第一部 斯萬夫人周圍 8
關燈
小
中
大
大聲說:“可不是,我的小腦瓜裡也總是這麼想的。
”她的話得到賽馬俱樂部先生們的贊成。
當斯萬夫人将他們介紹給這位毫不可愛、平庸無奇的矮女人時,他們仿佛受寵若驚,一再緻敬,而戈達爾夫人對奧黛特顯赫的朋友也十分謹慎,用她的話說,“嚴陣以待。
”(她喜歡用高雅的字句來表述最簡單的事物)“您瞧瞧,連着三個禮拜三您都失約。
”斯萬夫人對戈達爾夫人說。
“可不是,奧黛特,有多少個世紀、多長的日子我們沒見面了。
我這不是認罪了嗎?不過,您知道,”她用一種過分腼腆和含糊的神氣說(雖然是醫生的夫人,她談起風濕病或腎絞痛來也不直截了當),“我遇到不少小麻煩。
各人都有難念的經嘛!我的男仆中出了一場風波,其實我并不比别的女人更看重權威,但是,我不得不辭退膳食總管,以示警戒,他也正想找一個更賺錢的工作。
他這一走幾乎引起内閣全體辭職,連我的貼身侍女也不願意留下,那場面可以和荷馬媲美。
不過,我終于掌穩了舵,這個教訓使我獲益匪淺。
瞧,我用這些仆人的瑣事來使您厭煩。
您也知道,不得已進行人員調整,這是多麼傷腦筋的事。
您那位漂亮女兒不在家?”她問道。
“不,我那位漂亮女兒在女友家吃飯。
”斯萬夫人回答,同時轉身對我說:“我以為她給您寫過信,讓您明天來看她哩。
”接着又對教授夫人說:“您的嬰兒怎麼樣?”我長長地舒了一口氣。
斯萬夫人的話向我證明,隻要我願意我就可以和希爾貝特見面,而這正是我前來尋找的安慰,正因為如此,我這段時期的訪問成為必不可少的。
“沒有,我今晚給她寫幾個字。
再說,希爾貝特和我再不能見面了。
”我說話的語氣仿佛将這分離歸結為某個神秘原因,這樣一來,我可以保持愛情的幻想,我談到希爾貝特和她談到我時的溫柔口吻使這幻想不至于破滅。
“您知道她十分愛您。
您明天真的不來?”斯萬夫人說。
一陣喜悅突然使我飛了起來,我心裡想:“為什麼不來呢?既然是她母親親自請我?”但我立刻堕入憂愁之中。
我擔心希爾貝特看到我時會認為我最近的冷淡是僞裝的,因此我甯願繼續不見面。
在個别交談中,邦當夫人抱怨說她讨厭政治家的夫人們,并且裝腔作勢地說所有的人都可厭和可笑,她為她丈夫的地位感到遺憾。
“這麼說,您可以一口氣接待五十位醫生夫人?”她對戈達爾夫人說,因為後者對誰都和藹可親,認真履行義務。
“啊,您是有美德的人。
我嘛,在部裡,當然我必須接待。
哎!那些官太太,您知道,真沒辦法,我沒法不對她們伸舌頭。
我的外甥女阿爾貝蒂娜也和我一樣。
您不知道這小姑娘有多冒失。
上星期我的接待日那天,來了一位财政部次長的夫人,她說她對烹調一竅不通。
我那位外甥女露出最美妙的微笑回答說:‘可是,夫人,您肯定知道烹調是怎麼回事,因為令尊大人刷過盤子。
’” “啊!我真喜歡這故事,妙極了!”斯萬夫人說,接着又向戈達爾夫人建議道:“醫生出診的日子,您至少能享受一下可愛的家,和花草書本及您喜歡的東西做伴吧。
” “就這樣,她直截了當地給了那位女士兩下,砰,砰,她可不含糊。
事先一點風也不透,這個小壞蛋,像猴子一樣機靈。
您是幸運者,您能克制自己,我特别羨慕那些善于掩飾思想的人。
” “我并不需要這樣做,夫人,我這人很随和。
”戈達爾夫人輕聲說,“首先,我沒有您這樣的特權地位。
”她略略提高聲音。
每當她在談話中塞進微妙的殷勤和靈巧的恭維,以博得好感并有益于丈夫的事業時,她總是這樣略略擡高聲音以增強效果的,“其次,我對教授是鞠躬盡瘁的。
