去他一直沒有跟任何人交往,而從一開始起,他就對她非常關心,殷勤備至。
隻要她進行完日常的嚴格治療,不論什麼時間,他都樂于奉陪,與她讨論她感興趣的話題。
他小心翼翼、恭敬萬分地跟她接近,留心壓低嗓門兒和她交談,那位耳朵有毛病的史巴茲夫人幾乎從來沒有聽清他的話。
他踮起腳尖向科勒特揚夫人的靠椅前走過去,她微笑着,嬌弱無力地靠在椅背上。
他在兩步開外停下來,身體前傾,一條腿曳在身後,吞吞吐吐地說着,好像口吃一樣。
他激情四溢,好像隻要她臉上露出一絲疲乏和厭倦的表情,他都會随時準備急忙離去。
但她并沒有感到厭煩:她邀請他跟她和地方法官夫人坐在一起,向他提出個問題,然後面帶好奇的微笑傾聽着,因為有時他說話的方式确實既有趣又古怪,和她以前聽到的完全不一樣。
“你為什麼留在‘愛茵弗裡德’?”她問,“你在治療什麼,史平奈爾先生?” “治療?我隻做一下電療,不值得一提,我就告訴你我在這裡的真正原因吧,夫人,是為了感受一下風格。
” “啊?”科勒特揚夫人說,她用手支住下巴,臉轉向他,表情有點過于熱心,就像小孩子要講故事時,大人故意裝出的模樣。
“是這樣,夫人,‘愛茵弗裡德’完全是新古典風格的建築,有人告訴我,它以前是宮殿,一座夏宮。
這側樓是後來增建的,主樓是真正的老房子。
有時候,我無法忍受新古典主義的東西,但有時為了獲得幸福感,我必須得擁有這古老的東西。
顯然,在柔軟、舒适、豔麗的家具中,人們的感覺是一個樣子,而在這些線條筆直的桌子、椅子和帷帳當中,感覺又是另外一個樣子。
這種明亮和堅實,這種冷酷的、嚴厲的樸素和拘謹的力量,夫人——它會使我的内心得到清滌和複蘇,對我産生最終的影響。
毫無疑問,這是精神層次的提升。
” “是的,真是太不尋常了,”她說,“要是我費一番心思的話,我想能明白你的意思。
” 他接着回答說這不值得她花費心思。
于是,兩人一起笑了起來。
連史巴茲夫人也笑了,覺着不同尋常,但她并沒有說自己聽懂了這些話。
客廳寬敞、漂亮。
通向台球廳的潔白高大的折疊門敞開着,兩腿不聽指揮的紳士們和另一些人在那裡娛樂。
對面房間裡,開闊的陽台和花園中間有一扇玻璃門。
玻璃門旁放着一架鋼琴。
在一張蓋着布的折疊椅上,患糖尿病的将軍和幾位先生正在打惠司特。
女士們坐在那裡看書或者做針線活兒。
房間裡生着鐵爐子,潔淨的壁爐裡放着煤塊,上面貼着紅紙條模仿火焰。
“你起得可真早呀,史平奈爾先生。
”科勒特揚夫人說,“我已經兩三次看見你早上七點半鐘就離開房間了。
” “起得早?啊,這是不同的,夫人,其中大有區别。
事實上,我起得早,是因為我睡得晚。
” “這點你真的必須解釋一下,史平奈爾先生!”史巴茲夫人也要求他解釋。
“嘿,一個真正早起的人,不需要起得這麼早,至少在我看來是這樣的。
良心,夫人,不是個好東西!像我這樣的人,一輩子都在辛苦勞作,欺騙良心讓它感到快樂和滿足。
我們這些人是無用的,除了幾個鐘頭創作的好時光以外,因為意識到自己的無用,其餘時間都在病态和疼痛中度過。
我們憎恨那有用的,知道它粗俗、醜陋,我們堅持這個立場,就像一些人捍衛他們存在所絕對必需的事物一樣。
盡管如此,良心卻一直在折磨着我們,在某種程序上使我們體無完膚。
除此之外,加上我們的整個内心生活、我們的人生觀、我們的工作方式,是一種——它的影響非常不健康、具有破壞性,令人憤怒,這隻能使得情況更加惡化。
嗯,幸虧還有點抗刺激的方法,否則我們簡直無法堅持下去。
