第二部 地名:地方 9
關燈
小
中
大
的女人請了自己的幾個女朋友和一些像樣的人前來做客,如果那些女朋友影射她們自己幹的營生或者使用一些難聽的字眼時,她會着惱是一樣的。
所以,叔父的請求根本沒有對布洛克先生産生任何效果,布洛克先生大發雷霆,再也無法控制自己。
他不失任何時機地辱罵這位可憐的叔父。
“當然,有什麼平庸而一本正經的蠢話可以說的時候,可以肯定,你是不會錯過這種時機的。
如果他在這兒,你肯定第一個上去舔他的腳!”布洛克先生大叫起來,而傷心的納西姆·貝爾納先生将他那薩爾恭國王的鬈胡子朝盤子低下去。
我的夥伴自從也留了胡子以來,與他的叔祖父十分相像,他的胡子也是短而鬈曲,微微發藍的。
“怎麼,你是德·馬桑特侯爵的兒子?我與他很熟。
”納西姆·貝爾納先生對聖盧說。
我想,他所說的“熟”,那意思與老布洛克說他認識貝戈特是一個意思,就是說,見過。
但是他又加了一句:“你的父親是我的一位好朋友。
” 這時小布洛克已經滿面绯紅,他的父親看樣子深深不快,各位布洛克小姐掩口而笑。
這是因為納西姆·貝爾納先生喜歡吹噓,已經養成了不斷說謊話的習慣。
布洛克先生及其子女也有這種愛好。
例如,出門旅行,住在旅館裡,納西姆·貝爾納先生待所有的人都聚集在餐廳裡,正吃午飯的時候,要他的貼身男仆将所有的報紙送到餐廳裡來,好叫人看清楚他是帶着貼身仆人出門旅行的。
老布洛克有條件的話,也會這樣做。
對于他在旅館裡交上的朋友,這位叔父說自己是參議員,這個嘛,他的侄子可永遠不會這麼幹。
他可以肯定人家有一天會知道這個頭銜是假冒的,但是這也無濟于事,他在當時無法抵制要把這個頭銜授予自己的那種需要。
布洛克先生對他叔父的謊言和這些謊言給他惹來的麻煩深以為苦。
“你們别在意,他特别好吹牛!”他低聲對聖盧說。
這麼一說,聖盧倒更有興趣了,因為他對說謊者的心理活動非常想知道個究竟。
“雅典娜稱伊塔克人是最會說謊的人,他比伊塔克人還要厲害。
”我們的夥伴布洛克又補充了一句。
“啊呀!這可真是!”納西姆·貝爾納大叫道,“我怎麼會料到和我朋友的兒子一起進晚餐呢!在巴黎,我家裡,有一張你父親的照片,還有多少他的信!他一直叫我‘我的叔父’,從來不知道為什麼。
他是個風度迷人、神采奕奕的人!我還記得在尼斯,在我家的一次晚宴,那天有薩杜,拉比什,奧吉埃……” “莫裡哀,拉辛,高乃依。
”老布洛克冷嘲熱諷地說下去。
他的兒子繼續完成這一串列舉,又加上了“普魯塔克,米南遮,迦梨陀娑。
” 納西姆·貝爾特先生自尊心受傷,故事戛然而止。
這位禁欲主義者自我剝奪了一項極大的快樂,直到晚宴結束,沒有再開口說一句話。
“戴鋼盔的聖盧,”布洛克說,“這鴨子大腿很肥,著名的家禽獻祭者又在上面灑滿了祭奠的紅酒,來,再吃點!” 一般來說,老布洛克先生為兒子一個傑出的夥伴,抛出了關于魯弗斯·以色列爵士及其他人的故事以後,感到兒子已經感激涕零,便自行撤退,以便不要在“中學生”面前“破壞自己的形象”。
不過,如果有什麼特别重大的理由,例如他的兒子通過了考試,布洛克先生便會在慣常的轶事系列之上增加一個諷刺性的感想。
這個節目,更确切地說,他是保留給自己的私人朋友的。
小布洛克見到父親為自己的朋友表演這個節目,為此而感到極度驕傲。
隻聽得老布洛克說:“政府簡直不可原諒,竟然沒有征求戈克蘭先生的意見!戈克蘭先生已經告知,他對此極為不滿。
”(布洛克先生自吹是反動分子,非常看不起戲子。