” “不過,夫人,問題不在于願意不願意,而在于能夠不能夠。
您大概不屬于神經質的人。
而我,一看見國防部部長夫人裝模作樣,我就禁不住模仿她。
我這脾氣真糟糕。
” “啊!對了,”戈達爾夫人說,“聽說她有抽搐的毛病。
我丈夫還認識一位地位很高的人,當然,這些先生私下議論起來……” “對了,夫人,正像那位駝背的禮賓司司長。
他每次來,不到五分鐘我必定要碰碰他的駝背。
我丈夫說我會讓他丢了差事,有什麼辦法呢,讓他的部見鬼去吧!對,讓他的部見鬼去吧!我該把這句話印在信紙上作為座右銘。
我這樣說一定使您聽着刺耳吧,您是位和氣的人,而我,我承認,我喜歡小小的惡作劇,不然生活就太單調了。
” 她一個勁地談論丈夫的部,仿佛它曾是奧林匹斯似的。
為了轉移話題,斯萬夫人轉身對戈達爾夫人說: “您看上去真漂亮。
是勒德弗商店做的?” “不,您知道,我是羅德尼茲商店的信徒,再說,這是改的。
” “是嗎,挺有派頭!” “您猜多少錢?……不,第一位數不對。
” “怎麼,這麼便宜,簡直是白給的。
人家告訴我的比這要貴三倍。
” “人們就是這樣寫曆史的。
”醫生的妻子回答說。
接着她指着斯萬夫人送她的圍脖緞帶說道:“您瞧,奧黛特,您還認得嗎?” 門簾掀開了一半,伸進一個腦袋,他畢恭畢敬、彬彬有禮,戲谑地假裝唯恐打擾衆人,這是斯萬。
“奧黛特,阿格裡讓特親王正在我的書房,他問能不能來看看你。
我該怎樣回答他呢?”“我很樂意。
”奧黛特顯然滿意地說,但臉色平靜。
這很自然,因為她曾接待過高雅人士(即使在她當交際花的時期)。
斯萬将這個批準令帶去給親王。
如果不是在這個空隙裡維爾迪蘭夫人走了進來,他就要領着親王回到妻子身邊。
斯萬和奧黛特結婚時,曾要求她不再和那個小集團來往(他這樣做當然有許多理由,而且,即使沒有理由,他也會這樣做,因為忘恩負義是一條規律,它容不得例外,它更證明了這一點:所有牽線搭橋的中間人不是缺乏遠見就是毫無私心)。
他隻允許奧黛特和維爾迪蘭夫人每年互訪兩次。
“女主人”的某些信徒十分氣憤,認為這未免太過分,為她鳴不平,因為多年以來,奧黛特,甚至斯萬,一直被她視為上賓。
小集團中誠然有虛情假意的兄弟,他們不去維爾迪蘭夫人家,而是偷偷地赴奧黛特的約會,而且,萬一事情洩露,他們便借口說想見見貝戈特(盡管“女主人”說貝戈特不去斯萬家,又說他毫無才華可言,但她仍然想方設法——用她的話說——吸引他),但小集團中也有“過激分子”,他們對妥善的個别處理方式(它往往使當事人避免采取極端态度來對待某人)一竅不通,而是盼望維爾迪蘭夫人與奧黛特一刀兩斷(這個願望當然落空),使奧黛特從此再不能得意洋洋地笑着說:“自從分裂出來,我們很少去‘女主人’家。
我丈夫還是單身漢時,去她家比較容易,可是結婚以後就不那麼容易了……說老實話,斯萬先生受不了維爾迪蘭大媽,所以他也不願意我和她經常來往。
而我呢,作為忠實的妻子……”斯萬陪同妻子出席維爾迪蘭家的晚會,但是當維爾迪蘭來看奧黛特時,他往往回避。
因此,如果“女主人”在座,他就讓阿格裡讓特親王一個人進去。
奧黛特單獨将親王介紹給維爾迪蘭夫人,她不願意維爾迪蘭夫人在這裡聽見默默無聞的姓氏,而願意讓她看到許多陌生面孔,從而自認為置身于貴族名流之中。
奧黛特的這番算計十分奏效,維爾迪蘭夫人當晚便帶着鄙夷的神氣對丈夫說:“她的朋友們真可愛,的确是反動勢力的精華!”
