特裡斯坦
關燈
小
中
大
後面的花園,我們的花園。
花園裡雜草叢生、一片荒蕪,四周是蓋滿苔藓的殘垣斷壁,但正是這一切才使它顯得格外迷人。
花園當中有一座噴泉,四周長着一片寬闊的劍蘭。
夏天時,我經常和朋友們在那裡玩耍。
我們坐在噴泉四周的小折椅上——” “多美呀!”史平奈爾先生聳起肩膀說,“你們坐在那兒唱歌嗎?” “不,我們大多在打毛線。
” “可是——” “是呀,我們打毛線,聊天,我的六個朋友和我——” “多美呀!上帝!想想,多美呀!”史平奈爾先生又喊了起來,因為情緒激動,臉都扭曲了。
“是什麼讓你覺得特别美呢,史平奈爾先生?” “噢,除了你,還有六個姑娘,你不在這六人之内,你是她們中的女王……讓你從她們當中顯現出來。
你的頭上戴着一頂小巧的金王冠——端莊、樸素的小王冠,它仍然在那裡——” “胡說,根本沒有這種東西。
” “有的,它在那兒,隐隐閃着光芒。
如果當時我在那兒,站在灌木叢中,我會看見它的。
” “天曉得你會看見什麼,但你不在那兒,倒是有一天,我的丈夫和我的父親從灌木叢裡走出來,我擔心他們聽了不少我們閑聊的話。
” “那麼就是在那兒,夫人,你第一次見到了你的丈夫?” “是的,就在那兒,我第一次見到了他!”她愉快地大聲說道;她笑了,淡藍的小血管凸了起來,臉上露出緊張和焦慮的表情。
“你知道,他正和我的父親談生意,第二天,他到我們家赴宴,三天以後,他便向我求婚。
” “真的嗎?這麼快就向你求婚了呀?” “是的,不過以後進展得稍慢了一些。
你知道,我的父親對這事本來不太情願,同意我們再相處一段時間。
首先,他盼望我留在他身邊,另外還有一些别的顧慮。
可是——” “可是?” “可是我自己願意,”她笑着說,淡藍的小血管再一次控制着了整個臉,看上去略帶郁悶和病态。
“啊,你自己願意。
” “是的,而且我非常堅決,就像你所看到的——” “就像我所看到的,不錯。
” “所以最後,我的父親不得不讓步。
” “于是你就抛下你的父親和他的提琴,離開那幢古老的房屋,那座野草蔓生的花園、噴泉和六個女伴,跟随科勒特揚先生去了——” “跟他去了——你說這話的方式真特别,史平奈爾先生!像《聖經》裡一樣!是的,我抛下了那一切,人的本性做出了這樣的安排。
” “是的,我想是本性。
” “而且這關系到我的幸福。
” “當然,那麼你感到幸福來了嗎?” “他來了,史平奈爾先生,當他們把小安東抱給我的時候——他鼓足健康的小肺,精力充沛地哭喊着——他非常非常強壯和健康,你知道——” “這不是我第一次聽你談起小安東多麼健康,多麼精力充沛,夫人。
想必他一定格外健康吧?” “是的,而且非常像我的丈夫,真滑稽呀!” “啊!事情的經過原來是這樣啊。
于是你現在不再叫埃克霍夫了,而是改了姓,有了健康的小安東,氣管患了小毛病。
” “是的,你真是個不可思議的人,史平奈爾先生,這點是肯定的。
” “對,上帝知道,你當然是這樣的人!”史巴茲夫人說,她也在場。
這次談話也給了科勒特揚夫人反複思索的資料。
盡管這些話沒有意義,但卻使她默默思考自己本身的價值。
這會不會對她造成什麼有害的影響呢?她愈來愈虛弱,經常發燒。
這種緩慢的發燒使她産生了輕微的振奮感,讓她不斷沉思,感到自我滿足甚至有點自以為是。
