第二部 地名:地方 9
關燈
小
中
大
“你忘了,咱們說的不是愛情,而是她的女兒。
” “但是生活中重要的不是我們所愛的人,”德·夏呂斯先生以權威性的、不容置喙的、幾乎是斬釘截鐵的口氣接着說下去,“而是我們在愛。
塞維尼夫人對她的女兒的感情,與其說與公子哥塞維尼和他的情婦們之間的那種庸俗關系相類似,不如說更類似于拉辛在《安德羅瑪克》或《淮德拉》之中所描寫的那種激情。
因愛上帝而愛這種神秘主義,亦是如此。
我們圍繞着愛情劃出的分界線過于狹窄,唯一的原因是我們對生活太無知。
” “你很喜歡《安德羅瑪克》和《淮德拉》嗎?”聖盧問他的舅父,語氣微帶輕蔑。
“拉辛的一出悲劇所包含的真理,比維克多·雨果先生的所有正劇還要多。
”德·夏呂斯答道。
“這上流社會,不管怎麼說,是夠吓人的!”聖盧附耳對我說,“喜歡拉辛勝過雨果,不管怎麼說,這太過分了!”他舅父的話真叫他心裡難過,不過,道出“不管怎麼說”和“過分”,他又得到了快樂,對他是一種安慰。
德·夏呂斯先生對于離愁别恨發表的一通感想,使我外祖母後來對我說,德·維爾巴裡西斯夫人的侄子對某些作品的理解遠遠超過她的嬸母,而這個侄子頭腦中有點什麼東西,使他遠遠超出大部分貴族俱樂部的人。
從這些感想中,他不僅僅顯露出情感的細膩,這在男人确實罕見,就連他的嗓音也與衆不同,他的嗓音與某些女低音相像,這女低音的中音區訓練得不夠,唱起歌來似乎是一個小夥子和一個女人的二重唱。
在他表達這些細膩的思想時,他的嗓音落在高音符上,顯出出人意料的溫柔,似乎包含着未婚妻、姐妹的合唱,發揮出她們的柔情。
可是德·夏呂斯先生是非常讨厭女性化的,如果說在他的嗓音裡,似乎庇護着一群少女,他大概會心裡很難過。
但是這群少女不僅僅局限在對表現情感的文學片斷的解釋和音調轉化上。
他談天時,人們常常可聽到她們尖細而又爽朗的笑聲,這些住宿生或愛俏的女孩正用風趣而幽默的語言、噘着小嘴向她們身邊的男子進攻。
他說,有一幢房屋,從前屬于他那個家族,瑪麗-安托瓦内特曾經在那幢房子裡住過,花園為勒諾特爾設計。
現在這幢房屋屬于富有的金融家伊斯拉埃爾家族了,他們将這幢房子買了去。
“伊斯拉埃爾是這些人的姓,可我總覺得這是人的分類、人種方面的一個詞彙,而不是一個專有名詞。
不知道怎麼回事,也可能這類人沒有姓,而隻有用他們所屬的集體來稱謂的。
這倒無所謂!可是從前是蓋爾芒特家的房屋,現在屬于伊斯拉埃爾家族!!!”他大叫起來。
“這使人想到布盧瓦城堡中的一個房間,帶人參觀的城堡看守人到了那裡,對我說:‘從前瑪麗·斯圖亞特在這裡祈禱,現在我把掃帚什麼的放在這裡。
’自然,對這所丢人現眼的房子以及離開丈夫出走的我的堂嫂克拉拉·德·希梅,我什麼都不想打聽!但是我還保存着這所房屋仍然完好無缺時的照片,也保留着親王夫人的照片,那時她的大眼睛裡還隻有我的堂兄一個人。
當照片不再是真實事物的複制品,向我們顯示的是已不再存在的事物時,照片便赢得了某些威望。
既然您對這類建築感興趣,我可以送給您一張。
”他對我外祖母說。
這時,他發現自己口袋中繡花手帕那鮮豔的花邊露出來了。
他趕快将手帕放進袋中,驚恐的表情猶如一個過分腼腆而又絕非天真無邪的女子在遮掩自己的某些魅力。
由于顧忌太多,她覺得顯露這些東西不合體統。
“請你們設想一下,”他接着說下去,“這些人首先就把勒諾特爾的花園毀了,這簡直和撕碎普桑的一幅畫一樣罪過!就為這個,這些伊斯拉埃爾家的人就該給關進監獄裡去。
