第一部 斯萬夫人周圍 7
關燈
小
中
大
。
”貝戈特又說:“我向您推薦迪—布爾邦大夫,這是位很聰明的人。
”“想必是您的熱情崇拜者吧。
”我回答說。
貝戈特顯然知道這一點,于是我推論說同類相聚,真正的“陌生朋友”是很少見的。
貝戈特對戈達爾的評論令我吃驚,與我的想法也絕然相反。
我根本不在乎我的醫生是否讨厭,我所期待于他的,是他借助一種我不知其奧妙的技藝對我的内髒進行試探,從而就我的健康發表毋庸置疑的旨喻。
我并不要求他運用才智(這方面我可能勝過他)來試圖理解我的才智;在我的想象中,智力本身并無價值,僅僅是達到外部真理的手段。
聰明人所需要的治療居然應該有别于傻瓜們的治療,我對此深表懷疑,而且我完全準備接受傻瓜型的治療。
“有個人需要好大夫,就是我們的朋友斯萬。
”貝戈特說。
我問難道斯萬病了,他回答說:“是的,他娶了一個妓女。
拒絕接待她的女士們,和她睡過覺的男人們,每天讓斯萬強咽下多少條蛇呀!它們使他的嘴都變了形。
您什麼時候可以稍加注意,他回家看到有那些客人在座時,那眉頭皺得多麼緊。
”貝戈特在生人面前如此惡言中傷長期與他過從甚密的老友,而當着斯萬夫婦的面他卻輕聲細語,對我來說這都是新鮮事,因為他一再對斯萬說的那些甜言蜜語,是我的姑祖母無論如何也說不出口的。
姑祖母這個人即使對所愛的人也常常說些使人不愉快的話,可是,她決不背着他們說些見不得人的話。
貢布雷的交際圈與上流社會截然不同。
斯萬的圈子已經是向上流社會的過渡,向上流社會中反複無常的浪濤的過渡,它還不是大海,但已是環礁湖了。
“這一切可别外傳。
”貝戈特在我家門口和我分手時說。
要是在幾年以後,我會這樣回答:“我不會說出去的。
”這是交際界的俗套話,是對诽謗者的假保證。
那一天我也應該對貝戈特這樣回答,因為當你作為社會人物活動時,你講的全部話語不可能都由你自己來創造,不過當時我還沒有學會這句俗套話。
此外,姑祖母如遇到類似情況,會說:“你既然不願我說出去,那何必告訴我呢?”她是位不好交際、好争愛鬥的人。
我不是這種人,所以我點點頭,什麼也沒說。
我所欽佩的某些文人花了好幾年工夫,煞費苦心地與貝戈特建立了聯系(始終是在書房内部的、暗中的文學交往),而我卻一下子,而且不費吹灰之力便與這位名作家交上了朋友。
衆人在排隊,但隻能買到壞票,而你,你從謝絕公衆的暗門走了進去,并買到最好的座位。
斯萬為我們打開這扇暗門,大概也在情理之中,就好比國王邀請子女的朋友們去皇家包廂或登上皇家遊艇。
希爾貝特的父母也同樣對女兒的朋友開放他們所擁有的珍貴物品,并且,尤為珍貴的是,将他看做家庭的知己。
但是當時我認為(也許有道理),斯萬的友好表示是間接針對我父母的。
還在貢布雷時期,我仿佛聽說過,他見我崇拜貝戈特,便自告奮勇要帶我去他家吃飯,父母卻不同意,說我太小,太神經質,不能“出門”。
我父母在某些人(恰恰是我認為最卓越的人)眼中的形象完全不同于我對他們的看法,當初那位粉衣女士對父親未免過獎,現在我希望父母對斯萬表示感謝,因為我剛剛得到的禮物是無價之寶。
慷慨而彬彬有禮的斯萬将禮物送給我,或者說送給他們,而似乎并不意識到它價值連城,就好比是盧伊尼壁畫中那位迷人的、金發鈎鼻的朝拜王一樣。
人們從前說斯萬和畫中人十分相似。
回家時,我來不及脫大衣便對父母宣布斯萬對我的這番優待,希望在他們心中喚起與我相同的激情,促使他們對斯萬夫婦作出重要而關鍵性的“答謝”,然而,很不幸,他們似乎不太欣賞這種優待。
“斯萬介紹你認識貝戈特了?多麼了不起的朋友!多麼迷人的交往!這算登峰造極了!”父親諷刺地大聲說。
不巧的是,我接着說貝戈特絲毫不欣賞德·諾布瓦先生。
“那還用說,”父親說,“這恰好證明他是個假裝聰明、不懷好意的人。
我可憐的兒子,我看你連常識也沒有了,居然和會斷送你前程的人們為伍,我真難過。
” 我對斯萬家的拜訪原來就已經使父母很不高興。
與貝戈特的相識,在他們看來,仿佛是第一個錯誤——他們的軟弱讓步(祖父會稱之為“缺乏遠見”)——的必然惡果。
我感到,隻要我再補充說這位對德·諾布瓦先生不抱好感的壞人認為我很聰明,那麼,父母就會暴跳如雷。