當她不躺在床上時,史平奈爾先生便踮着那雙大腳,萬分小心地靠近她,在離她兩步遠的地方站住,彎着腰,一條腿曳在後面,畢恭畢敬地說起來,仿佛用自己的虔誠将她高高舉起,直到把她放到厚雲毯上,避免任何塵世的噪聲影響到她。
這時,她就會想起科勒特揚先生講話的那副神情:“當心點,我的天使,把嘴閉上,迦伯列勒。
”那副神情就好像他粗魯而善意地拍了拍她的肩膀一樣。
她連忙抛開這段回憶,振作起來,讓虛弱的身體躺在史平奈爾先生為她殷勤鋪好的雲彩被褥上休息。
有一天,她突然又談起了他們曾經談過的她的早期生活。
“那是真的嗎,史平奈爾先生?”她問,“你會看見王冠嗎?” 雖然那次聊天已經過了兩個禮拜,但他一下就明白她指的是什麼,聲音顫抖地向她保證,她和六個女伴坐在噴泉旁邊的時候,他一定會看見那頂小王冠——看見它在她的頭發上閃閃發光。
幾天後,有一位客人碰巧禮貌地詢問起小安東的健康情況。
她瞥了一眼站在旁邊的史平奈爾先生,敷衍地回答道:“謝謝!他能怎麼樣呢?他和我的丈夫當然過得很好。
” 二月底的一天,比以前任何一天都更加寒冷、純淨和明亮。
整個“愛茵弗裡德”都沉浸在亢奮的情緒中。
患心髒病的先生們聚在一起聊着天,雙頰閃着紅光;得糖尿病的将軍像離開學校的孩子一樣唱着山歌;兩腿不聽指揮的紳士們也把所有的禁忌抛在一邊。
大家這麼亢奮的原因是這裡要舉行雪橇聚會,大家乘着雪橇,在噼啪的馬鞭聲和叮當的雪橇鈴聲中,到群山深處遠足遊玩。
列昂德醫生為病人們安排了這次娛樂,給大家解解悶。
當然,病情嚴重的人必須待在家裡。
多遺憾啊!其他客人約定不要讓他們知道這樁事,通過這樣表示同情和體諒,對“重病号”是一件好事。
但也有一些人,雖然身體狀況允許他們參加活動,卻堅持留在家裡,不肯跟大家一起去。
馮·奧斯特羅小姐也不去,她要考慮和處理太多的事情,根本無法前往。
家裡需要她,她不得不留在“愛茵弗裡德”。
可是,當科勒特揚夫人說她也不想前往時,大夥兒都感到很失望。
列昂德醫生勸她去,借此呼吸點新鮮空氣,對她會有好處——但沒有用;她說身體不允許,頭痛得厲害,全身虛弱無力——大家不得不聽之任之了。
那位冷嘲熱諷的紳士乘機說道:“你們看吧,那位‘放蕩的嬰兒’也會留在家中的。
” 事實果真如此,史平奈爾先生告訴大家他當天下午打算“工作”——他總是願意用這個字眼來稱呼他那些可疑的活動。
不過,他不去,沒有人會感到遺憾。
同樣,當史巴茲夫人決定留下給年輕的女友做伴時——因為雪橇會使她頭暈——大家都沒有放在心上。
那天中午十二點就吃午飯了,一吃完飯,橇車就停在“愛茵弗裡德”前面了。
興緻勃勃的客人們包裹得嚴嚴實實,滿懷渴望地成群結隊地穿過花園,向外走去。
科勒特揚夫人跟史巴茲太太站在通往陽台的玻璃門旁目送他們,史平奈爾先生則站在自己房間的窗口,從上面看着客人們出發。
他們看到在玩笑和笑聲中,大家為了占到最好的座位,發生了一些小争執;看到馮·奧斯特羅小姐,脖子上圍着毛皮圍巾,從這輛雪橇奔到那輛雪橇,把盛食物的籃子塞到每個雪橇的座位下面;看到列昂德醫生把皮帽子拉到額前,戴着閃閃發光的眼鏡,巡視一遍,以确定各就各位,一切準備完好。
最後,他也登上座位,發出起程的号令。
馬兒出發了,幾位太太尖叫着向後倒去,鈴兒叮當地響,短柄皮鞭噼啪地響,長鞭子在雪地上拖曳着。