”沉默了一會,他又微笑着加了一句:“當然還有許多事,為那些事,他們也應該進監獄,這是真的!不管怎麼樣,請你們設想一下,在這些建築物前面,搞上一個英國式花園會産生什麼效果!” “可是那房子與小特裡亞侬是同一款式,”德·維爾巴裡西斯夫人說,“瑪麗安托瓦内特不是也叫人在小特裡亞侬修了一個英國式花園嘛!” “那英國式花園總是有損加布裡埃爾那建築正面的美觀嘛!”德·夏呂斯答道,“顯然,如今要将那田園房舍拆毀,幾乎是野蠻的罪行!但是不論現代精神是什麼,在這個問題上,伊斯拉埃爾太太的一個什麼異想天開的念頭能與對王後的回憶具有同樣的威信,我總歸是懷疑的。
” 這期間,外祖母已經向我示意,要我上樓睡覺去,雖然聖盧一再挽留。
聖盧在德·夏呂斯先生面前暗示說,我常常晚上入睡前感到悲哀,他的舅父一定覺得這未免太缺乏男子氣概,真是羞煞我也!我又滞留了一些時候,後來就走了。
過了一會,我聽到有人敲門。
我問是誰。
令我驚異的是,我聽到的竟是德·夏呂斯先生的聲音。
他幹巴巴地說: “是夏呂斯。
先生,我可以進來嗎?”他走進來,關上房門以後,仍是那樣幹巴巴地說下去,“我外甥剛才說,您入睡以前有些煩悶,另外,您又非常欣賞貝戈特的著作。
我箱子裡有一本貝戈特的書,很可能您沒有讀過,我就把這本書給您送過來,以幫助您度過這段您覺得不大快活的時光。
” 我非常激動地向德·夏呂斯先生表示感謝,并對他說,相反,我怕的是,聖盧對他說我在夜晚來臨時感到不适,會使我在他眼中顯得比我的實際情形更加愚蠢可笑。
“沒有的事。
”他答道,語氣更溫和一些。
“您可能沒有什麼個人才能,我對此一無所知。
可是有才能的人是何等罕見!不過,至少有一段時間,您有青春年少,這本身就總是很有誘惑力的東西。
再說,先生,最大的蠢事,是認為凡是自己沒有感受的情感,便都是滑稽可笑的或值得譴責
” “但是生活中重要的不是我們所愛的人,”德·夏呂斯先生以權威性的、不容置喙的、幾乎是斬釘截鐵的口氣接着說下去,“而是我們在愛。
塞維尼夫人對她的女兒的感情,與其說與公子哥塞維尼和他的情婦們之間的那種庸俗關系相類似,不如說更類似于拉辛在《安德羅瑪克》或《淮德拉》之中所描寫的那種激情。
因愛上帝而愛這種神秘主義,亦是如此。
我們圍繞着愛情劃出的分界線過于狹窄,唯一的原因是我們對生活太無知。
” “你很喜歡《安德羅瑪克》和《淮德拉》嗎?”聖盧問他的舅父,語氣微帶輕蔑。
“拉辛的一出悲劇所包含的真理,比維克多·雨果先生的所有正劇還要多。
”德·夏呂斯答道。
“這上流社會,不管怎麼說,是夠吓人的!”聖盧附耳對我說,“喜歡拉辛勝過雨果,不管怎麼說,這太過分了!”他舅父的話真叫他心裡難過,不過,道出“不管怎麼說”和“過分”,他又得到了快樂,對他是一種安慰。
德·夏呂斯先生對于離愁别恨發表的一通感想,使我外祖母後來對我說,德·維爾巴裡西斯夫人的侄子對某些作品的理解遠遠超過她的嬸母,而這個侄子頭腦中有點什麼東西,使他遠遠超出大部分貴族俱樂部的人。
從這些感想中,他不僅僅顯露出情感的細膩,這在男人确實罕見,就連他的嗓音也與衆不同,他的嗓音與某些女低音相像,這女低音的中音區訓練得不夠,唱起歌來似乎是一個小夥子和一個女人的二重唱。
在他表達這些細膩的思想時,他的嗓音落在高音符上,顯出出人意料的溫柔,似乎包含着未婚妻、姐妹的合唱,發揮出她們的柔情。
可是德·夏呂斯先生是非常讨厭女性化的,如果說在他的嗓音裡,似乎庇護着一群少女,他大概會心裡很難過。
但是這群少女不僅僅局限在對表現情感的文學片斷的解釋和音調轉化上。