) 老布洛克為了表示自己對兒子的兩個“拉巴登絲”鄭重其事到底,吩咐送上香槟酒來,并且馬馬虎虎地宣布,為了“招待”我們,他已經為一個喜劇劇團當晚在遊樂場的演出訂了一個樓下前排座。
聽到這話,各位布洛克小姐和她們的哥哥滿面紅光,這簡直太出乎他們意料了!老布洛克為未能搞到包廂而遺憾。
所有的包廂全讓人租去了。
再說,他經常光顧包廂,坐樓下前排更舒服。
隻是,如果說兒子的缺點,即他的兒子以為别人看不見的東西是粗俗的話,父親的缺點則是吝啬。
他稱之為的香槟酒,是他叫人用一個水瓶給大家斟的一種小汽酒;他稱為樓下前排座的,實際上是正廳後座,票價較之便宜一半。
他像相信奇迹一般堅信通過神的幹預,不論在餐桌上,還是在劇場裡(實際上所有的包廂都空着),人們都發現不了差異。
布洛克先生讓我們将嘴唇在平酒杯——他的兒子以“坡深且陡的火山口”這個名稱來形容這酒杯——内浸了一下之後,又讓我們欣賞一幅畫。
他是那麼喜歡這幅畫,以至把它随身帶到了巴爾貝克。
他對我們說,這是一幅魯本斯的畫。
聖盧天真地問他畫上是否有畫家的署名。
布洛克先生紅着臉說,由于畫框大小的緣故,他叫人将署名裁掉了。
不過這無關緊要,反正他不想将畫賣掉。
然後很快就把我們打發走,以便專心緻志去閱讀《政府公報》。
各期報紙充塞房間,他非看不可。
據他說,這是“出于他在議會中所處的地位”使然。
究竟這地位的确切性質如何,他并未對我們加以說明。
“我帶一條圍巾,”布洛克對我們說,“因為西菲洛斯和波瑞阿斯正在争奪着盛産魚類的大海,而且散戲以後我們隻要耽擱一小會,就等得到紫紅手指的厄俄斯初放晨曦時歸來。
對了,”待我們走出門外,他向聖盧問道(我渾身發抖,因為我很快就明白布洛克用這種冷嘲熱諷的口氣談論的人正是德·夏呂斯先生),“前天上午我看見你在海灘上跟一個身着深色上裝的潇灑幽靈散步,那人是誰?”
所以,叔父的請求根本沒有對布洛克先生産生任何效果,布洛克先生大發雷霆,再也無法控制自己。
他不失任何時機地辱罵這位可憐的叔父。
“當然,有什麼平庸而一本正經的蠢話可以說的時候,可以肯定,你是不會錯過這種時機的。
如果他在這兒,你肯定第一個上去舔他的腳!”布洛克先生大叫起來,而傷心的納西姆·貝爾納先生将他那薩爾恭國王的鬈胡子朝盤子低下去。
我的夥伴自從也留了胡子以來,與他的叔祖父十分相像,他的胡子也是短而鬈曲,微微發藍的。
“怎麼,你是德·馬桑特侯爵的兒子?我與他很熟。
”納西姆·貝爾納先生對聖盧說。
我想,他所說的“熟”,那意思與老布洛克說他認識貝戈特是一個意思,就是說,見過。
但是他又加了一句:“你的父親是我的一位好朋友。
” 這時小布洛克已經滿面绯紅,他的父親看樣子深深不快,各位布洛克小姐掩口而笑。
這是因為納西姆·貝爾納先生喜歡吹噓,已經養成了不斷說謊話的習慣。
布洛克先生及其子女也有這種愛好。
例如,出門旅行,住在旅館裡,納西姆·貝爾納先生待所有的人都聚集在餐廳裡,正吃午飯的時候,要他的貼身男仆将所有的報紙送到餐廳裡來,好叫人看清楚他是帶着貼身仆人出門旅行的。
老布洛克有條件的話,也會這樣做。
對于他在旅館裡交上的朋友,這位叔父說自己是參議員,這個嘛,他的侄子可永遠不會這麼幹。
他可以肯定人家有一天會知道這個頭銜是假冒的,但是這也無濟于事,他在當時無法抵制要把這個頭銜授予自己的那種需要。
布洛克先生對他叔父的謊言和這些謊言給他惹來的麻煩深以為苦。
“你們别在意,他特别好吹牛!”他低聲對聖盧說。