馮·奧斯特羅小姐站在門口,揮舞着手帕,直到雪橇車在公路轉角處拐彎,從視野中消失,慢慢地,快樂的喧嚷也消失了。
随後,她轉過身,匆忙地穿過花園返回來,繼續履行自己的職責。
兩位太太離開了玻璃門,而幾乎就在同時,史平奈爾先生也從上面的觀察點離開了。
“愛茵弗裡德”陷入一片靜寂中。
聚會的人直到天黑才會回來。
“重病号”躺在自己的房間裡遭罪;科勒特揚夫人跟她年長的女友散了一會兒步,然後回到各自的房間;史平奈爾先生也待在自己屋裡,忙自己的事。
快到四點鐘時,服務員給兩位太太送來半公升牛奶,給史平奈爾先生送來一杯清茶。
一會兒,科勒特揚夫人敲了敲她和史巴茲夫人屋子之間的牆說: “我們不到客廳嗎,地方法官夫人?我現在無事可做,悶得慌。
” “等一下,親愛的!”地方法官夫人回答說,“我穿上靴子——如果你等一分鐘的話。
我剛才躺在床上。
” 自然,現在客廳裡沒有人,兩位太太在壁爐旁邊坐下來。
史巴茲夫人在一塊刺繡底布上繡花,科勒特揚夫人也繡了幾針,然後就把那活兒放在膝蓋上,靠着安樂椅背,發起呆來。
最後,她說了幾句簡直不值得啟齒的話。
史巴茲太太問她說了什麼,她隻好耐住性子又重複一遍,這讓她感到厭倦。
但就在這時,外面響起了腳步聲,門打開了,史平奈爾先生走了進來。
“打擾你們了嗎?”他站在門檻旁溫柔地問,向科勒特揚夫人,隻向她問道,然後像平時一樣,在離她有段距離的地方,文質彬彬地俯下身子。
年輕的夫人回答說:“怎麼會呢?每個人都可以自由出入這個房間——除此之外,為什麼會打擾我們呢?相反,我覺得,我肯定讓地方法官夫人感到憋悶了。
” 他沒有準備好應答,隻好笑了笑,露出了蛀牙,然後在夫人們的注視下,猶豫着走到玻璃門口,轉身背對着兩位夫人,向門外探望。
接着,他轉過半個身子,一邊盯着花園,一邊說: “太陽落山了,天空不知不覺地布滿了雲。
黑夜快來到了。
” “是呀,天暗下來了,”科勒特揚夫人回答說,“看上去,參加雪橇聚會的客人們還要碰上一場雪哩。
昨天這個時候還是大白天,現在卻已經變黑了。
” “嗯,”他說,“這幾周一直天氣晴朗、陽光明媚,天陰暗一點兒,對眼睛有好處。
不管是美的事物還是平凡的事物,太陽都會讓它們盡顯眼底,現在終于隐藏起來,我覺得應該感激它呀。
” “你不喜歡太陽嗎,史平奈爾先生?” “嗯,我不是畫家……沒有太陽時,人會變得更深沉些……那是一片灰白的厚雲層,可能預示着明天将是融雪的天氣。
但是,夫人,我勸你不要在房間的裡邊做針線活兒。
” “不要擔心,我沒有看它。
但還有什麼别的事可以做呢?” 他在鋼琴前面的旋轉椅上坐下,把一隻胳膊靠在鋼琴蓋上。
“音樂,”他說,“要是這裡能有點音樂該多好!這裡隻有英國小孩唱黑人歌曲。
” “昨天下午,馮·奧斯特羅小姐還在百忙中彈過《修道院的鐘聲》哩。
”科勒特揚夫人說。
“可是你可以彈鋼琴呀,夫人!”他用懇求地說,然後站了起來,“過去,你每天都跟你的父親一起彈奏。
” “是的,史平奈爾先生,那是過去呀!你知道,那是在噴泉時代。
” “今天給我們彈一次吧!”他懇求着,“就彈一兩節——這次。
你知道,我是多麼渴望一些音樂——” “我們的家庭醫生,還有列昂德醫生都明确禁止我彈琴,史平奈爾先生。
” “他們不在這兒——一個都不在!我們是自由的,隻要幾節就行。
” “不,史平奈爾先生,這沒有用。