譬如說,一種禮貌、講究衛生的嚴格生活方式,對于我們中的某些人來說,已成為一種必需。
早起床,起得非常早,洗個冷水澡,出去在風雪中散散步——這也許會讓我們得到持續一個小時的自我滿足感。
如果按照我真正的性格,我會在床上一直躺到下午。
相信我,我的早起實質上是一種虛僞。
”“為什麼你會這麼說呢,史平奈爾先生?相反,我稱它為自我克制。
”史巴茲夫人也說這是自我克制。
“不管是虛僞也好,還是自我克制也好——不管你用哪個詞,夫人,我的性格就是這麼令人讨厭的直率——” “正是這樣。
你肯定老是願意自我折磨。
” “是的,夫人,我總是願意自我折磨。
” 好天氣一直持續着。
山巒、房屋和園林,附近地區周圍一片寂靜,沒有風,隻有耀眼的光亮和淡藍色的陰影,一切都是堅硬、潔淨的白色。
上面是萬裡無雲的淡藍天空,成千上萬閃閃發光的晶體在天空中飄舞嬉戲。
這些天,科勒特揚夫人感覺還算不錯:她沒有發燒,幾乎很少咳嗽,吃東西也沒有多大困難。
多日來,她根據醫囑,堅持每天在陽台上坐上幾個鐘頭,在寒氣中曬太陽。
她坐在雪地中,全身裹着毯子和毛皮,滿懷希望地呼吸着純淨寒冷的空氣,以利于氣管的恢複痊愈。
有時候,她看見史平奈爾先生,也和她一樣,穿着一雙皮靴子,雙腳顯得格外大,在園子裡散步。
他小心翼翼地揮舞兩臂,看上去僵硬,但還算文雅,邁着試探性的步子在雪地裡走着。
到達陽台時,他便恭敬地鞠一下躬,登上第一層台階,以便跟她交流幾句。
“今天早上散步時,我看見一位美人——上帝!她真是太漂亮了!” 他說着,攤開雙手,頭歪向一邊。
“真的呀,史平奈爾先生?請給我描述一下她的容貌。
” “我可做不到。
即便說出來,也不是一個真實的形象。
我隻是在經過她時,掃了一眼,并沒有真地看清楚。
但就這短暫的一瞥,已經足夠激起我的想象,給我留下一幅美麗的圖畫——上帝,多美呀!” 她笑了起來:“你總是這樣看美麗的女人嗎,史平奈爾先生?隻是短暫的一瞥?” “是的,夫人。
這樣看要好多啦,如果為了貪求真實,盯住她們的臉看個清楚,隻會讓我看到她們事實上擁有的瑕疵,反而留不下美好的印象了。
” “‘貪求真實’——多麼奇怪的字眼,一個标準的文人辭令,史平奈爾先生!隻有作家能說出這樣的話,我必須說,它給我留下了深刻的印象。
裡面有些意思我隐隐約約能夠明白,好像含有自由和獨立的意思甚至連真實都不放在眼裡,盡管真實非常值得尊重——就像你說的,它就是值得尊重的事物本身。
它也讓我理解了,除了那些切實的東西以外,還存在着别的東西,一些更加微妙的東西。
” “我隻知道一副面孔。
”他奇怪地擡高聲音,把握緊的手舉在肩上,異常興奮地笑着,露出了蛀牙,說道,“我隻知道這樣高貴的一副面孔,僅僅通過想象去增強地位的想法是亵渎神靈的!我渴望着一直端詳它,仔細地琢磨它,不是幾分鐘或幾小時,而是耗盡我的一生。
讓自己完全陶醉在裡面,忘記任何世俗的想法。
” “是的,确實這樣,史平奈爾先生。
不過,你沒有發現馮·奧斯特羅小姐的耳朵特别長嗎?” 他沒有回答,隻是深深地鞠了一躬。
接着,站直身體,露出尴尬和痛苦的表情,看着那根奇異的小血管呈現出淡藍的顔色,帶有幾分病态,在透明的明淨前額上岔開來。
一個奇怪的人,一個非常奇怪的人!有時,科勒特揚夫人會想起他,因為她有很多閑暇時間去思考。
不知是氣候變化了,治療開始失效了,還是某種有害因素開始積極地發揮作用,她的健康狀況開始惡化,氣管狀況出現了很多問題。
她經常發燒,感覺虛弱、疲憊、食欲不振。
列昂德醫生千叮咛萬囑咐,讓她一定要休息、安靜、靜心,照料好自己。