這麼一說,聖盧倒更有興趣了,因為他對說謊者的心理活動非常想知道個究竟。
“雅典娜稱伊塔克人是最會說謊的人,他比伊塔克人還要厲害。
”我們的夥伴布洛克又補充了一句。
“啊呀!這可真是!”納西姆·貝爾納大叫道,“我怎麼會料到和我朋友的兒子一起進晚餐呢!在巴黎,我家裡,有一張你父親的照片,還有多少他的信!他一直叫我‘我的叔父’,從來不知道為什麼。
他是個風度迷人、神采奕奕的人!我還記得在尼斯,在我家的一次晚宴,那天有薩杜,拉比什,奧吉埃……” “莫裡哀,拉辛,高乃依。
”老布洛克冷嘲熱諷地說下去。
他的兒子繼續完成這一串列舉,又加上了“普魯塔克,米南遮,迦梨陀娑。
” 納西姆·貝爾特先生自尊心受傷,故事戛然而止。
這位禁欲主義者自我剝奪了一項極大的快樂,直到晚宴結束,沒有再開口說一句話。
“戴鋼盔的聖盧,”布洛克說,“這鴨子大腿很肥,著名的家禽獻祭者又在上面灑滿了祭奠的紅酒,來,再吃點!” 一般來說,老布洛克先生為兒子一個傑出的夥伴,抛出了關于魯弗斯·以色列爵士及其他人的故事以後,感到兒子已經感激涕零,便自行撤退,以便不要在“中學生”面前“破壞自己的形象”。
不過,如果有什麼特别重大的理由,例如他的兒子通過了考試,布洛克先生便會在慣常的轶事系列之上增加一個諷刺性的感想。
這個節目,更确切地說,他是保留給自己的私人朋友的。
小布洛克見到父親為自己的朋友表演這個節目,為此而感到極度驕傲。
隻聽得老布洛克說:“政府簡直不可原諒,竟然沒有征求戈克蘭先生的意見!戈克蘭先生已經告知,他對此極為不滿。
”(布洛克先生自吹是反動分子,非常看不起戲子。
) 老布洛克為了表示自己對兒子的兩個“拉巴登絲”鄭重其事到底,吩咐送上香槟酒來,并且馬馬虎虎地宣布,為了“招待”我們,他已經為一個喜劇劇團當晚在遊樂場的演出訂了一個樓下前排座。
聽到這話,各位布洛克小姐和她們的哥哥滿面紅光,這簡直太出乎他們意料了!老布洛克為未能搞到包廂而遺憾。
所有的包廂全讓人租去了。
再說,他經常光顧包廂,坐樓下前排更舒服。
隻是,如果說兒子的缺點,即他的兒子以為别人看不見的東西是粗俗的話,父親的缺點則是吝啬。
他稱之為的香槟酒,是他叫人用一個水瓶給大家斟的一種小汽酒;他稱為樓下前排座的,實際上是正廳後座,票價較之便宜一半。
他像相信奇迹一般堅信通過神的幹預,不論在餐桌上,還是在劇場裡(實際上所有的包廂都空着),人們都發現不了差異。
布洛克先生讓我們将嘴唇在平酒杯——他的兒子以“坡深且陡的火山口”這個名稱來形容這酒杯——内浸了一下之後,又讓我們欣賞一幅畫。
他是那麼喜歡這幅畫,以至把它随身帶到了巴爾貝克。
他對我們說,這是一幅魯本斯的畫。
聖盧天真地問他畫上是否有畫家的署名。
布洛克先生紅着臉說,由于畫框大小的緣故,他叫人将署名裁掉了。
不過這無關緊要,反正他不想将畫賣掉。
然後很快就把我們打發走,以便專心緻志去閱讀《政府公報》。
各期報紙充塞房間,他非看不可。
據他說,這是“出于他在議會中所處的地位”使然。
究竟這地位的确切性質如何,他并未對我們加以說明。
“我帶一條圍巾,”布洛克對我們說,“因為西菲洛斯和波瑞阿斯正在争奪着盛産魚類的大海,而且散戲以後我們隻要耽擱一小會,就等得到紫紅手指的厄俄斯初放晨曦時歸來。
對了,”待我們走出門外,他向聖盧問道(我渾身發抖,因為我很快就明白布洛克用這種冷嘲熱諷的口氣談論的人正是德·夏呂斯先生),“前天上午我看見你在海灘上跟一個身着深色上裝的潇灑幽靈散步,那人是誰?”