天曉得你對我期望有多高——我已經完全荒疏了,請相信我,我幾乎記不起什麼調子。
” “啊,那麼就彈那幾乎記不起的吧!這兒有很多樂譜,就在鋼琴上面。
不,這沒有什麼意思,但這兒有一些肖邦的曲子。
” “肖邦?” “是的,小夜曲。
我們隻要點燃蠟燭——” “請不要要求我彈,史平奈爾先生!我不能彈,假使彈了對我有害處——” 他一言不發,默默地站在兩支蠟燭的光亮下:龐大的腳闆,長長的黑上裝,無須的臉龐和灰白的頭發。
接着,他無力地垂下了雙手。
“那麼,夫人,我不再求你了,”他終于低聲說,“如果你擔心對你身體不利,那麼就讓那能夠在你手指下充滿活力的‘美’死亡和沉默吧。
你并不總是這麼理智,至少在你與今天的情況相對立的時候,你不得不決定向‘美’告别。
你并不那麼關心自己的身體健康,當你離開噴泉,抛掉那頂小金王冠時,你表現得果敢堅決、毫不猶豫。
聽我說,”他停了一會兒,聲音更加低沉地說,“要是你坐下來,像從前你父親站在你身後,聽到他的曲子你淚流滿面——或許那頂小小的金王冠會再次在你頭發上閃閃發光,誰知道呢。
” “真的嗎?”她笑着說。
就在這時,她的嗓子失聲了,聲音嘶啞,幾乎無法聽清。
她清了清嗓子,繼續說道: “你那兒真的有肖邦的小夜曲嗎?” “真的。
就攤開在這兒,什麼都預備好啦。
” “好吧,上帝保佑,我彈一首吧,”她說,“但隻彈一曲——你聽見了嗎?無論如何,隻彈一首,我保證。
” 她站起來,把針線兒放在一邊,向鋼琴走去,然後在旋轉椅上坐下。
她擺好燭台,拿起樂譜,翻開來。
史平奈爾先生拿了一張椅子,在她身邊坐下,像音樂教師一樣。
她彈的是肖邦的《降E大調夜曲》。
如果說她現在荒疏了許多的話,那麼當初一定是一個完美的藝術家了。
這隻是一架普普通通的鋼琴,但彈了幾個音以後,她已經操縱自如了。
她對音色調節有着敏銳的感覺,對旋律的靈活性流露出癡迷的喜悅,讓人似進入夢幻一般。
她的指法堅實而又輕柔,每一次落指都能奏出悅耳的音調和誘人的甜蜜,肢體看上去非常優雅和諧。
她穿着那天剛來時穿的衣裳,銀灰色厚實的小腰身上衣,凸起的阿拉伯式天鵝絨的印花,這衣服讓她的臉和手顯得非塵世般的嬌柔脆弱。
彈奏時,她的表情沒有變化,但嘴唇看上去更加輪廓清晰,眼角的陰影更加濃了。
彈完以後,她把兩手放在膝上,繼續看着樂譜。
史平奈爾先生一動也不動地坐在那兒。
她又彈了一支夜曲,接着彈了第三支,然後站起來,但隻是為了在琴蓋上找更多的樂譜。
史平奈爾先生看了看旋轉椅上的黑色封皮的冊子,立刻語無倫次地驚叫起來,白色的大手緊緊地抓住其中的一本。
“不可能!不,不可能是,”他說,“但是,确實是。
猜猜這是什麼——放在這兒的是什麼!猜猜我手裡拿着什麼。
” “是什麼?”她問。
他默默地讓她看了看封面,臉色蒼白地把書垂了下去,看着她,嘴唇顫抖着。
“真的嗎?怎麼會在這裡?給我吧。
”她說着,把樂譜放在譜架上,平靜了一會兒,開始彈了起來。
他坐在她身旁,俯下身子,兩手放在膝間,垂下了頭。
開始的那部分,她彈得節奏極其緩慢,簡直是折磨人,在個别的音節間還留着長長的停頓。
渴慕的主題,一個在深夜裡迷失和被遺棄的聲音在遊蕩,訴說着膽怯的疑問。
接着是沉默和等待。
下面是答案:同樣膽怯和孤獨的調子,隻是更加清脆、更加溫柔。
又是沉默。
突然,伴随那沉默的美妙加強音,好像激情突漲,猛然迸發出來,引入了愛情的主題。