事實上,不需要躺在床上時,她就在史巴茲夫人陪伴下,靜靜坐在那裡,拿着針線活兒,放在膝上不動它,一聲不響地東想西想、浮想聯翩。
是的,這位古怪的史平奈爾先生給了她思索的資源。
奇怪的是,與其說是想他,還不如說是想她自己,因為他喚起了她對自己人格非常新奇的興趣。
有一天,閑談時,他曾說過: “不,從本質上說,她們真是難解的謎——我的意思是女人。
這是事實,但人們從來沒有停止對這個事實的好奇。
舉個例子,有一位出色的女人,一位窈窕淑女,一個虛幻的幽靈,一位神話夢境中的人物,她做什麼呢?她嫁給了一個市集上健壯的大力士,或者屠夫的徒弟。
她挽着他的胳膊走着甚至還把頭靠在他的肩上,頑皮地笑着四下張望,仿佛要說:‘如果你們願意,好好看看,你們就為這事去傷腦筋吧!’于是我們就傷起腦筋來。
” 這話讓科勒特揚夫人反複回味,老是在閑暇的時光思索。
又有一天,兩人又進行了一次談話,讓史巴茲夫人感到十分吃驚。
“請問夫人——恐怕你會覺得我問得太冒昧了——你的名字究竟叫什麼?” “什麼,史平奈爾先生,你知道我的名字叫科勒特揚呀!” “嗯,是的,我知道——不過,我甯可否認這點。
我指的是你自己的姓名,當然是你的閨名。
說公道話,夫人,你得承認,那些叫你‘科勒特揚’的人應該挨一頓鞭子。
” 她大笑起來,前額上藍色的小血管在眉彎上驚人地凸出來,讓她嬌嫩妩媚的臉蛋兒顯得十分緊張,看上去令人深為不安。
“噢,不!一點兒也不應該,史平奈爾先生!鞭打,真的嗎?難道‘科勒特揚’這名字對你來說,是那麼可怕嗎?” “是的,夫人,我打心底裡憎恨這個名字,從第一次聽見這名字起,我就憎恨它。
這個名字很醜陋,應該放棄。
要你遵守習俗,把丈夫的姓名加在你頭上,簡直太奇怪了,真是既野蠻又卑鄙。
” “嗯,埃克霍夫怎麼樣?好一些嗎?我父親叫埃克霍夫。
” “啊,你瞧呀!埃克霍夫就完全不同了!有一位偉大的演員也叫埃克霍夫。
埃克霍夫還不錯。
你提到了你的父親——那麼你的母親——” “嗯,我還小的時候,母親就去世了。
” “啊!請多告訴我一點兒你自己的事吧。
如果你累了,就不必了。
你累了的話,就歇一會兒,我給你繼續講講巴黎吧,就像那天那樣。
但你可以非常溫柔地說甚至可以耳語——那樣的話會讓一切更加美麗。
你生在不來梅嗎?”他的聲音很低,好像呼出了這個問題,而不是說出這個問題,表情充滿了敬畏,仿佛不來梅是個舉世無雙的城市,充滿了隐藏的美麗和不可名狀的冒險,出生在那兒,似乎就具有天賦的神秘高貴。
“是的,可以想象,”她不假思索地說,“我出生在不來梅。
” “我曾經去過那兒。
”他若有所思地說。
“天啊,你也去過那兒嗎?咳,史平奈爾先生,在我看來,從斯匹次卑爾根島到突尼斯,你一定什麼地方都逛過了!” “是的,我曾經去過那兒,”他重複道,“那天晚上,在那裡呆了幾個小時。
我還記得一條古老狹窄的街道,一輪奇怪的彎月挂在尖頂屋的上空。
然後,我進了一個地窖,聞到了一股酒味和黴味。
真是令人記憶深刻。
” “真的嗎?我想知道,那是什麼地方呢?是呀,我就生在這樣一幢灰色的尖屋頂的老房子裡,一幢古老的商人住宅,那兒地闆發着回響,走廊被漆成白色。
” “那麼你的父親是商人吧?”他有點猶豫地問。
“是的。
但他實際上首先是藝術家。
” “啊!什麼樣的藝術家?” “他拉小提琴。
但這麼說還不能說明什麼,史平奈爾先生。