”她的話得到賽馬俱樂部先生們的贊成。
當斯萬夫人将他們介紹給這位毫不可愛、平庸無奇的矮女人時,他們仿佛受寵若驚,一再緻敬,而戈達爾夫人對奧黛特顯赫的朋友也十分謹慎,用她的話說,“嚴陣以待。
”(她喜歡用高雅的字句來表述最簡單的事物)“您瞧瞧,連着三個禮拜三您都失約。
”斯萬夫人對戈達爾夫人說。
“可不是,奧黛特,有多少個世紀、多長的日子我們沒見面了。
我這不是認罪了嗎?不過,您知道,”她用一種過分腼腆和含糊的神氣說(雖然是醫生的夫人,她談起風濕病或腎絞痛來也不直截了當),“我遇到不少小麻煩。
各人都有難念的經嘛!我的男仆中出了一場風波,其實我并不比别的女人更看重權威,但是,我不得不辭退膳食總管,以示警戒,他也正想找一個更賺錢的工作。
他這一走幾乎引起内閣全體辭職,連我的貼身侍女也不願意留下,那場面可以和荷馬媲美。
不過,我終于掌穩了舵,這個教訓使我獲益匪淺。
瞧,我用這些仆人的瑣事來使您厭煩。
您也知道,不得已進行人員調整,這是多麼傷腦筋的事。
您那位漂亮女兒不在家?”她問道。
“不,我那位漂亮女兒在女友家吃飯。
”斯萬夫人回答,同時轉身對我說:“我以為她給您寫過信,讓您明天來看她哩。
”接着又對教授夫人說:“您的嬰兒怎麼樣?”我長長地舒了一口氣。
斯萬夫人的話向我證明,隻要我願意我就可以和希爾貝特見面,而這正是我前來尋找的安慰,正因為如此,我這段時期的訪問成為必不可少的。
“沒有,我今晚給她寫幾個字。
再說,希爾貝特和我再不能見面了。
”我說話的語氣仿佛将這分離歸結為某個神秘原因,這樣一來,我可以保持愛情的幻想,我談到希爾貝特和她談到我時的溫柔口吻使這幻想不至于破滅。
“您知道她十分愛您。
您明天真的不來?”斯萬夫人說。
一陣喜悅突然使我飛了起來,我心裡想:“為什麼不來呢?既然是她母親親自請我?”但我立刻堕入憂愁之中。
我擔心希爾貝特看到我時會認為我最近的冷淡是僞裝的,因此我甯願繼續不見面。
在個别交談中,邦當夫人抱怨說她讨厭政治家的夫人們,并且裝腔作勢地說所有的人都可厭和可笑,她為她丈夫的地位感到遺憾。
“這麼說,您可以一口氣接待五十位醫生夫人?”她對戈達爾夫人說,因為後者對誰都和藹可親,認真履行義務。
“啊,您是有美德的人。
我嘛,在部裡,當然我必須接待。
哎!那些官太太,您知道,真沒辦法,我沒法不對她們伸舌頭。
我的外甥女阿爾貝蒂娜也和我一樣。
您不知道這小姑娘有多冒失。
上星期我的接待日那天,來了一位财政部次長的夫人,她說她對烹調一竅不通。
我那位外甥女露出最美妙的微笑回答說:‘可是,夫人,您肯定知道烹調是怎麼回事,因為令尊大人刷過盤子。
’” “啊!我真喜歡這故事,妙極了!”斯萬夫人說,接着又向戈達爾夫人建議道:“醫生出診的日子,您至少能享受一下可愛的家,和花草書本及您喜歡的東西做伴吧。
” “就這樣,她直截了當地給了那位女士兩下,砰,砰,她可不含糊。
事先一點風也不透,這個小壞蛋,像猴子一樣機靈。
您是幸運者,您能克制自己,我特别羨慕那些善于掩飾思想的人。
” “我并不需要這樣做,夫人,我這人很随和。
”戈達爾夫人輕聲說,“首先,我沒有您這樣的特權地位。
”她略略提高聲音。
每當她在談話中塞進微妙的殷勤和靈巧的恭維,以博得好感并有益于丈夫的事業時,她總是這樣略略擡高聲音以增強效果的,“其次,我對教授是鞠躬盡瘁的。