花園裡雜草叢生、一片荒蕪,四周是蓋滿苔藓的殘垣斷壁,但正是這一切才使它顯得格外迷人。
花園當中有一座噴泉,四周長着一片寬闊的劍蘭。
夏天時,我經常和朋友們在那裡玩耍。
我們坐在噴泉四周的小折椅上——” “多美呀!”史平奈爾先生聳起肩膀說,“你們坐在那兒唱歌嗎?” “不,我們大多在打毛線。
” “可是——” “是呀,我們打毛線,聊天,我的六個朋友和我——” “多美呀!上帝!想想,多美呀!”史平奈爾先生又喊了起來,因為情緒激動,臉都扭曲了。
“是什麼讓你覺得特别美呢,史平奈爾先生?” “噢,除了你,還有六個姑娘,你不在這六人之内,你是她們中的女王……讓你從她們當中顯現出來。
你的頭上戴着一頂小巧的金王冠——端莊、樸素的小王冠,它仍然在那裡——” “胡說,根本沒有這種東西。
” “有的,它在那兒,隐隐閃着光芒。
如果當時我在那兒,站在灌木叢中,我會看見它的。
” “天曉得你會看見什麼,但你不在那兒,倒是有一天,我的丈夫和我的父親從灌木叢裡走出來,我擔心他們聽了不少我們閑聊的話。
” “那麼就是在那兒,夫人,你第一次見到了你的丈夫?” “是的,就在那兒,我第一次見到了他!”她愉快地大聲說道;她笑了,淡藍的小血管凸了起來,臉上露出緊張和焦慮的表情。
“你知道,他正和我的父親談生意,第二天,他到我們家赴宴,三天以後,他便向我求婚。
” “真的嗎?這麼快就向你求婚了呀?” “是的,不過以後進展得稍慢了一些。
你知道,我的父親對這事本來不太情願,同意我們再相處一段時間。
首先,他盼望我留在他身邊,另外還有一些别的顧慮。
可是——” “可是?” “可是我自己願意,”她笑着說,淡藍的小血管再一次控制着了整個臉,看上去略帶郁悶和病态。
“啊,你自己願意。
” “是的,而且我非常堅決,就像你所看到的——” “就像我所看到的,不錯。
” “所以最後,我的父親不得不讓步。
” “于是你就抛下你的父親和他的提琴,離開那幢古老的房屋,那座野草蔓生的花園、噴泉和六個女伴,跟随科勒特揚先生去了——” “跟他去了——你說這話的方式真特别,史平奈爾先生!像《聖經》裡一樣!是的,我抛下了那一切,人的本性做出了這樣的安排。
” “是的,我想是本性。
” “而且這關系到我的幸福。
” “當然,那麼你感到幸福來了嗎?” “他來了,史平奈爾先生,當他們把小安東抱給我的時候——他鼓足健康的小肺,精力充沛地哭喊着——他非常非常強壯和健康,你知道——” “這不是我第一次聽你談起小安東多麼健康,多麼精力充沛,夫人。
想必他一定格外健康吧?” “是的,而且非常像我的丈夫,真滑稽呀!” “啊!事情的經過原來是這樣啊。
于是你現在不再叫埃克霍夫了,而是改了姓,有了健康的小安東,氣管患了小毛病。
” “是的,你真是個不可思議的人,史平奈爾先生,這點是肯定的。
” “對,上帝知道,你當然是這樣的人!”史巴茲夫人說,她也在場。
這次談話也給了科勒特揚夫人反複思索的資料。
盡管這些話沒有意義,但卻使她默默思考自己本身的價值。
這會不會對她造成什麼有害的影響呢?她愈來愈虛弱,經常發燒。
這種緩慢的發燒使她産生了輕微的振奮感,讓她不斷沉思,感到自我滿足甚至有點自以為是。