問題在于他拉得怎麼樣!有時,我一聽見某些音調,總會熱淚盈眶、心潮澎湃,從來沒有什麼事物能讓我感覺這樣,你不會相信——” “但我相信!啊,我非常相信!告訴我,夫人,你們家族很古老,是不是?你的家族有好幾代人一直住在那座灰色的尖頂屋裡——生活,工作,然後過世?” “是的。
你為什麼這樣問呢?” “因為經常出現這樣的情況:一個具有節制和講求實際的資産階級傳統的家族,在接近衰亡時,往往會再次通過某種形式的藝術放射出異彩。
” “真的嗎?” “是的。
” “确實,我的父親跟一些自稱藝術家并以此為榮的人相比,确實更像一個藝術家。
我隻會彈一點兒鋼琴。
現在他們不準我彈了,但過去在家鄉時,我經常彈。
父親和我一起彈。
啊,我仍然保存着那些年的所有記憶,尤其是房子
過了一會兒,他顯得自在了一些,開始平靜地輪流端詳着科勒特揚先生和他的妻子。
吃飯過程中,科勒特揚先生問了一些有關“愛茵弗裡德”的總體情況和氣候等問題;他的太太也嬌媚地插進一兩句,史平奈爾先生禮貌地進行了回答。
他的聲音柔和悅耳,令人愉快,但斷斷續續,口吃一般——好像牙齒擋了舌頭的道兒一樣。
午飯後,大家都走進客廳,列昂德醫生特地過來祝兩位新客人健康,科勒特揚夫人趁此機會打聽坐在她對面的人是誰。
“那位先生叫什麼?”她問,“我沒有聽清楚,史平奈尼?” “史平奈爾,不是史平奈尼,夫人。
不,他不是意大利人;據我所知,他隻是來自萊姆堡。
” “你說什麼?一位作家?還是别的什麼類似的職業?”科勒特揚先生問;他把兩手插在非常合體的英國式褲子口袋裡,把頭湊向醫生,像某些人那樣,為了聽得更清楚而張開嘴巴。
“嗯……我不太清楚,”列昂德醫生回答,“他寫……我想他寫了一本書,小說之類的東西,不過我确實不太清楚寫的到底是什麼。
”列昂德醫生一再重複“我不清楚”,隻是暗示他根本沒有把這位作家放在心上,對他也不負任何責任。
“但我覺得這是最有趣的事情。
”科勒特揚夫人說,以前,她從來沒有面對面地看過一位作家。
“嗯,是的。
”列昂德醫生親切地說,“我知道他有一點兒名氣哩。
” 關于這位作家的談話就到此結束了。
可是過了一會兒,新客人離開後,列昂德醫生正打算離開時,史平奈爾先生攔住了他,向他問了幾個問題。
“他們叫什麼名字?”他問,“我當然什麼也沒聽清楚。
” “科勒特揚。
”列昂德醫生回答完,然後轉身就走了。
“什麼?”史平奈爾問。
“科勒特揚!”列昂德醫生說着離開了。
他根本沒有把這位作家放在心上。
我們是不是剛才提到科勒特揚先生回家去了?是的,他再次返回波羅的海的海濱,照料他的事業和孩子——就是那個冷酷無情、精力充沛的小家夥,給母親帶來了巨大的痛苦,導緻了氣管的小毛病。
而這位年輕的夫人仍然留在“愛茵弗裡德”,成為了地方法官史巴茲的夫人的密友,不過這并不妨礙科勒特揚夫人跟别的客人和睦相處——比如跟史平奈爾先生。
這一點兒令大家異常吃驚,因為過去他一直沒有跟任何人交往,而從一開始起,他就對她非常關心,殷勤備至。
隻要她進行完日常的嚴格治療,不論什麼時間,他都樂于奉陪,與她讨論她感興趣的話題。
他小心翼翼、恭敬萬分地跟她接近,留心壓低嗓門兒和她交談,那位耳朵有毛病的史巴茲夫人幾乎從來沒有聽清他的話。
他踮起腳尖向科勒特揚夫人的靠椅前走過去,她微笑着,嬌弱無力地靠在椅背上。
他在兩步開外停下來,身體前傾,一條腿曳在身後,吞吞吐吐地說着,好像口吃一樣。
他激情四溢,好像隻要她臉上露出一絲疲乏和厭倦的表情,他都會随時準備急忙離去。
