高龍芭智導複仇局 第十一章
關燈
小
中
大
。
’‘什麼!混賬東西!我問你要一百法郎?可我壓根就不認識你。
’他一聽我這話,才交出一封信給我看,與其說那是一封信,不如說是一張髒兮兮的破紙,上面說要收信者把一百法郎放到一個指定地點,否則就要燒他家的房子,殺死他的牛,下面簽上了我的大名吉奧根托·加斯特裡科尼,那當然是僞造的簽名,簡直是卑鄙之至!最氣人的是,敲詐信是用土話寫的,而且錯字連篇……而我,我在大學裡從來都是有獎必拿,我怎麼會寫錯字!一氣之下,我出手就扇了那個鄉巴佬傻瓜一個大耳光,直扇得他暈頭轉向在原地踉踉跄跄轉了兩圈。
‘好哇,你把我當竊賊,你這蠢貨。
’我對他罵了一聲,又朝他身上某個部位狠踹了一腳。
怒氣稍消後,我問他:‘要你什麼時候把錢送到指定地點去?’‘就是今天。
’‘好呀!你現在就給他送去。
’敲詐信把地點寫得很清楚,就在一棵松樹下。
他便把錢拿去埋在樹下,然後回來向我禀告,我便去埋伏在附近。
我和那鄉巴佬在那裡足足等了六個小時。
德拉·雷比亞先生,如果必要的話,我等上三天都可以。
六個小時之後,來了一個巴斯蒂亞佬,是個不要臉的放高利貸的家夥。
他彎身正要取錢,我一槍打了過去,瞄得特準,正中腦袋,他立即倒斃在剛挖出來的錢上。
我對那個鄉巴佬說:‘蠢貨,去拿回你的錢吧,以後别再懷疑吉奧根托·加斯特裡科尼會幹這種無恥敲詐的勾當。
’那個可憐蟲渾身發抖,忙撿起他那六十五法郎,揩也不揩一下,連連向我道謝,我又踹了他一腳算是送行,他便一溜煙跑了。
” “噢,神父,”布蘭多拉契奧說,“你那一槍打這麼準,真叫人佩服,你自己一定很開心吧?” “我一槍正中那巴斯蒂亞佬的太陽穴,”那位強盜繼續說,“這使我想起了維吉爾的兩句詩:熔化的鉛彈洞穿了他的太陽穴,他直挺挺倒地身亡,橫屍塵埃。
” “關于熔化一詞,奧索先生,您相信一顆鉛彈在空氣中飛馳而過,會因其高速而熔化嗎?您研究過彈道學,應該能告訴我,這詞用得對還是不對。
” 奧索甯願讨論這個物理學問題,而不願意去同那位比薩大學學士就他的行為是否合乎道德而發生争論。
布蘭多拉契奧則對這種科學讨論很不感興趣,便打斷他們兩人的談話,提醒他們太陽快下山了,時間不早了。
他對奧索說:“既然您不肯和我們一道就餐,奧斯·安東,那我就勸您别讓高龍芭小姐在家久等了。
再說,太陽下山之後,行路也不方便,您出門怎麼不帶槍呢?附近有壞人,您得當心。
今天,您倒不必害怕,巴裡契尼父子正好在路上碰見了省長,就把他請到家裡去了。
省長要在彼埃特拉納拉停留一天,然後再到科爾特去主持一個奠基儀式……真他媽的混蛋!他今晚要留宿在巴裡契尼的家裡。
到了明天,這一家子惡人就有空了。
他家那個兒子文桑德羅是個壞蛋,另一個兒子奧蘭杜契奧也好不到哪裡去……您應當分頭收拾他們,各個擊破。
今天一個,明天一個。
總而言之,您得特别謹慎小心為是,我隻能對您說到這裡了。
” “多謝指教,”奧索說,“但我與他們之間并無任何糾葛要解決,除非他們主動來找我的麻煩,我沒有事要去找他們。
” 那強盜把舌頭向嘴邊一伸,帶着嘲諷的表情,以舌碰腮幫發出響聲,但一言不發。
奧索正站起來要走,布蘭多拉契奧對他說: “對啦,我還得謝謝您送的火藥,它來得正是時候。
現在,我什麼都不缺了,僅僅少一雙鞋……不過,幾天内我自己就可以用岩羊皮做一雙……” 奧索把兩個五法郎的硬币塞進他手裡,說: “送給你火藥的人是高龍芭,這是我給你買鞋的。
” “别胡來,我的中尉。
”布蘭多拉契奧叫嚷了起來,硬把兩枚錢币還給奧索,“您難道要把我當作乞丐叫化子?要知道,我隻收面包和火藥,其他的一概不收。
” “我們都是老兵,我想應該互相幫助。
好啦,再見。
” 但離開之前,沒讓強盜發覺,奧索又偷偷把錢币塞進他的褡裢裡。
“再見,奧斯·安東,”神學家強盜說,“過幾天也許咱們還能在森林裡碰面,到時候再讨論讨論維吉爾的那兩句詩。
” 奧索告别了這兩位實誠的夥伴,走了約一刻鐘,忽聽見背後有人拼命追了過來,原來是布蘭多拉契奧。
“您太過分啦,我的中尉。
”他氣喘籲籲地嚷道,“太過分了!這是您的十法郎。
如果是别人這麼惡作劇,我絕不會放過他。
高龍芭小姐跟前,請代我向她多多緻意。