當她不躺在床上時,史平奈爾先生便踮着那雙大腳,萬分小心地靠近她,在離她兩步遠的地方站住,彎着腰,一條腿曳在後面,畢恭畢敬地說起來,仿佛用自己的虔誠将她高高舉起,直到把她放到厚雲毯上,避免任何塵世的噪聲影響到她。
這時,她就會想起科勒特揚先生講話的那副神情:“當心點,我的天使,把嘴閉上,迦伯列勒。
”那副神情就好像他粗魯而善意地拍了拍她的肩膀一樣。
她連忙抛開這段回憶,振作起來,讓虛弱的身體躺在史平奈爾先生為她殷勤鋪好的雲彩被褥上休息。
有一天,她突然又談起了他們曾經談過的她的早期生活。
“那是真的嗎,史平奈爾先生?”她問,“你會看見王冠嗎?” 雖然那次聊天已經過了兩個禮拜,但他一下就明白她指的是什麼,聲音顫抖地向她保證,她和六個女伴坐在噴泉旁邊的時候,他一定會看見那頂小王冠——看見它在她的頭發上閃閃發光。
幾天後,有一位客人碰巧禮貌地詢問起小安東的健康情況。
她瞥了一眼站在旁邊的史平奈爾先生,敷衍地回答道:“謝謝!他能怎麼樣呢?他和我的丈夫當然過得很好。
” 二月底的一天,比以前任何一天都更加寒冷、純淨和明亮。
整個“愛茵弗裡德”都沉浸在亢奮的情緒中。
患心髒病的先生們聚在一起聊着天,雙頰閃着紅光;得糖尿病的将軍像離開學校的孩子一樣唱着山歌;兩腿不聽指揮的紳士們也把所有的禁忌抛在一邊。
大家這麼亢奮的原因是這裡要舉行雪橇聚會,大家乘着雪橇,在噼啪的馬鞭聲和叮當的雪橇鈴聲中,到群山深處遠足遊玩。
列昂德醫生為病人們安排了這次娛樂,給大家解解悶。
當然,病情嚴重的人必須待在家裡。
多遺憾啊!其他客人約定不要讓他們知道這樁事,通過這樣表示同情和體諒,對“重病号”是一件好事。
但也有一些人,雖然身體狀況允許他們參加活動,卻堅持留在家裡,不肯跟大家一起去。
馮·奧斯特羅小姐也不去,她要考慮和處理太多的事情,根本無法前往。
家裡需要她,她不得不留在“愛茵弗裡德”。
可是,當科勒特揚夫人說她也不想前往時,大夥兒都感到很失望。
列昂德醫生勸她去,借此呼吸點新鮮空氣,對她會有好處——但沒有用;她說身體不允許,頭痛得厲害,全身虛弱無力——大家不得不聽之任之了。
那位冷嘲熱諷的紳士乘機說道:“你們看吧,那位‘放蕩的嬰兒’也會留在家中的。
” 事實果真如此,史平奈爾先生告訴大家他當天下午打算“工作”——他總是願意用這個字眼來稱呼他那些可疑的活動。
不過,他不去,沒有人會感到遺憾。
同樣,當史巴茲夫人決定留下給年輕的女友做伴時——因為雪橇會使她頭暈——大家都沒有放在心上。
那天中午十二點就吃午飯了,一吃完飯,橇車就停在“愛茵弗裡德”前面了。
興緻勃勃的客人們包裹得嚴嚴實實,滿懷渴望地成群結隊地穿過花園,向外走去。
科勒特揚夫人跟史巴茲太太站在通往陽台的玻璃門旁目送他們,史平奈爾先生則站在自己房間的窗口,從上面看着客人們出發。
他們看到在玩笑和笑聲中,大家為了占到最好的座位,發生了一些小争執;看到馮·奧斯特羅小姐,脖子上圍着毛皮圍巾,從這輛雪橇奔到那輛雪橇,把盛食物的籃子塞到每個雪橇的座位下面;看到列昂德醫生把皮帽子拉到額前,戴着閃閃發光的眼鏡,巡視一遍,以确定各就各位,一切準備完好。
最後,他也登上座位,發出起程的号令。
馬兒出發了,幾位太太尖叫着向後倒去,鈴兒叮當地響,短柄皮鞭噼啪地響,長鞭子在雪地上拖曳着。
馮·奧斯特羅小姐站在門口,揮舞着手帕,直到雪橇車在公路轉角處拐彎,從視野中消失,慢慢地,快樂的喧嚷也消失了。