但她并沒有感到厭煩:她邀請他跟她和地方法官夫人坐在一起,向他提出個問題,然後面帶好奇的微笑傾聽着,因為有時他說話的方式确實既有趣又古怪,和她以前聽到的完全不一樣。
“你為什麼留在‘愛茵弗裡德’?”她問,“你在治療什麼,史平奈爾先生?” “治療?我隻做一下電療,不值得一提,我就告訴你我在這裡的真正原因吧,夫人,是為了感受一下風格。
” “啊?”科勒特揚夫人說,她用手支住下巴,臉轉向他,表情有點過于熱心,就像小孩子要講故事時,大人故意裝出的模樣。
“是這樣,夫人,‘愛茵弗裡德’完全是新古典風格的建築,有人告訴我,它以前是宮殿,一座夏宮。
這側樓是後來增建的,主樓是真正的老房子。
有時候,我無法忍受新古典主義的東西,但有時為了獲得幸福感,我必須得擁有這古老的東西。
顯然,在柔軟、舒适、豔麗的家具中,人們的感覺是一個樣子,而在這些線條筆直的桌子、椅子和帷帳當中,感覺又是另外一個樣子。
這種明亮和堅實,這種冷酷的、嚴厲的樸素和拘謹的力量,夫人——它會使我的内心得到清滌和複蘇,對我産生最終的影響。
毫無疑問,這是精神層次的提升。
” “是的,真是太不尋常了,”她說,“要是我費一番心思的話,我想能明白你的意思。
” 他接着回答說這不值得她花費心思。
于是,兩人一起笑了起來。
連史巴茲夫人也笑了,覺着不同尋常,但她并沒有說自己聽懂了這些話。
客廳寬敞、漂亮。
通向台球廳的潔白高大的折疊門敞開着,兩腿不聽指揮的紳士們和另一些人在那裡娛樂。
對面房間裡,開闊的陽台和花園中間有一扇玻璃門。
玻璃門旁放着一架鋼琴。
在一張蓋着布的折疊椅上,患糖尿病的将軍和幾位先生正在打惠司特。
女士們坐在那裡看書或者做針線活兒。
房間裡生着鐵爐子,潔淨的壁爐裡放着煤塊,上面貼着紅紙條模仿火焰。
“你起得可真早呀,史平奈爾先生。
”科勒特揚夫人說,“我已經兩三次看見你早上七點半鐘就離開房間了。
” “起得早?啊,這是不同的,夫人,其中大有區别。
事實上,我起得早,是因為我睡得晚。
” “這點你真的必須解釋一下,史平奈爾先生!”史巴茲夫人也要求他解釋。
“嘿,一個真正早起的人,不需要起得這麼早,至少在我看來是這樣的。
良心,夫人,不是個好東西!像我這樣的人,一輩子都在辛苦勞作,欺騙良心讓它感到快樂和滿足。
我們這些人是無用的,除了幾個鐘頭創作的好時光以外,因為意識到自己的無用,其餘時間都在病态和疼痛中度過。
我們憎恨那有用的,知道它粗俗、醜陋,我們堅持這個立場,就像一些人捍衛他們存在所絕對必需的事物一樣。
盡管如此,良心卻一直在折磨着我們,在某種程序上使我們體無完膚。
除此之外,加上我們的整個内心生活、我們的人生觀、我們的工作方式,是一種——它的影響非常不健康、具有破壞性,令人憤怒,這隻能使得情況更加惡化。
嗯,幸虧還有點抗刺激的方法,否則我們簡直無法堅持下去。
譬如說,一種禮貌、講究衛生的嚴格生活方式,對于我們中的某些人來說,已成為一種必需。
早起床,起得非常早,洗個冷水澡,出去在風雪中散散步——這也許會讓我們得到持續一個小時的自我滿足感。
如果按照我真正的性格,我會在床上一直躺到下午。
相信我,我的早起實質上是一種虛僞。
”“為什麼你會這麼說呢,史平奈爾先生?相反,我稱它為自我克制。
”史巴茲夫人也說這是自我克制。
“不管是虛僞也好,還是自我克制也好——不管你用哪個詞,夫人,我的性格就是這麼令人讨厭的直率——” “正是這樣。
你肯定老是願意自我折磨。
” “是的,夫人,我總是願意自我折磨。
” 好天氣一直持續着。