” “不過,夫人,問題不在于願意不願意,而在于能夠不能夠。
您大概不屬于神經質的人。
而我,一看見國防部部長夫人裝模作樣,我就禁不住模仿她。
我這脾氣真糟糕。
” “啊!對了,”戈達爾夫人說,“聽說她有抽搐的毛病。
我丈夫還認識一位地位很高的人,當然,這些先生私下議論起來……” “對了,夫人,正像那位駝背的禮賓司司長。
他每次來,不到五分鐘我必定要碰碰他的駝背。
我丈夫說我會讓他丢了差事,有什麼辦法呢,讓他的部見鬼去吧!對,讓他的部見鬼去吧!我該把這句話印在信紙上作為座右銘。
我這樣說一定使您聽着刺耳吧,您是位和氣的人,而我,我承認,我喜歡小小的惡作劇,不然生活就太單調了。
” 她一個勁地談論丈夫的部,仿佛它曾是奧林匹斯似的。
為了轉移話題,斯萬夫人轉身對戈達爾夫人說: “您看上去真漂亮。
是勒德弗商店做的?” “不,您知道,我是羅德尼茲商店的信徒,再說,這是改的。
” “是嗎,挺有派頭!” “您猜多少錢?……不,第一位數不對。
” “怎麼,這麼便宜,簡直是白給的。
人家告訴我的比這要貴三倍。
” “人們就是這樣寫曆史的。
”醫生的妻子回答說。
接着她指着斯萬夫人送她的圍脖緞帶說道:“您瞧,奧黛特,您還認得嗎?” 門簾掀開了一半,伸進一個腦袋,他畢恭畢敬、彬彬有禮,戲谑地假裝唯恐打擾衆人,這是斯萬。
“奧黛特,阿格裡讓特親王正在我的書房,他問能不能來看看你。
我該怎樣回答他呢?”“我很樂意。
”奧黛特顯然滿意地說,但臉色平靜。
這很自然,因為她曾接待過高雅人士(即使在她當交際花的時期)。
斯萬将這個批準令帶去給親王。
如果不是在這個空隙裡維爾迪蘭夫人走了進來,他就要領着親王回到妻子身邊。
斯萬和奧黛特結婚時,曾要求她不再和那個小集團來往(他這樣做當然有許多理由,而且,即使沒有理由,他也會這樣做,因為忘恩負義是一條規律,它容不得例外,它更證明了這一點:所有牽線搭橋的中間人不是缺乏遠見就是毫無私心)。
他隻允許奧黛特和維爾迪蘭夫人每年互訪兩次。
“女主人”的某些信徒十分氣憤,認為這未免太過分,為她鳴不平,因為多年以來,奧黛特,甚至斯萬,一直被她視為上賓。
小集團中誠然有虛情假意的兄弟,他們不去維爾迪蘭夫人家,而是偷偷地赴奧黛特的約會,而且,萬一事情洩露,他們便借口說想見見貝戈特(盡管“女主人”說貝戈特不去斯萬家,又說他毫無才華可言,但她仍然想方設法——用她的話說——吸引他),但小集團中也有“過激分子”,他們對妥善的個别處理方式(它往往使當事人避免采取極端态度來對待某人)一竅不通,而是盼望維爾迪蘭夫人與奧黛特一刀兩斷(這個願望當然落空),使奧黛特從此再不能得意洋洋地笑着說:“自從分裂出來,我們很少去‘女主人’家。
我丈夫還是單身漢時,去她家比較容易,可是結婚以後就不那麼容易了……說老實話,斯萬先生受不了維爾迪蘭大媽,所以他也不願意我和她經常來往。
而我呢,作為忠實的妻子……”斯萬陪同妻子出席維爾迪蘭家的晚會,但是當維爾迪蘭來看奧黛特時,他往往回避。
因此,如果“女主人”在座,他就讓阿格裡讓特親王一個人進去。
奧黛特單獨将親王介紹給維爾迪蘭夫人,她不願意維爾迪蘭夫人在這裡聽見默默無聞的姓氏,而願意讓她看到許多陌生面孔,從而自認為置身于貴族名流之中。
奧黛特的這番算計十分奏效,維爾迪蘭夫人當晚便帶着鄙夷的神氣對丈夫說:“她的朋友們真可愛,的确是反動勢力的精華!”