随後,她轉過身,匆忙地穿過花園返回來,繼續履行自己的職責。
兩位太太離開了玻璃門,而幾乎就在同時,史平奈爾先生也從上面的觀察點離開了。
“愛茵弗裡德”陷入一片靜寂中。
聚會的人直到天黑才會回來。
“重病号”躺在自己的房間裡遭罪;科勒特揚夫人跟她年長的女友散了一會兒步,然後回到各自的房間;史平奈爾先生也待在自己屋裡,忙自己的事。
快到四點鐘時,服務員給兩位太太送來半公升牛奶,給史平奈爾先生送來一杯清茶。
一會兒,科勒特揚夫人敲了敲她和史巴茲夫人屋子之間的牆說: “我們不到客廳嗎,地方法官夫人?我現在無事可做,悶得慌。
” “等一下,親愛的!”地方法官夫人回答說,“我穿上靴子——如果你等一分鐘的話。
我剛才躺在床上。
” 自然,現在客廳裡沒有人,兩位太太在壁爐旁邊坐下來。
史巴茲夫人在一塊刺繡底布上繡花,科勒特揚夫人也繡了幾針,然後就把那活兒放在膝蓋上,靠着安樂椅背,發起呆來。
最後,她說了幾句簡直不值得啟齒的話。
史巴茲太太問她說了什麼,她隻好耐住性子又重複一遍,這讓她感到厭倦。
但就在這時,外面響起了腳步聲,門打開了,史平奈爾先生走了進來。
“打擾你們了嗎?”他站在門檻旁溫柔地問,向科勒特揚夫人,隻向她問道,然後像平時一樣,在離她有段距離的地方,文質彬彬地俯下身子。
年輕的夫人回答說:“怎麼會呢?每個人都可以自由出入這個房間——除此之外,為什麼會打擾我們呢?相反,我覺得,我肯定讓地方法官夫人感到憋悶了。
” 他沒有準備好應答,隻好笑了笑,露出了蛀牙,然後在夫人們的注視下,猶豫着走到玻璃門口,轉身背對着兩位夫人,向門外探望。
接着,他轉過半個身子,一邊盯着花園,一邊說: “太陽落山了,天空不知不覺地布滿了雲。
黑夜快來到了。
” “是呀,天暗下來了,”科勒特揚夫人回答說,“看上去,參加雪橇聚會的客人們還要碰上一場雪哩。
昨天這個時候還是大白天,現在卻已經變黑了。
” “嗯,”他說,“這幾周一直天氣晴朗、陽光明媚,天陰暗一點兒,對眼睛有好處。
不管是美的事物還是平凡的事物,太陽都會讓它們盡顯眼底,現在終于隐藏起來,我覺得應該感激它呀。
” “你不喜歡太陽嗎,史平奈爾先生?” “嗯,我不是畫家……沒有太陽時,人會變得更深沉些……那是一片灰白的厚雲層,可能預示着明天将是融雪的天氣。
但是,夫人,我勸你不要在房間的裡邊做針線活兒。
” “不要擔心,我沒有看它。
但還有什麼别的事可以做呢?” 他在鋼琴前面的旋轉椅上坐下,把一隻胳膊靠在鋼琴蓋上。
“音樂,”他說,“要是這裡能有點音樂該多好!這裡隻有英國小孩唱黑人歌曲。
” “昨天下午,馮·奧斯特羅小姐還在百忙中彈過《修道院的鐘聲》哩。
”科勒特揚夫人說。
“可是你可以彈鋼琴呀,夫人!”他用懇求地說,然後站了起來,“過去,你每天都跟你的父親一起彈奏。
” “是的,史平奈爾先生,那是過去呀!你知道,那是在噴泉時代。
” “今天給我們彈一次吧!”他懇求着,“就彈一兩節——這次。
你知道,我是多麼渴望一些音樂——” “我們的家庭醫生,還有列昂德醫生都明确禁止我彈琴,史平奈爾先生。
” “他們不在這兒——一個都不在!我們是自由的,隻要幾節就行。
” “不,史平奈爾先生,這沒有用。
天曉得你對我期望有多高——我已經完全荒疏了,請相信我,我幾乎記不起什麼調子。
