卡門 四

關燈
一一緻的。

    在德國的波希米亞方言裡,過去時态是在動詞命令式的末尾加上“ium”,而命令式永遠是動詞的詞根。

    西班牙的波希米亞方言中,動詞則全部按加斯提諾語第一人稱變位法的動詞變位。

    原型動詞“Jamar”(吃)按規則變為“Jame”(我吃了),原型動詞“Lillar”(拿),變為“Lille”(我拿了)。

    但是,有一部分波希米亞老人都例外,仍讀成“Jayon”、“Lillon”。

    我不知道還有什麼其他語言的動詞也保留了如此古老的形式。

     既然敝人在此炫耀了關于羅曼尼的淺薄知識,不妨列舉出幾個法語土話中的詞彙,那是法國盜賊從波希米亞人那裡學來的。

    《巴黎的秘密》使得我們上流社會知道“Chourin”一詞的意思是“刀子”。

    這就是一個地道的羅曼尼詞彙。

    “Tchouri”這個詞在波希米亞人各種不同的方言中也都有。

    維多克把馬叫做“Gres”,這個詞在波希米亞各種方言中有多種變化,如“Gras”、“Gre”、“Graste”、“Gris”。

    還有“羅曼尼歇爾”這個詞,它在巴黎的土話中就是指波希米亞人,是“RorrmmaneTchave”(意即“波希米亞小夥子”)的變音。

    但使我沾沾自喜的是找到了“frimousse”(意即“臉蛋”、“面孔”)一字的詞源,這是我那個時代的小學生以及當今的小學生經常用的一個詞。

    首先請注意,在烏丹1640年所編的那本獵奇性的字典裡,就收入了“frilimousse”這個詞。

    而“菲爾拉”(firla)、“菲拉”(fila)在羅曼尼中,便是臉孔的意思,“摩伊”(Mui)也與此同義,正等于拉丁文中的“奧斯”(Os)。

    把“firla”與“Mui”組合在一起成為“菲爾拉摩伊”(firlamui),任何一個酷愛純粹母語的波希米亞人一聽這個詞就能明白,而我個人認為這個組合詞也正符合波希米亞人兼收并蓄的語言特點。

     夠了,對于《卡門》的讀者來說,我在羅曼尼方面的學識已經炫耀得足矣,正好有一句波希米亞諺語可引以為戒:“嘴巴緊閉,蒼蠅難入。

    ”就讓我以此作為全書的結束吧。

    
0.048596s