當父親認為某人,例如我的一位同學誤入歧途——好比此時此刻的我——時,如果他看到這位迷途者受到他所不齒的人的贊許,會更堅信自己的嚴厲判斷是正确的,更認為對方惡劣。
我似乎聽見他在大喊:“當然啦,這是一路貨!”這句話使我萬分恐懼,它仿佛宣布某些變化、某些十分模糊、十分龐大的變化将闖入我那安甯的生活之中。
然而,即使我不說出貝戈特對我的評價,我也無法擦去父母已經得到的印象,因此,破罐子破摔。
何況我認為他們極不公道,堅持錯誤。
我不再希望,甚至可以說我不再想法讓他們回到公正的立場上來。
然而,當我開口時,我感到貝戈特對我的賞識會使他們驚慌失措——因為此人将聰明人當做蠢人,此人被高雅的紳士嗤之以鼻,此人對我的誇獎(我所羨慕的)會使我走上邪路——因此,我羞愧地、低聲地最後帶上一句:“他對斯萬夫婦說他認為我很聰明。
”一條狗中了毒在田野上胡亂啃草,而這種草恰恰為它解了毒,我也一樣,在不知不覺中我說出了世上唯一能克服父母對貝戈特的偏見的話——而我所能做的最好論證,所能說的一切贊同都無法消除這種偏見。
頃刻之間,形勢突變。
“啊!……他說你很聰明?”母親說,“我很高興,因為他是個頗有才氣的人。
” “真的!這是他說的?”父親接着說,“……我絲毫不否定他的文學才能,這是有口皆碑的。
可惜他生活不太檢點,諾布瓦老頭暗示過。
”父親這樣說,他并不意識到我剛才出口的那句話具有神妙的至高威力,貝戈特的堕落習性和拙劣判斷力在這威力面前敗下陣來。
“啊!親愛的,”母親插嘴說,“有什麼證據肯定這是真的呢?人們總愛瞎議論。
再說,德·諾布瓦先生雖然為人和氣,但并不永遠與人為善,特别是對待和他不對路的人。
” “這倒也是,我也有所察覺。
”父親說。
“再說,既然貝戈特欣賞我可愛的乖兒子,許多地方我們應該原諒他。
”母親一面說,一面用手指撫摸我的頭發,夢幻的眼光久久地凝視我。
在貝戈特的這個裁決以前,母親早就對我說過,有朋友來時,我也可以邀請希爾貝特來吃午後點心。
但是我不敢邀請她,這有兩層原因,一是希爾貝特家從來隻喝茶
”貝戈特又說:“我向您推薦迪—布爾邦大夫,這是位很聰明的人。
”“想必是您的熱情崇拜者吧。
”我回答說。
貝戈特顯然知道這一點,于是我推論說同類相聚,真正的“陌生朋友”是很少見的。
貝戈特對戈達爾的評論令我吃驚,與我的想法也絕然相反。
我根本不在乎我的醫生是否讨厭,我所期待于他的,是他借助一種我不知其奧妙的技藝對我的内髒進行試探,從而就我的健康發表毋庸置疑的旨喻。
我并不要求他運用才智(這方面我可能勝過他)來試圖理解我的才智;在我的想象中,智力本身并無價值,僅僅是達到外部真理的手段。
聰明人所需要的治療居然應該有别于傻瓜們的治療,我對此深表懷疑,而且我完全準備接受傻瓜型的治療。
“有個人需要好大夫,就是我們的朋友斯萬。
”貝戈特說。
我問難道斯萬病了,他回答說:“是的,他娶了一個妓女。
拒絕接待她的女士們,和她睡過覺的男人們,每天讓斯萬強咽下多少條蛇呀!它們使他的嘴都變了形。
您什麼時候可以稍加注意,他回家看到有那些客人在座時,那眉頭皺得多麼緊。
”貝戈特在生人面前如此惡言中傷長期與他過從甚密的老友,而當着斯萬夫婦的面他卻輕聲細語,對我來說這都是新鮮事,因為他一再對斯萬說的那些甜言蜜語,是我的姑祖母無論如何也說不出口的。
姑祖母這個人即使對所愛的人也常常說些使人不愉快的話,可是,她決不背着他們說些見不得人的話。
貢布雷的交際圈與上流社會截然不同。
斯萬的圈子已經是向上流社會的過渡,向上流社會中反複無常的浪濤的過渡,它還不是大海,但已是環礁湖了。
“這一切可别外傳。
”貝戈特在我家門口和我分手時說。
要是在幾年以後,我會這樣回答:“我不會說出去的。
”這是交際界的俗套話,是對诽謗者的假保證。
那一天我也應該對貝戈特這樣回答,因為當你作為社會人物活動時,你講的全部話語不可能都由你自己來創造,不過當時我還沒有學會這句俗套話。
此外,姑祖母如遇到類似情況,會說:“你既然不願我說出去,那何必告訴我呢?”她是位不好交際、好争愛鬥的人。
我不是這種人,所以我點點頭,什麼也沒說。