” “啊,那麼就彈那幾乎記不起的吧!這兒有很多樂譜,就在鋼琴上面。
不,這沒有什麼意思,但這兒有一些肖邦的曲子。
” “肖邦?” “是的,小夜曲。
我們隻要點燃蠟燭——” “請不要要求我彈,史平奈爾先生!我不能彈,假使彈了對我有害處——” 他一言不發,默默地站在兩支蠟燭的光亮下:龐大的腳闆,長長的黑上裝,無須的臉龐和灰白的頭發。
接着,他無力地垂下了雙手。
“那麼,夫人,我不再求你了,”他終于低聲說,“如果你擔心對你身體不利,那麼就讓那能夠在你手指下充滿活力的‘美’死亡和沉默吧。
你并不總是這麼理智,至少在你與今天的情況相對立的時候,你不得不決定向‘美’告别。
你并不那麼關心自己的身體健康,當你離開噴泉,抛掉那頂小金王冠時,你表現得果敢堅決、毫不猶豫。
聽我說,”他停了一會兒,聲音更加低沉地說,“要是你坐下來,像從前你父親站在你身後,聽到他的曲子你淚流滿面——或許那頂小小的金王冠會再次在你頭發上閃閃發光,誰知道呢。
” “真的嗎?”她笑着說。
就在這時,她的嗓子失聲了,聲音嘶啞,幾乎無法聽清。
她清了清嗓子,繼續說道: “你那兒真的有肖邦的小夜曲嗎?” “真的。
就攤開在這兒,什麼都預備好啦。
” “好吧,上帝保佑,我彈一首吧,”她說,“但隻彈一曲——你聽見了嗎?無論如何,隻彈一首,我保證。
” 她站起來,把針線兒放在一邊,向鋼琴走去,然後在旋轉椅上坐下。
她擺好燭台,拿起樂譜,翻開來。
史平奈爾先生拿了一張椅子,在她身邊坐下,像音樂教師一樣。
她彈的是肖邦的《降E大調夜曲》。
如果說她現在荒疏了許多的話,那麼當初一定是一個完美的藝術家了。
這隻是一架普普通通的鋼琴,但彈了幾個音以後,她已經操縱自如了。
她對音色調節有着敏銳的感覺,對旋律的靈活性流露出癡迷的喜悅,讓人似進入夢幻一般。
她的指法堅實而又輕柔,每一次落指都能奏出悅耳的音調和誘人的甜蜜,肢體看上去非常優雅和諧。
她穿着那天剛來時穿的衣裳,銀灰色厚實的小腰身上衣,凸起的阿拉伯式天鵝絨的印花,這衣服讓她的臉和手顯得非塵世般的嬌柔脆弱。
彈奏時,她的表情沒有變化,但嘴唇看上去更加輪廓清晰,眼角的陰影更加濃了。
彈完以後,她把兩手放在膝上,繼續看着樂譜。
史平奈爾先生一動也不動地坐在那兒。
她又彈了一支夜曲,接着彈了第三支,然後站起來,但隻是為了在琴蓋上找更多的樂譜。
史平奈爾先生看了看旋轉椅上的黑色封皮的冊子,立刻語無倫次地驚叫起來,白色的大手緊緊地抓住其中的一本。
“不可能!不,不可能是,”他說,“但是,确實是。
猜猜這是什麼——放在這兒的是什麼!猜猜我手裡拿着什麼。
” “是什麼?”她問。
他默默地讓她看了看封面,臉色蒼白地把書垂了下去,看着她,嘴唇顫抖着。
“真的嗎?怎麼會在這裡?給我吧。
”她說着,把樂譜放在譜架上,平靜了一會兒,開始彈了起來。
他坐在她身旁,俯下身子,兩手放在膝間,垂下了頭。
開始的那部分,她彈得節奏極其緩慢,簡直是折磨人,在個别的音節間還留着長長的停頓。
渴慕的主題,一個在深夜裡迷失和被遺棄的聲音在遊蕩,訴說着膽怯的疑問。
接着是沉默和等待。
下面是答案:同樣膽怯和孤獨的調子,隻是更加清脆、更加溫柔。
又是沉默。
突然,伴随那沉默的美妙加強音,好像激情突漲,猛然迸發出來,引入了愛情的主題。