他談天時,人們常常可聽到她們尖細而又爽朗的笑聲,這些住宿生或愛俏的女孩正用風趣而幽默的語言、噘着小嘴向她們身邊的男子進攻。
他說,有一幢房屋,從前屬于他那個家族,瑪麗-安托瓦内特曾經在那幢房子裡住過,花園為勒諾特爾設計。
現在這幢房屋屬于富有的金融家伊斯拉埃爾家族了,他們将這幢房子買了去。
“伊斯拉埃爾是這些人的姓,可我總覺得這是人的分類、人種方面的一個詞彙,而不是一個專有名詞。
不知道怎麼回事,也可能這類人沒有姓,而隻有用他們所屬的集體來稱謂的。
這倒無所謂!可是從前是蓋爾芒特家的房屋,現在屬于伊斯拉埃爾家族!!!”他大叫起來。
“這使人想到布盧瓦城堡中的一個房間,帶人參觀的城堡看守人到了那裡,對我說:‘從前瑪麗·斯圖亞特在這裡祈禱,現在我把掃帚什麼的放在這裡。
’自然,對這所丢人現眼的房子以及離開丈夫出走的我的堂嫂克拉拉·德·希梅,我什麼都不想打聽!但是我還保存着這所房屋仍然完好無缺時的照片,也保留着親王夫人的照片,那時她的大眼睛裡還隻有我的堂兄一個人。
當照片不再是真實事物的複制品,向我們顯示的是已不再存在的事物時,照片便赢得了某些威望。
既然您對這類建築感興趣,我可以送給您一張。
”他對我外祖母說。
這時,他發現自己口袋中繡花手帕那鮮豔的花邊露出來了。
他趕快将手帕放進袋中,驚恐的表情猶如一個過分腼腆而又絕非天真無邪的女子在遮掩自己的某些魅力。
由于顧忌太多,她覺得顯露這些東西不合體統。
“請你們設想一下,”他接着說下去,“這些人首先就把勒諾特爾的花園毀了,這簡直和撕碎普桑的一幅畫一樣罪過!就為這個,這些伊斯拉埃爾家的人就該給關進監獄裡去。
”沉默了一會,他又微笑着加了一句:“當然還有許多事,為那些事,他們也應該進監獄,這是真的!不管怎麼樣,請你們設想一下,在這些建築物前面,搞上一個英國式花園會産生什麼效果!” “可是那房子與小特裡亞侬是同一款式,”德·維爾巴裡西斯夫人說,“瑪麗安托瓦内特不是也叫人在小特裡亞侬修了一個英國式花園嘛!” “那英國式花園總是有損加布裡埃爾那建築正面的美觀嘛!”德·夏呂斯答道,“顯然,如今要将那田園房舍拆毀,幾乎是野蠻的罪行!但是不論現代精神是什麼,在這個問題上,伊斯拉埃爾太太的一個什麼異想天開的念頭能與對王後的回憶具有同樣的威信,我總歸是懷疑的。
” 這期間,外祖母已經向我示意,要我上樓睡覺去,雖然聖盧一再挽留。
聖盧在德·夏呂斯先生面前暗示說,我常常晚上入睡前感到悲哀,他的舅父一定覺得這未免太缺乏男子氣概,真是羞煞我也!我又滞留了一些時候,後來就走了。
過了一會,我聽到有人敲門。
我問是誰。
令我驚異的是,我聽到的竟是德·夏呂斯先生的聲音。
他幹巴巴地說: “是夏呂斯。
先生,我可以進來嗎?”他走進來,關上房門以後,仍是那樣幹巴巴地說下去,“我外甥剛才說,您入睡以前有些煩悶,另外,您又非常欣賞貝戈特的著作。
我箱子裡有一本貝戈特的書,很可能您沒有讀過,我就把這本書給您送過來,以幫助您度過這段您覺得不大快活的時光。
” 我非常激動地向德·夏呂斯先生表示感謝,并對他說,相反,我怕的是,聖盧對他說我在夜晚來臨時感到不适,會使我在他眼中顯得比我的實際情形更加愚蠢可笑。
“沒有的事。
”他答道,語氣更溫和一些。
“您可能沒有什麼個人才能,我對此一無所知。
可是有才能的人是何等罕見!不過,至少有一段時間,您有青春年少,這本身就總是很有誘惑力的東西。
再說,先生,最大的蠢事,是認為凡是自己沒有感受的情感,便都是滑稽可笑的或值得譴責