山巒、房屋和園林,附近地區周圍一片寂靜,沒有風,隻有耀眼的光亮和淡藍色的陰影,一切都是堅硬、潔淨的白色。
上面是萬裡無雲的淡藍天空,成千上萬閃閃發光的晶體在天空中飄舞嬉戲。
這些天,科勒特揚夫人感覺還算不錯:她沒有發燒,幾乎很少咳嗽,吃東西也沒有多大困難。
多日來,她根據醫囑,堅持每天在陽台上坐上幾個鐘頭,在寒氣中曬太陽。
她坐在雪地中,全身裹着毯子和毛皮,滿懷希望地呼吸着純淨寒冷的空氣,以利于氣管的恢複痊愈。
有時候,她看見史平奈爾先生,也和她一樣,穿着一雙皮靴子,雙腳顯得格外大,在園子裡散步。
他小心翼翼地揮舞兩臂,看上去僵硬,但還算文雅,邁着試探性的步子在雪地裡走着。
到達陽台時,他便恭敬地鞠一下躬,登上第一層台階,以便跟她交流幾句。
“今天早上散步時,我看見一位美人——上帝!她真是太漂亮了!” 他說着,攤開雙手,頭歪向一邊。
“真的呀,史平奈爾先生?請給我描述一下她的容貌。
” “我可做不到。
即便說出來,也不是一個真實的形象。
我隻是在經過她時,掃了一眼,并沒有真地看清楚。
但就這短暫的一瞥,已經足夠激起我的想象,給我留下一幅美麗的圖畫——上帝,多美呀!” 她笑了起來:“你總是這樣看美麗的女人嗎,史平奈爾先生?隻是短暫的一瞥?” “是的,夫人。
這樣看要好多啦,如果為了貪求真實,盯住她們的臉看個清楚,隻會讓我看到她們事實上擁有的瑕疵,反而留不下美好的印象了。
” “‘貪求真實’——多麼奇怪的字眼,一個标準的文人辭令,史平奈爾先生!隻有作家能說出這樣的話,我必須說,它給我留下了深刻的印象。
裡面有些意思我隐隐約約能夠明白,好像含有自由和獨立的意思甚至連真實都不放在眼裡,盡管真實非常值得尊重——就像你說的,它就是值得尊重的事物本身。
它也讓我理解了,除了那些切實的東西以外,還存在着别的東西,一些更加微妙的東西。
” “我隻知道一副面孔。
”他奇怪地擡高聲音,把握緊的手舉在肩上,異常興奮地笑着,露出了蛀牙,說道,“我隻知道這樣高貴的一副面孔,僅僅通過想象去增強地位的想法是亵渎神靈的!我渴望着一直端詳它,仔細地琢磨它,不是幾分鐘或幾小時,而是耗盡我的一生。
讓自己完全陶醉在裡面,忘記任何世俗的想法。
” “是的,确實這樣,史平奈爾先生。
不過,你沒有發現馮·奧斯特羅小姐的耳朵特别長嗎?” 他沒有回答,隻是深深地鞠了一躬。
接着,站直身體,露出尴尬和痛苦的表情,看着那根奇異的小血管呈現出淡藍的顔色,帶有幾分病态,在透明的明淨前額上岔開來。
一個奇怪的人,一個非常奇怪的人!有時,科勒特揚夫人會想起他,因為她有很多閑暇時間去思考。
不知是氣候變化了,治療開始失效了,還是某種有害因素開始積極地發揮作用,她的健康狀況開始惡化,氣管狀況出現了很多問題。
她經常發燒,感覺虛弱、疲憊、食欲不振。
列昂德醫生千叮咛萬囑咐,讓她一定要休息、安靜、靜心,照料好自己。
事實上,不需要躺在床上時,她就在史巴茲夫人陪伴下,靜靜坐在那裡,拿着針線活兒,放在膝上不動它,一聲不響地東想西想、浮想聯翩。
是的,這位古怪的史平奈爾先生給了她思索的資源。
奇怪的是,與其說是想他,還不如說是想她自己,因為他喚起了她對自己人格非常新奇的興趣。
有一天,閑談時,他曾說過: “不,從本質上說,她們真是難解的謎——我的意思是女人。
這是事實,但人們從來沒有停止對這個事實的好奇。
舉個例子,有一位出色的女人,一位窈窕淑女,一個虛幻的幽靈,一位神話夢境中的人物,她做什麼呢?她嫁給了一個市集上健壯的大力士,或者屠夫的徒弟。