您使我跑得氣都喘不過來了!再見,晚安。
”
’‘什麼!混賬東西!我問你要一百法郎?可我壓根就不認識你。
’他一聽我這話,才交出一封信給我看,與其說那是一封信,不如說是一張髒兮兮的破紙,上面說要收信者把一百法郎放到一個指定地點,否則就要燒他家的房子,殺死他的牛,下面簽上了我的大名吉奧根托·加斯特裡科尼,那當然是僞造的簽名,簡直是卑鄙之至!最氣人的是,敲詐信是用土話寫的,而且錯字連篇……而我,我在大學裡從來都是有獎必拿,我怎麼會寫錯字!一氣之下,我出手就扇了那個鄉巴佬傻瓜一個大耳光,直扇得他暈頭轉向在原地踉踉跄跄轉了兩圈。
‘好哇,你把我當竊賊,你這蠢貨。
’我對他罵了一聲,又朝他身上某個部位狠踹了一腳。
怒氣稍消後,我問他:‘要你什麼時候把錢送到指定地點去?’‘就是今天。
’‘好呀!你現在就給他送去。
’敲詐信把地點寫得很清楚,就在一棵松樹下。
他便把錢拿去埋在樹下,然後回來向我禀告,我便去埋伏在附近。
我和那鄉巴佬在那裡足足等了六個小時。
德拉·雷比亞先生,如果必要的話,我等上三天都可以。
六個小時之後,來了一個巴斯蒂亞佬,是個不要臉的放高利貸的家夥。
他彎身正要取錢,我一槍打了過去,瞄得特準,正中腦袋,他立即倒斃在剛挖出來的錢上。
我對那個鄉巴佬說:‘蠢貨,去拿回你的錢吧,以後别再懷疑吉奧根托·加斯特裡科尼會幹這種無恥敲詐的勾當。
’那個可憐蟲渾身發抖,忙撿起他那六十五法郎,揩也不揩一下,連連向我道謝,我又踹了他一腳算是送行,他便一溜煙跑了。
” “噢,神父,”布蘭多拉契奧說,“你那一槍打這麼準,真叫人佩服,你自己一定很開心吧?” “我一槍正中那巴斯蒂亞佬的太陽穴,”那位強盜繼續說,“這使我想起了維吉爾的兩句詩:熔化的鉛彈洞穿了他的太陽穴,他直挺挺倒地身亡,橫屍塵埃。
” “關于熔化一詞,奧索先生,您相信一顆鉛彈在空氣中飛馳而過,會因其高速而熔化嗎?您研究過彈道學,應該能告訴我,這詞用得對還是不對。
” 奧索甯願讨論這個物理學問題,而不願意去同那位比薩大學學士就他的行為是否合乎道德而發生争論。
布蘭多拉契奧則對這種科學讨論很不感興趣,便打斷他們兩人的談話,提醒他們太陽快下山了,時間不早了。
他對奧索說:“既然您不肯和我們一道就餐,奧斯·安東,那我就勸您别讓高龍芭小姐在家久等了。
再說,太陽下山之後,行路也不方便,您出門怎麼不帶槍呢?附近有壞人,您得當心。
今天,您倒不必害怕,巴裡契尼父子正好在路上碰見了省長,就把他請到家裡去了。
省長要在彼埃特拉納拉停留一天,然後再到科爾特去主持一個奠基儀式……真他媽的混蛋!他今晚要留宿在巴裡契尼的家裡。
到了明天,這一家子惡人就有空了。
他家那個兒子文桑德羅是個壞蛋,另一個兒子奧蘭杜契奧也好不到哪裡去……您應當分頭收拾他們,各個擊破。
今天一個,明天一個。
總而言之,您得特别謹慎小心為是,我隻能對您說到這裡了。
” “多謝指教,”奧索說,“但我與他們之間并無任何糾葛要解決,除非他們主動來找我的麻煩,我沒有事要去找他們。
” 那強盜把舌頭向嘴邊一伸,帶着嘲諷的表情,以舌碰腮幫發出響聲,但一言不發。
奧索正站起來要走,布蘭多拉契奧對他說: “對啦,我還得謝謝您送的火藥,它來得正是時候。
現在,我什麼都不缺了,僅僅少一雙鞋……不過,幾天内我自己就可以用岩羊皮做一雙……” 奧索把兩個五法郎的硬币塞進他手裡,說: “送給你火藥的人是高龍芭,這是我給你買鞋的。
” “别胡來,我的中尉。
”布蘭多拉契奧叫嚷了起來,硬把兩枚錢币還給奧索,“您難道要把我當作乞丐叫化子?要知道,我隻收面包和火藥,其他的一概不收。
” “我們都是老兵,我想應該互相幫助。
好啦,再見。
” 但離開之前,沒讓強盜發覺,奧索又偷偷把錢币塞進他的褡裢裡。
“再見,奧斯·安東,”神學家強盜說,“過幾天也許咱們還能在森林裡碰面,到時候再讨論讨論維吉爾的那兩句詩。
” 奧索告别了這兩位實誠的夥伴,走了約一刻鐘,忽聽見背後有人拼命追了過來,原來是布蘭多拉契奧。
“您太過分啦,我的中尉。
”他氣喘籲籲地嚷道,“太過分了!這是您的十法郎。
如果是别人這麼惡作劇,我絕不會放過他。
高龍芭小姐跟前,請代我向她多多緻意。
您使我跑得氣都喘不過來了!再見,晚安。
”