我所欽佩的某些文人花了好幾年工夫,煞費苦心地與貝戈特建立了聯系(始終是在書房内部的、暗中的文學交往),而我卻一下子,而且不費吹灰之力便與這位名作家交上了朋友。
衆人在排隊,但隻能買到壞票,而你,你從謝絕公衆的暗門走了進去,并買到最好的座位。
斯萬為我們打開這扇暗門,大概也在情理之中,就好比國王邀請子女的朋友們去皇家包廂或登上皇家遊艇。
希爾貝特的父母也同樣對女兒的朋友開放他們所擁有的珍貴物品,并且,尤為珍貴的是,将他看做家庭的知己。
但是當時我認為(也許有道理),斯萬的友好表示是間接針對我父母的。
還在貢布雷時期,我仿佛聽說過,他見我崇拜貝戈特,便自告奮勇要帶我去他家吃飯,父母卻不同意,說我太小,太神經質,不能“出門”。
我父母在某些人(恰恰是我認為最卓越的人)眼中的形象完全不同于我對他們的看法,當初那位粉衣女士對父親未免過獎,現在我希望父母對斯萬表示感謝,因為我剛剛得到的禮物是無價之寶。
慷慨而彬彬有禮的斯萬将禮物送給我,或者說送給他們,而似乎并不意識到它價值連城,就好比是盧伊尼壁畫中那位迷人的、金發鈎鼻的朝拜王一樣。
人們從前說斯萬和畫中人十分相似。
回家時,我來不及脫大衣便對父母宣布斯萬對我的這番優待,希望在他們心中喚起與我相同的激情,促使他們對斯萬夫婦作出重要而關鍵性的“答謝”,然而,很不幸,他們似乎不太欣賞這種優待。
“斯萬介紹你認識貝戈特了?多麼了不起的朋友!多麼迷人的交往!這算登峰造極了!”父親諷刺地大聲說。
不巧的是,我接着說貝戈特絲毫不欣賞德·諾布瓦先生。
“那還用說,”父親說,“這恰好證明他是個假裝聰明、不懷好意的人。
我可憐的兒子,我看你連常識也沒有了,居然和會斷送你前程的人們為伍,我真難過。
” 我對斯萬家的拜訪原來就已經使父母很不高興。
與貝戈特的相識,在他們看來,仿佛是第一個錯誤——他們的軟弱讓步(祖父會稱之為“缺乏遠見”)——的必然惡果。
我感到,隻要我再補充說這位對德·諾布瓦先生不抱好感的壞人認為我很聰明,那麼,父母就會暴跳如雷。
當父親認為某人,例如我的一位同學誤入歧途——好比此時此刻的我——時,如果他看到這位迷途者受到他所不齒的人的贊許,會更堅信自己的嚴厲判斷是正确的,更認為對方惡劣。
我似乎聽見他在大喊:“當然啦,這是一路貨!”這句話使我萬分恐懼,它仿佛宣布某些變化、某些十分模糊、十分龐大的變化将闖入我那安甯的生活之中。
然而,即使我不說出貝戈特對我的評價,我也無法擦去父母已經得到的印象,因此,破罐子破摔。
何況我認為他們極不公道,堅持錯誤。
我不再希望,甚至可以說我不再想法讓他們回到公正的立場上來。
然而,當我開口時,我感到貝戈特對我的賞識會使他們驚慌失措——因為此人将聰明人當做蠢人,此人被高雅的紳士嗤之以鼻,此人對我的誇獎(我所羨慕的)會使我走上邪路——因此,我羞愧地、低聲地最後帶上一句:“他對斯萬夫婦說他認為我很聰明。
”一條狗中了毒在田野上胡亂啃草,而這種草恰恰為它解了毒,我也一樣,在不知不覺中我說出了世上唯一能克服父母對貝戈特的偏見的話——而我所能做的最好論證,所能說的一切贊同都無法消除這種偏見。
頃刻之間,形勢突變。
“啊!……他說你很聰明?”母親說,“我很高興,因為他是個頗有才氣的人。
” “真的!這是他說的?”父親接着說,“……我絲毫不否定他的文學才能,這是有口皆碑的。
可惜他生活不太檢點,諾布瓦老頭暗示過。
”父親這樣說,他并不意識到我剛才出口的那句話具有神妙的至高威力,貝戈特的堕落習性和拙劣判斷力在這威力面前敗下陣來。
“啊!親愛的,”母親插嘴說,“有什麼證據肯定這是真的呢?人們總愛瞎議論。
再說,德·諾布瓦先生雖然為人和氣,但并不永遠與人為善,特别是對待和他不對路的人。
” “這倒也是,我也有所察覺。
”父親說。
“再說,既然貝戈特欣賞我可愛的乖兒子,許多地方我們應該原諒他。
”母親一面說,一面用手指撫摸我的頭發,夢幻的眼光久久地凝視我。
在貝戈特的這個裁決以前,母親早就對我說過,有朋友來時,我也可以邀請希爾貝特來吃午後點心。
但是我不敢邀請她,這有兩層原因,一是希爾貝特家從來隻喝茶