她挽着他的胳膊走着甚至還把頭靠在他的肩上,頑皮地笑着四下張望,仿佛要說:‘如果你們願意,好好看看,你們就為這事去傷腦筋吧!’于是我們就傷起腦筋來。
” 這話讓科勒特揚夫人反複回味,老是在閑暇的時光思索。
又有一天,兩人又進行了一次談話,讓史巴茲夫人感到十分吃驚。
“請問夫人——恐怕你會覺得我問得太冒昧了——你的名字究竟叫什麼?” “什麼,史平奈爾先生,你知道我的名字叫科勒特揚呀!” “嗯,是的,我知道——不過,我甯可否認這點。
我指的是你自己的姓名,當然是你的閨名。
說公道話,夫人,你得承認,那些叫你‘科勒特揚’的人應該挨一頓鞭子。
” 她大笑起來,前額上藍色的小血管在眉彎上驚人地凸出來,讓她嬌嫩妩媚的臉蛋兒顯得十分緊張,看上去令人深為不安。
“噢,不!一點兒也不應該,史平奈爾先生!鞭打,真的嗎?難道‘科勒特揚’這名字對你來說,是那麼可怕嗎?” “是的,夫人,我打心底裡憎恨這個名字,從第一次聽見這名字起,我就憎恨它。
這個名字很醜陋,應該放棄。
要你遵守習俗,把丈夫的姓名加在你頭上,簡直太奇怪了,真是既野蠻又卑鄙。
” “嗯,埃克霍夫怎麼樣?好一些嗎?我父親叫埃克霍夫。
” “啊,你瞧呀!埃克霍夫就完全不同了!有一位偉大的演員也叫埃克霍夫。
埃克霍夫還不錯。
你提到了你的父親——那麼你的母親——” “嗯,我還小的時候,母親就去世了。
” “啊!請多告訴我一點兒你自己的事吧。
如果你累了,就不必了。
你累了的話,就歇一會兒,我給你繼續講講巴黎吧,就像那天那樣。
但你可以非常溫柔地說甚至可以耳語——那樣的話會讓一切更加美麗。
你生在不來梅嗎?”他的聲音很低,好像呼出了這個問題,而不是說出這個問題,表情充滿了敬畏,仿佛不來梅是個舉世無雙的城市,充滿了隐藏的美麗和不可名狀的冒險,出生在那兒,似乎就具有天賦的神秘高貴。
“是的,可以想象,”她不假思索地說,“我出生在不來梅。
” “我曾經去過那兒。
”他若有所思地說。
“天啊,你也去過那兒嗎?咳,史平奈爾先生,在我看來,從斯匹次卑爾根島到突尼斯,你一定什麼地方都逛過了!” “是的,我曾經去過那兒,”他重複道,“那天晚上,在那裡呆了幾個小時。
我還記得一條古老狹窄的街道,一輪奇怪的彎月挂在尖頂屋的上空。
然後,我進了一個地窖,聞到了一股酒味和黴味。
真是令人記憶深刻。
” “真的嗎?我想知道,那是什麼地方呢?是呀,我就生在這樣一幢灰色的尖屋頂的老房子裡,一幢古老的商人住宅,那兒地闆發着回響,走廊被漆成白色。
” “那麼你的父親是商人吧?”他有點猶豫地問。
“是的。
但他實際上首先是藝術家。
” “啊!什麼樣的藝術家?” “他拉小提琴。
但這麼說還不能說明什麼,史平奈爾先生。
問題在于他拉得怎麼樣!有時,我一聽見某些音調,總會熱淚盈眶、心潮澎湃,從來沒有什麼事物能讓我感覺這樣,你不會相信——” “但我相信!啊,我非常相信!告訴我,夫人,你們家族很古老,是不是?你的家族有好幾代人一直住在那座灰色的尖頂屋裡——生活,工作,然後過世?” “是的。
你為什麼這樣問呢?” “因為經常出現這樣的情況:一個具有節制和講求實際的資産階級傳統的家族,在接近衰亡時,往往會再次通過某種形式的藝術放射出異彩。
” “真的嗎?” “是的。
” “确實,我的父親跟一些自稱藝術家并以此為榮的人相比,确實更像一個藝術家。
我隻會彈一點兒鋼琴。
現在他們不準我彈了,但過去在家鄉時,我經常彈。
父親和我一起彈。
啊,我仍然保存着那些年的所有記憶,尤其是房子